Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №06 (86) Июнь 2022

УДК 81`373.2

Дата публикации 27.06.2022

Лингвистические основания эвфонии как фактора перевода имен собственных в русской лингвокультуре (на материале традиционного германского ономастикона)

Научный руководитель Хоцкина Ольга Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации, Новосибирский государственный университет, РФ, г. Новосибирск, o.khotskina@g.nsu.ru
Силков Сергей Владимирович
бакалавр лингвистики, Новосибирский государственный университет, РФ, г. Новосибирск, s.silkov@g.nsu.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются лингвистические основания благозвучия (эвфонии) русских имен, которые были применены для разработки нового метода перевода германских имен. Объектом исследования является благозвучие русского языка, предметом — принципы метода перевода, основывающегося на благозвучии русских имен при переводе германских имен. Материалом для перевода с помощью данного метода послужили имена из “Survey of Medieval Winchester”, были переведены 48 германских имен, которые не имеют традиционного, кодифицированного перевода. Для валидации работы было проведено анкетирование, которое показало, что имена, переведенные методом эвфонии, являются благозвучными для респондентов в сравнении с традиционными методами перевода — транскрипцией и транслитерацией.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, имена собственные, благозвучие, германский ономастикон, фонология, ономастика.

Linguistic grounds for euphony as a factor of translation of given names in the Russian linguaculture (traditional Germanic onomasticon material)

Scientific adviser Khotskina Olga Valerievna
PhD in Philology, Associate professor Prof. of Department of Intercultural Communications, Novosibirsk State University, Russia, Novosibirsk
Silkov Sergey Vladimirovich
bachelor of linguistics, Novosibirsk State University, Russia, Novosibirsk

Abstract: This article discusses the linguistic grounds for the euphony of Russian names, which were used to develop a method of translation of Germanic given names. The subject matter is the principles of rendering euphony in translation of Germanic given names. The prime material of Germanic given names is the “Survey of Medieval Winchester”. 48 Germanic names which do not have codified, traditional translation were translated using the euphony-based method. To validate the study, we have conducted the survey, which has shown that the given names translated with the euphony-based method are euphonic for the respondents in comparison with the traditional methods of translation — transcription and transliteration.
Keywords: translation, literary translation, proper names, euphony, Germanic onomasticon, phonology, onomastics.

Правильная ссылка на статью
Силков С.В. Лингвистические основания эвфонии как фактора перевода имен собственных в русской лингвокультуре (на материале традиционного германского ономастикона) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (86). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-osnovaniya-evfonii-kak-faktora-perevoda-imen-sobstvennykh-v-russkoj-lingvokulture-na-materiale-traditsionnogo-germanskogo-onomastikona.html (Дата обращения: 27.06.2022 г.)

С точки зрения переводоведения тема имен собственных находится в фокусе исследовательского внимания. Действительно, переводчик, передавая имя с одного языка на другой, должен не просто найти графические эквиваленты переводящего языка, но и передать контекст и чувства, которые заложил автор произведения оригинала в это имя, которое передает определенную реалию [1, с. 240]. В литературном переводе эвфония является одним из факторов, которые должны быть учтены при переводе имён собственных. Иногда благозвучное имя на исходном языке при переводе транскрипцией превращается в какофонию, что искажает и образ самого героя, носящего это имя [2, с. 138]. Та же самая проблема возникает и тогда, когда переводчик хочет адаптировать иностранное имя под русские реалии. Иностранное имя зачастую не звучит благозвучно при переводе на русский язык, а существующие сегодня традиционные способы перевода (транскрипция и транслитерация) не способны передать имя с учетом эвфонии русских имен.

Существующая проблема вынуждает нас разработать новый метод перевода германских имён, нацеленный на эвфонию русского языка. Объект исследования — принципы благозвучия русского языка, предмет — принципы метода перевода, основывающегося на благозвучии русских имен при переводе германских имен. Задачи данной работы заключаются в следующем:

  1. вывести лингвистические основания эвфонии русских имен;
  2. применить лингвистические основания эвфонии при переводе германских имен;
  3. провести опрос респондентов для валидации разработанного метода перевода.

Метод эвфонии — это способ перевода германских имен на русский язык с учётом благозвучия русских имен. Функция метода: имена звучат более приятно (естественно) для носителей русского языка, вследствие этого создаются положительные ассоциации с именами персонажей, переведенными с помощью данного метода. Сфера использования: художественный перевод. Для выведения последующих принципов метода мы использовали списки «Основные мужские и женские имена 4-х поколений» [3, c. 83-86].

Метод содержит следующие принципы эвфонии:

1. Мужские русские имена оканчиваются на (-ий) или (-ей);

Это основание было уже выведено А.В. Сусловой, и действительно, в русском языке много примеров такого паттерна: Алексей, Дмитрий, Сергей, Андрей, Виталий, Евгений [3, с. 100].

Выбор окончания осуществляется по количеству слогов: один слог — (-ей); более одного — (-ий), например, Fulk → Фалк (транскрипция) → Фалкей; Æthelwine (муж.) → Этелвайн → Ательвиний.

­­­­­­­­­­­­2. Женские русские имена заканчиваются на (-a) или (-я);

Пример: Александра, Анна, Екатерина, Ольга, Жанна, Алиса, Алла, Ангелина, Анастасия, Мария. Если германское имя уже заканчивается на (-я), то мы оставляем данный финальный звук. Пример перевода: Godenolte (жен.) → Годенолт → Годельнота; Idonia (жен.) → Идония → Идония.

3. (-Э) в начале имени заменяется на (-А);­­­

Крайне нетипично для русских имен иметь начальную (-Э). Пример: Алиса, Алла, Анастасия. Пример перевода: Ethel → Этел → Атела.

4. Все дифтонги и трифтонги подвергаются сокращению до их ядер;

В русских именах нет дифтонгов и трифтонгов. Пример перевода: Hauwysa (жен.) → Хаувайса → Хаваса.

5. Исключить комбинации звуков (-хг, -йо, -уэ, -жю, -иэ, –ця);

Данный принцип эвфонии был выведен Ермоловичем Д.И., например, Чуковский К.В. перевел фамилию Мюнхгаузен как Мюнхаузен, так как переведенное с помощью транскрипции имя было бы трудно произнести детям [4, с. 25].

6. Транскрипция как начальный этап метода эвфонии;

Метод эвфонии основывается на транскрипции, так как согласно Виноградову В.С., если мы транслитерируем имя, то оно не сможет оказать должного эмоционального воздействия на читателя [5, с. 176].

Источником германских имен послужил “Survey of Medieval Winchester”. Британские историки и исследователи в разных областях объединили усилия и представили все имеющиеся данные о Винчестере и его собственниках жилья в серии совместных работ. Биографический реестр собственников содержит сведения, относящиеся к периоду с X по XVII века [6, с. 93; 7, с.83].

Было проанализировано 22520 имен (339 уникальных имен), 123 уникальных имени являются германскими, однако для нашего исследования нам необходимо было выбрать германские имена, которые не имеют кодифицированный (традиционный) перевод в русском языке (John - Джон). 48 германских имен, не имеющие традиционного перевода, были переведены с помощью метода эвфонии (табл. 1).

Таблица 1. Метод эвфонии в сравнении с транскрипцией и транслитерацией

Германское имя

Род

Транскрипция

Транслитерация

Метод Эвфонии

Aethelraed

Муж.

Этелрид

Аетхелреад

Ательридий

 

Turbert

Муж.

Турберт

Турберт

Турбертий

Prust

Муж.

Праст

Пруст

Прастей

Cliffe

Муж.

Клифф

Слиффе

Клифей

Ethel

Жен.

Этел

Етхел

Атела

Aldith

Жен.

Алдит

Алдитх

Альдита

 

Следующий шаг нашего исследования — проведение анкетирования. Необходимость проведения обосновывается невозможностью исследователем определять, какое имя является благозвучным. В анкетировании приняли участие 101 человек, в основном все респонденты были студентами Новосибирского государственного университета, носителями русского языка. Опросник содержит 10 германских имен, переведенных с помощью трех методов. Вопрос, который был задан респондентам выглядит следующим образом (рис. 1):

Рисунок 1. Вопрос 1 из опросника о благозвучии способов перевода

Представлены следующие варианты ответов: (Aethelraed) Иванов Ательрийдий Николаевич — метода эвфонии, Иванов Аетхелреад Николаевич — транслитерация, Иванов Этелрид Николаевич — транскрипция. К германским переведенным именам были добавлены русские фамилии и отчества, чтобы стимулировать респондентов мыслить в русской парадигме имен.

По результатам анкетирования была выявлена доминирующая тенденция метода эвфонии в благозвучии: 8 из 10 благозвучных имен для респондентов являлись имена, переведенные с помощью метода эвфонии. На втором месте — транскрипция (два имени); ни одно имя, переведенное с помощью транслитерации, в сравнении с другими методами не оказалось благозвучным для респондентов. Ниже приведены имена и процент людей, выбравших определенное имя (табл. 2).

Таблица 2. Результаты анкетирования о благозвучии способов перевода

Германское имя

Метод эвфонии

Транскрипция

Транслитерация

Aethelraed

Ательридий (52,5%)

Этелрид

(45%)

Аетхелреад

(2,5%)

Godenolte

Годенольта

(61,3%)

Годенолт

(28,7%)

Годенолте

(10%)

Walkelin

Укелиний

(51,2%)

Уокелин

(18,8%)

Валкелин

(30%)

Wimund

Умундий

(41,3%)

Уимунд

(25%)

Вимунд

(33,7%)

Æthelwine

Ательвиний

(76,3%)

Этелвайн

(20%)

Аетхелвине

(3,7%)

Ethel

Атела

(60,8%)

Этел

(32,9%)

Етхел

(6,3%)

Hook

Хукей

(41,3%)

Хук

(48,7%)

Хоок

(10%)

Aldith

Альдита

(70%)

Алдит

(23,8%)

Алдитх

(6,2%)

Prust

Прастей

(41,3%)

Праст

(20%)

Пруст

(38,7%)

Cliffe

Клифей

(45,6%)

Клиф

(51,9%)

Слиффе

(2,5%)

Таким образом, метод эвфонии предполагает использование принципов благозвучия русских имен, мы применили данный метод на германский ономастикон из “Survey of Medieval Winchester”. Для того чтобы подтвердить благозвучие метода эвфонии, мы провели анкетирование, где выявили, что большинство носителей русского языка выбрали имена, переведенные с помощью метода эвфонии. Это доказывает, что имена, переведенные методом эвфонии, звучат более благозвучно, чем при практической транскрипции или транслитерации. Исходя из всего вышесказанного, метод эвфонии может использоваться при переводе германских имен вместе с практической транскрипцией и транслитерацией, особенно в художественном переводе.


Список литературы

1. Кушнарёва Т.В., Прибыткова В.И., Полонская О.Ю. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Современное педагогическое образование. 2021. №5. С. 239-244.
2. Халимова Ф.Р. Прагматические свойства лингвофонетических средств в поэтическом тексте и их сравнительный анализ при переводе // Вестник ЧелГУ. 2019. №1 (423). С. 138–144.
3. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1978. - 304 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Хоцкина О.В. Семиологическое описание средневекового антропонимикона (на материале данных архива города Винчестер в период X–XIV веков): дис. … канд. филолог. наук: 10.02.04. Новосибирск, 2014. – 200 с.
7. Keene, D. Survey of Medieval Winchester. Vol. 2. New York: Oxford University Press, 1985. 1327 p.

Расскажите о нас своим друзьям: