Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №06 (86) Июнь 2022

УДК 81’25

Дата публикации 27.06.2022

Лингвокультурное транскодирование пейзажных моделей как одного из типов проксемных конструктов (на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике»)

Борисова Анна Романовна
магистрантка кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, 1500370@bsu.edu.ru

Аннотация: В статье исследуется проксемная часть архитектоники художественного текста, а именно пейзажные модели как один их типов проксемных моделей. Определяются тенденции транскодирования номинантов текстовой пейзажной модели, репрезентированной в романе К. Маккалоу «Поющие в терновнике». Выявляется, что в тексте оригинала преобладают статичные пейзажные модели, номинанты которых перекодированы средствами русского языка преимущественно асимметрично в плане выражения и симметрично в плане содержания.
Ключевые слова: Художественный текст, архитектоника художественного текста, текстовые пейзажные модели, перевод, транскодирование, симметричный перевод, асимметричный перевод

Linguistic and cultural transcoding of landscape models as one of the proxemic constructs’ types in K. McCullough’s “The Thron Birds”

Borisova Anna Romanovna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with the proxemic part of the literary text architectonics, namely landscape models as one of the types of proxemic models. The tendencies of nominees’ transcoding in the text landscape model, represented in C. McCullough’ “The Thorn Birds”, are determined. It is identified that static landscape models are dominated in the original text. The nominees of static landscape models are recoded by means of the Russian language, mainly asymmetrically in form and symmetrically in content.
Keywords: Literary text, architectonics of literary text, text landscape models, translation, transcoding, symmetric translation, asymmetric translation

Правильная ссылка на статью
Борисова А.Р. Лингвокультурное транскодирование пейзажных моделей как одного из типов проксемных конструктов (на материале романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (86). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnoe-transkodirovanie-pejzazhnykh-modelej-kak-odnogo-iz-tipov-proksemnykh-konstruktov-na-materiale-romana-k-makkalou-poyushhie-v-ternovnike.html (Дата обращения: 27.06.2022 г.)

Введение

В современном языкознании интерпретация и моделирование структуры текста является одним из актуальных направлений исследований. Текст рассматривается как сложный конструкт, обладающий таким важным свойством как «синергия текста» [1]. Синергия текста способствует функционированию когнитивно-сюжетной матрицы текста, где «существует ряд средств, интерпретационный потенциал которых может быть оценен» [2, с. 7]. Детальное рассмотрение интерпретационного текстового потенциала позволяет выявить значимость каждого из когнитивных конструктов, составляющих когнитивно-сюжетную матрицу текста. Под текстовыми когнитивными конструктами понимаются «когнитивно-обусловленные составляющие текста, интерпретация которых вскрывает когнитивно-дискурсивный спектр функционирования текста» [3, с. 38]. Функционирование текста в когнитивно-дискурсивной среде способствует формированию и развитию художественного мира, рассматриваемого как «the specific model of reality which is formed by individual-authorial interpretation» [4, с. 1187] / «специфическая модель реальности, которая формируется индивидуально-авторской интерпретацией» (Пер. автора Б.А.).

Создавая когнитивно-сюжетную матрицу текста и подвергая её первичной интерпретации, писатель в процессе текстового отображения параметров мира «опирается на факты, полученные вследствие когнитивной и эмоциональной обработки информации» [5, с. 284] на основе анализа «языковой культуры» [6, с. 123]

В свете этого значим тот факт, что «моделирование предоставляет широкие возможности для интерпретации» [7], поскольку позволяет провести «распознавание авторского намерения» [8, с. 292]. Писатель транслирует через когнитивно-сюжетную матрицу текста часть параметров собственной картины мира, поскольку вписывает в сюжетные рамки «сложные ментальные репрезентации, отражающие тот или иной фрагмент мира» [9, с. 143]. В проводимом исследовании рассматривается репрезентация части фрагментов мира, а именно репрезентация проксемных моделей, которые обусловлены писательским «этноязыковым сознанием» [10, с. 38] и высокочастотно отражают «специфику сочетания номинативных полей статичных, динамичных, статично-динамичных когнитивных структур» [11, с. 152].

Новизна исследования определяется тем, что выявлена специфика кросскультурного транскодирования пейзажных моделей как одного из типов текстового художественного пространства.  Охарактеризованы тенденции перевода на русский язык пространственных пейзажных моделей, репрезентированных в концептосфере романа К. Маккалоу “The Thorn Birds” / «Поющие в терновнике».

Методы исследования. Исследование проведено посредством применения когнитивно-герменевтического анализа, который позволяет «проследить специфику выражения динамики произведения» [12, с. 87]. Также применены метод сравнительно-сопоставительного анализа материала и метод квантитативного анализа.

Материалом исследования послужили пейзажные модели как один из типов проксемных моделей, выявленных в текстах оригинала и перевода романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике» с учетом того, что само название романа представляет собой пейзажную модель, то есть предстает как «дискурсивный феномен» [13].

Основная часть

Проводимое исследование основано на том факте, что текст предстает как «a many-sided information keeper and compiler» [14, с. 51] / «многогранный хранитель и накопитель информации», в когнитивно-сюжетной матрице которого значимую роль играют маркеры художественного пространства, то есть проксемы. В настоящее время в науке обосновано существование четырёх типов проксем, а именно: «1) слова и конструкции, семантика которых маркирует художественное пространство; 2) глаголы движения; 3) топонимы; 4) пейзажные единицы» [15, с. 56].

Проведенные ранее исследования выявили «высокую частотность использования проксем, среди которых преобладают глаголы движения» [16, с. 110]. Однако, наряду с глаголами движения в ряде литературно-художественных произведений посредством квантитативного анализа определено, что высокочастотны также и пейзажные единицы.

Применение к исследуемому материалу романа К. Маккалоу “The Thorn Birds” / «Поющие в терновнике» интерпретативных подходов М.Н. Левченко [17] показывает, что пейзажные единицы, формирующие текстовые пейзажные модели, представляют собой «текстовые фрагменты, включающие несколько межфразовых единств» [18, с. 88], которые маркируют статику либо динамику пейзажной пространственной модели, поскольку пейзажные модели являются текстовым когнитивным форматом знания, который должен «быть статичен или динамичен» [19, с. 42], репрезентируя при этом  «параметры статичных и динамичных лингвокультурных когнитивных структур» / «parameters of static and dynamic linguacultural cognitive structures» [20, с. 1103]. Одновременно пейзажные модели предстают текстовым персонажным когнитивным аттрактором, который может «включать в свое номинативное поле главных героев» [21, с. 92].

Исследование показало, что выявленные межфразовые единства, формирующие текстовую пейзажную модель, в ряде случаев выступают в роли единиц перевода, тем самым транскодируется «национально-культурная специфика подлинника» [22, с. 17-18] или, иначе, «смысл лакуны» [23, с. 37]. Корреляция между межфразовыми единствами и единицами перевода базируется на явлении «компрессии оценочного смысла» [24, с. 32]. Степень компрессии оценочного смысла выявляется посредством сопоставления архитектоники текстовой проксемной пейзажной модели текста оригинала и текста перевода в соответствии с двуступенчатым алгоритмом транскодирования, в котором первый этап нацелен на интерпретацию текстовой пейзажной модели оригинала с применением когнитивно-герменевтического анализа, а второй этап основан на сравнительно-сопоставительном анализе  пейзажных единиц в модели оригинального текста и в модели переведенного текста.

Итак, на первом этапе интерпретации при когнитивно-герменевтическом анализе, выявив параметры описания культурно-маркированного окружающего пространства, получим, по мнению И.А. Даниленко, «дополнительную или недостающую информацию о характере героя» [25, с. 37]. На втором этапе будут учтены условия «интеракции художественного перевода» [26, с. 135].

Когнитивно-герменевтический анализ показал высокую частотность пейзажных моделей земной поверхности в соответствии с классификацией пейзажных моделей, в которой указаны следующие типы: «а) пейзаж земной поверхности (лесной, степной, горный и т.п.), б) водный пейзаж (морской, океанический и т.п.), в) пейзаж воздушного пространства (пейзаж ночного неба и т.п.)» [27, с. 616]. Проанализируем ряд контекстов.

Пример 1. «Around it gorse grew everywhere, at the moment smothered in rich yellow flowers; the grass was green and luxuriant, like all New Zealand grass. Not even in the middle of winter, when the frost sometimes lay unmelted all day in the shade, did the grass turn brown, and the long, mild summer only tinted it an even richer green. The rains fell gently without bruising the tender sweetness of all growing things»  [28, с. 7] / «Вокруг дома густо росли кусты утесника, сейчас щедро осыпанные ярко-желтыми цветами; и трава зеленая, сочная, настоящая новозеландская трава. Даже среди зимы, когда, случается, в тени весь день не тает иней, трава никогда не буреет, а долгим ласковым летом ее зелень становится еще ярче. Дожди идут тихие, спокойные, не ломают нежных ростков и побегов» [29, с.5].

 В рассматриваемом контексте статичная пейзажная модель развернута вокруг дома, т.е. она антропоцентрична и может быть отнесена   к таким компонентам как «антропоцентрические маркеры художественного текста» [30, с.149]. Одновременно расположение пейзажной модели вокруг дома культурно маркированно. Выявлено, что это описание пейзажа влияет на раскрытие особенностей характера героев романа и предопределяет развитие сюжетной линии в когнитивно-герменевтической матрице текста, что коррелиует с мнение  о том, что «при описании характеров главных героев значимой единицей выступает описание окружающего пространства»   [31,  с. 4]. В процессе перевода лексема «it» передана лексемой «дом», то есть применен приём конкретизации, который номинирует для русскоговорящего читателя антропоцентрически маркированную лексему-ядро в данной пейзажной модели.

Номинант модели «gorse grew everywhere, at the moment smothered in rich yellow flowers», в котором выявлен флороним и колоратив, переведен асимметрично в плане выражения: «густо росли кусты утесника, сейчас щедро осыпанные ярко-желтыми цветами», то есть применена трансформация форм связи в предложении; номинант модели «the grass was green and luxuriant, like all New Zealand grass», в котором также выявлен флороним и колоратив, переведен асимметрично в формальном плане «трава зеленая, сочная, настоящая новозеландская трава», поскольку применено опущение трёх слов was, and, like, а слово all переведено посредством приема усиления словом настоящая. Далее в модели оригинала применена темпоральная поляризация маркеров зима-лето в корреляции с колоративами, описывающими цвет травы «не буреет – зелень». Под темпоральной контекстной поляризацией «понимается противопоставление временных параметров» [32, с. 234].

В целом, пейзажная модель переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения.

Пример 2. «The Wahine road was a wheel-rutted earthen track, two ribbons of dark red separated by a wide band of bright green grass. White calla lilies and orange nasturtiums flowered profusely in the high grass to either side» [33, с. 29] / «На Уэхайн вела проселочная дорога, две глубокие колеи – полосы темно-красной глины – разделяла широкая лента ярко-зеленой травы. А по обе стороны в высокой траве цвели во множестве белые лилии, каллы и оранжевые настурции» [34, с.14].

В рассматриваемой статичной пейзажной модели выявлен топоним Wahine, который представляет собой реалию, употребление которой нацелено на то, чтобы «подчеркнуть специфику и самобытность жизни» [35, с. 190] описываемых героев произведения, тем самым, писатель соединяет повествование с реальным географическим местом, то есть реализует тестовое «реальное наполнение и осмысление через неразрывную связь с экстралингвистическим фоном» [36, с. 5]. Выявлено, что номинант пейзажной модели a wide band of bright green grass переведен симметрично номинантом широкая лента ярко-зеленой травы; второй номинант White calla lilies and orange nasturtiums flowered profusely in the high grass to either side переведён асимметрично по обе стороны в высокой траве цвели во множестве белые лилии, каллы и оранжевые настурции, а именно посредством трансформации форм связи в предложении и вставки лексемы лилии, поскольку в английском языке calla liliesэто название одного цветка, в переводчица предложила в транскодированной пейзажной модели номинации двух цветков белые лилии и каллы.

Пример 3. «Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate [37, с. 3] / «Мэгги сидит на корточках под кустом утесника у ворот» [38, с. 3].

В данном примере в статичной пейзажной модели, описывающей расположение куста утесника у ворот, антропоцентрически маркированным ядром предстаёт героиня Мэгги, а расположение куста утёсника у ворот дома культурно маркировано. В свете этого необходимо подчеркнуть, что для пейзажных моделей высокочастотно расположение пейзажных компонентов рядом с героем произведения, что отражает тот факт, что «человек имеет дело, прежде всего, с тем пространством, которое прилегает к его телу» [39, с. 57]. Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что при переводе применена трансформация грамматической категории – время глагола изменено с прошедшего на настоящее, что в целом иначе настраивает русскоязычного читателя на прочтение последующей истории, изложенной в романе. Более того, трансформированы пространственные параметры, то есть в оригинале героиня сидит за кустом, то есть её не видно, а в переводе героиня сидит под кустом, тем самым приближаясь к читателю.

Выводы

Когнитивно-герменевтический анализ архитектоники романа «Поющие в терновнике» показывает высокую частотность пространственных моделей, а именно статичных пейзажных моделей, в которых высокочастотны фитонимы и колоративы. Более того, отличительной чертой этих моделей является их культурная маркированность, поскольку пейзажные модели указывают на традиции и особенности быта в Новой Зеландии. Последующий сравнительно-сопоставительный анализ выявил сочетание симметричной и асимметричной лингвокультурной транскодировки пейзажных моделей при переводе романа средствами русского языка.

Таким образом, проведенное исследование архитектоники романа «Поющие в терновнике» выявило тенденции лингвокультурной адаптации пейзажных моделей как одного из типов пространственных моделей.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф., Шахпутова З.Х. Автохтонная синергия дискурса художественного текста // Русский язык в современном научном и образовательном пространстве: сб. тезисов Междунар. научной конференции. – М., 2020. – С. 3-6.
2. Киосе М.И. Секреты интерпретации текста и изображения. Конструирование и окулографический эксперимент. – М.: «Р.Валент», 2021. – 236 с.
3. Огнева Е.А. Концепция когнитивного моделирования текстового художественного пространства // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2022. – № 2. – С. 37-49.
4. Baghana J., Buzina E.I., Glamazda S.N., Khvesko T.V., Lazareva O.P. Literary text as knowledge format // Journal of research in Applied Linguistics. – 2019. – T. 10. – № 5. – С. 1186-1196.
5. Трофимова Н.А. Эмотив как компонент архитектоники публицистического дискурса Дена Билефски (на материале “The New York Times”) // Язык, культура, ментальность. Проблемы и перспективы филологических исследований. – Курск, 2021. – С. 284-288.
6. Попова Л.Г. Слово: анализ языковой культуры (сопоставительный аспект) // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. Материалы III Международной научно-практической конференции. 2013. – С. 123-126.
7. Дехнич О.В. Когнитивное моделирование и теория метафоры в современной лингвистике // Когнитивные исследования языка. – 2014. – № 18. – С. 65-68.
8. Киосе М.И. «Удачная интерпретация» текстовой образности в современных когнитивных концепциях // Образы языка и зигзаги дискурса. – М.: Культурная революция, 2018. – С. 290-315.
9. Кушнерук С.Л. Исследование ментальных пространств в лингвистике: текстовый мир в кругу смежных понятий // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции: в 2-х томах. Ответственный редактор Л.А. Нефедова. – 2016. – С. 143-145.
10. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. –№1(007). – С. 36-45.
11. Огнева Е.А. Моделирование как основа исследования когнитивных скреп художественного текста // Когнитивные исследования. – 2014. – № 18. – С. 151-154.
12. Бузина Е.И. Специфика выражения динамики текстового пространства в произведении «Rebecca» Дафны Дюморье // Лексикология и коммуникация – 2018. Сб. материалов IV Международной научной конференции / Отв. ред. А. П. Седых. 2018. – С. 86-89.
13. Kosharnaya S.A., Chumak-Zhun I.I., Plotnikova L.I., Maltseva G.Y., Boldyreva S.M. The title of a literary text as a discursive phenomenon // Journal of Research in Applied Linguistics. – 2019. – Т. 10. – № S. – С. 396-404.
14. Ogneva E.A., Kutsenko A.A., Kireeva Ya.I., Besedina I.G., Danilenko I.A. Fiction Cognitive Coordinates. Journal of Language and Literature. 2014, 5 (4). – URL: http://www.ijar.lit.az/philology.php?go=jll-november2014 (дата обращения 11.06.2022)
15. Огнева Е.А. Типология текстовых проксем в свете романо-германского перевода // Гуманитарные исследования. – 2021. – № 2 (78). – С. 54-58.
16. Тугуз Т.Р. Особенности репрезентации проксем в фоновом терминале когнитивных сцен (на материале произведения Генри Джеймса «Крылья голубки») // Филологический аспект. – 2021. – № 11 (79). – С. 105-112.
17. Левченко М.Н. и др. Интерпретация текста и его грамматических моделей (типологический аспект) моногр. – М.: Изд-во МГОУ, 2013. – 240 с.
18. Жирова И.Г Структура высказывания и система языковых коммуникативных средств: на материале современных художественных произведений // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – Т.6. – № 3. – С. 85-98.
19. Гламазда С. Н. Контекстная поляризация как формат знания // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2 (37). – URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/3652/ (дата обращения 12.05.2022)
20. Ogneva E. A., Danilenko I. A., Kireeva Y. I., Kutsenko A. A. Interpretative model of linguacultural knowledge // The Social Sciences. – 2015. – T. 10. – № 6. – C. 1101-1106.
21. Даниленко И.А. Текстовый пейзажный когнитивный аттрактор как средство передачи тематики художественного произведения (на материале роман Т. Кенелли «The Daughters of Mars») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 4. – С. 90-95.
22. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., Мазирка И.О. «Переводческий дискурс»: плюсы и минусы // Дискурсивные практики в современном мире. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – М., 2021. – С. 16-22.
23. Дехнич О.В., Стукалова А.Г. Способы элиминирования лакун при переводе художественных текстов (на материале романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2017. – Т.3. – № 2. – С. 36-41.
24. Голованова Е. И. Когнитивные механизмы компрессии оценочного смысла в художественном тексте / Е. И. Голованова, О. Н. Ковалева // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2017. – № 3 (52). – С. 31-36.
25. Даниленко И.А. Место пейзажных единиц в номинативном поле дуального концепта «Любовь и одиночество» (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» // Лингвистические горизонты: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. – 2016. – С. 36-39.
26. Жирова И.Г., Паттерсон Д.А., Ларби Р.О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода [Электронный ресурс]: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г.) / ред. колл.: И. Г. Жирова (отв. ред.), Д. С. Лукин (отв. сек.). – М.: ИИУ МГОУ, 2020. – С. 135-138.
27. Огнева Е.А. Структурирование концептосферы художественного текста // Ментальные основы языка как функциональной системы / отв. ред. серии Н.А. Беседина. Когнитивные исследования языка. Вып. XIII. Памяти проф. Н.А. Кобриной. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. – С. 614-625.
28. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
29. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
30. Озерова Е.Г. Антропоцентрические маркеры художественного текста // Современные вопросы модернизации высшей школы. материалы Международной научно-практической конференции. Белгородский университет кооперации, экономики и права. – Белгород, 2021. – С. 149-154.
31. Даниленко И.А. Роль пейзажных единиц в номинативном поле дуального концепта «Любовь и одиночество» (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby»/ «Великий Гэтсби» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2016. – Т. 2. – № 4. – С. 3-8.
32. Гламазда С.Н. Контекстная поляризация как феномен построения художественной модели мира // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2019. – № 4 (63). – С. 232-237.
33. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
34. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
35. Епифанцева Н.Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романский языков: от языка народности к языку нации. Материалы международной научной конференции. Ответственный редактор И.В. Скуратов, 2018. – С. 188-193.
36. Плесканюк Т.Н. Текст и дискурс в современной коммуникации: коллективная монография / под ред. Т.Н. Плесканюк. – Нижний Новгород: НИЦ «Открытое знание», 2019. – 88 с.
37. McCullough C. The Thorn Birds. – L.: Avon, 1978. – 704 p.
38. Маккалоу К. Поющие в терновнике / Пер. с англ. Н. Галь. – М.: АСТ, 2008. – 608 с.
39. Лаврищева, Е. В. Способы репрезентации пространственных отношений (на примере соматических фразеологизмов в русском и немецком языках) / Е. В. Лаврищева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2008. – № 2. – С. 57-59.

Расскажите о нас своим друзьям: