Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (119) Март 2025

УДК 81.112

Дата публикации 31.03.2025

Лингвистические средства выражения благопожелания в английском и китайском речевом этикете

Караульщикова Юлия Владимировна
старший преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара, karaulshchikova@sgspu.ru
Егорова Полина Александровна
студент факультета иностранных языков, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара, polina.egorova@sgspu.ru

Аннотация: В настоящей статье проводится лингвистический анализ средств выражения благопожелания в английском и китайском речевом этикете в контексте межкультурной коммуникации на материале фраз, использующихся в повседневном общении. Целью исследования является выявление лингвистических средств выражения благопожелания в английском и китайском речевом этикете в сопоставительном аспекте. Научная новизна состоит в выделении существенных различий на лексическом, грамматическом, синтаксическом уровне в английских и китайских речевых актах благопожелания. Полученные результаты могут быть востребованы в курсах по межкультурной коммуникации, сранительной типологии, лексикологии, речевому этикету.
Ключевые слова: лингвистические средства выражения благопожелания, речевой акт, межкультурная коммуникация, речевой этикет.

Linguistic means of well-wishing expression in the English and the Chinese speech etiquette

Karaulshchikova Yuliya Vladimirovna
Senior Lecturer at the Department of the English Language and Methodology of Foreign Languages Teaching of the Faculty of Foreign Languages, Samara State University of Social Sciences and Education, Russia, Samara
Yegorova Polina Aleksandrovna
student of the Faculty of Foreign Languages, Samara State University of Social Sciences and Education, Russia, Samara

Abstract: The present article provides the linguistic analysis of the means of well-wishing expression in the English and the Chinese speech etiquette in the context of cross-cultural communication on the basis of phrases used in daily communication. The aim of the research is to identify the linguistic means of well-wishing expression in the English and the Chinese speech etiquette in a comparative aspect. The scientific novelty consists in the eduction of the substantial differences on the lexical, grammatical, syntactic levels in the English and the Chinese speech acts of well-wishing. The obtained results can be required in the courses of cross-cultural communication, comparative typology, lexicology, speech etiquette.
Keywords: linguistic means of well-wishing expression, speech act, cross-cultural communication, speech etiquette.

Правильная ссылка на статью
Караульщикова Ю.В., Егорова П.А. Лингвистические средства выражения благопожелания в английском и китайском речевом этикете // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-sredstva-vyrazheniya-blagopozhelaniya-v-anglijskom-i-kitajskom-rechevom-etikete.html (Дата обращения: 31.03.2025)

Активное развитие лингвопрагматики в конце XX века послужило продуктивной основой для появления множества работ, выполненных в рамках теории речевых актов [1; 2; 3; 4].  Речевой акт определяется как речевое произведение, «соединяющее единичное намерение, завершенный минимальный отрезок речи и достигаемый результат. Прагматическая функция речевого акта характеризует его как акт воздействия говорящей личности на среду, себя саму и/или на адресата» [1, с. 151]. Мы, вслед за Е.В. Вдовиной, понимаем речевой акт благопожелания как вежливое речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить внимание и симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем [5, с. 16]. Речевой акт пожелания становился объектом исследования в работах В.И. Карасика [6], Н.А. Трофимовой [7], Байкуловой, Малашенковой [8]; рассматривался в сопоставительном аспекте на материале русского, украинского, немецкого, французского, испанского, итальянского языков, башкирского, китайского языков [9, 10, 11, 12, 13].

Рост научного интереса к изучению благопожеланий в разных лингвокультурах обусловлен глобальным контекстом коммуникации, в котором названные традиционные формы речи занимают значимое место в жизни языкового сообщества. При этом, обладая схожими коммуникативными задачами, благопожелания как единицы речевого этикета национальной культуры являются этнокультурно маркированными. Таким образом, учитывая указанные особенности, изучение лингвистических средств выражения благопожелания в разных культурах открывает новые возможности для повышения эффективности межкультурного взаимодействия людей. Рассмотрение речевых актов благопожелания на английском и китайском языках представляется актуальным в связи с международным статусом обоих языков на мировой арене, а также с различиями в их культурах.

Цель настоящего исследования – выявить лингвистические средства выражения благопожелания в английском и китайском речевом этикете и сравнить способы реализации благожеланий в разных лингвокультурах. Для достижения поставленной цели были описаны и сопоставлены лингвистические характеристики реализации благопожеланий на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровне в английском и китайском речевом этикете.

Объектом настоящего исследования выступают речевые акты благопожелания в английском и китайском речевом этикете. Предметом изучения являются лингвистические характеристики английских и китайских благопожеланий в сопоставительном аспекте. Материалом исследования послужили выражения из книги «Вежливый китайский» [14] и их англоязычные соответствия.

Методы исследования включают метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа для выявления и описания разноуровневых средств выражения благопожелания в английской и китайской лингвокультуре, а также сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходства и различия в семантике и прагматике языковых единиц, реализующих семантику благопожелания.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его материалов в курсах по межкультурной коммуникации, сранительной типологии, лексикологии, речевому этикету.

Нами были рассмотрены клишированные фразы и предложения на китайском языке, использующиеся для выражения благопожелания, и эквивалентные по смыслу и ситуативному контексту фразы и предложения на английском языке с точки зрения лексики, грамматики и синтаксиса.

Анализ лексического состава английских клишированных фраз, использующихся для выражения благожеланий, показывает, что наиболее распространенным способом выражения (35%) является использование модального глагола may в начале предложения (May you be happy and prosperousMay all your wishes come true! May luck be ever in your favor!). Одно из употреблений этого глагола связано с выражением пожелания и надежды (may – used to introduce a wish or a hope [15]. По структуре эти предложения построены по грамматической схеме “May+Subject+Predicate”.

В китайском языке все фразы, по смыслу эквивалентные английским предложениям с глаголом may, по структуре представляют собой четырехсловные идиомы, состоящие из четырех иероглифов, выраженные следующими частями речи в последовательностях: [Verb+Verb+Noun+Noun], [Noun+Noun+Adj.+Adj.], [Noun+Verb+Noun+Verb], [Adj.+Noun+Verb+Verb], [Adj.+Noun+Verb+Adj.], [Num.+Noun+Adj.+Verb],[Num.+Noun+Noun+Adj.],[Noun+Noun+Verb+Adj]. В китайских идиомах отсутствуют вспомогательные элементы (предлоги, местоимения). Приведем примеры:

恭喜发财 (gōng xǐ fā cái) (May you be happy and prosperous), где 恭(gong) – глагол «уважать», 喜 (xǐ) – глагол «поздравлять», 发 (fā) –  существительное «богатство», 财 (cái) – существительное «процветание». Эта фраза является традиционным новогодним пожеланием в Китае и подчеркивает важность финансового успеха и благосостояния в китайской культуре.

心想事成 (xīn xiǎng shì chéng) (May all your wishes come true), где 心 (xīn) – существительное «сердце» (в китайской культуре символизирует мысли), 想 (xiǎng) – глагол «желать, думать», 事 (shì) – существительное «дело, событие», 成 (chéng) – глагол «осуществляться, становиться». Эта фраза используется для пожелания удачи и достижения целей.

一帆风顺 (yī fān fēng shùn) (May you have smooth sailing), где 一帆 (yī fān) – числительное и существительное «один» и  «парус»; 风顺 (fēng shùn) – существительное и прилагательное «ветер» и «попутный». Фраза употребляется для метафорического пожелания успеха без препятствий.

Следующей по частотности для выражения пожелания оказалась герундиальная форма wishing (20%) (Wishing you swift success! Wishing you financial success!) и субъектно-предикативная синтагма с дейксисом первого лица I wish you . Китайские эквиваленты английских фраз с герундиальной формой представляют собой четырехсловные идиомы, например, 财运亨通
(cai yun heng tong) (Wishing you financial success!), состоящую из двух существительных и двух глаголов и дословно переводимую с китайского как «Деньги текут беспрепятственно». Приведем еще один пример китайской идиомы, содержащей пожелание удачи в сотрудничестве: 合作愉快 (hé zuò yú kuài) (Wishing us successful partnership!), дословно переводимую с китайского как «Сотрудничество приятно».

В 20% случаев в английских клишированных фразах используется прилагательное happy (Happy New Year! Happy holidays!). На примере китайских эквивалентов, таких, как 节日快乐 (Jiérì kuàilè) (Happy holidays!), или  新年好 (Xīnnián hǎo) (Happy New Year) видно, что в китайском языке, в отличие от английского, прилагательное обычно следует за существительным, тогда как в английском happy идет перед holidays.

Английские фразы могут начинаться с предлога to (15%) (To a productive and enjoyable partnership! To the reunion of the family!). В китайском языке используются краткие конструкции без предлогов, передающие пожелание через ключевые существительные, прилагательные и глаголы: 合家团圆
he jia tuan yuan – 合家 «вся семья» и 团圆 «воссоединяться».

Наименее распространенными (10%) оказались английские фразы best regards, all the best, словосочетанием long years of …, побудительные предложения с глаголами be и have. В китайском языке чаще используются конструкции без подлежащего, что типично для благожеланий в китайском языке (например, 万事如意 (wan shi ru yi) – буквально «Десять тысяч дел по желанию»). В английском языке формулировки пожеланий часто указывают на адресата (Best regards to the newlyweds!). В китайских пожеланиях используются идиоматические выражения и метафоры – например, 永结同心 (yong jie tong xin) – Be of one mind forever – метафорически означает вечное единство супругов.

Китайские пожелания часто основаны на традиционных представлениях о счастье, долголетии, семейных ценностях и успехе в делах. Например: 早生贵子– пожелание рождения сына, отражающее традиционное предпочтение мужского потомства.
长命百岁 (Live to a ripe old age!) – отражает китайское уважение к долголетию. Английские пожелания более универсальны и нейтральны, например, Best of luck with your new venture!”, где нет культурно специфического подтекста.

Китайские фразы часто состоят из четырёх иероглифов, что придаёт им ритмичность и лёгкость запоминания. В английском пожелания строятся без строгих фонетических схем, что делает их менее ритмичными, но более свободными в формулировке.

Выражение пожеланий на английском языке связано с использованием позитивнооценочных лексических единиц – например, таких прилагательных как happy, productive, enjoyable, best, safe, swift; существительных success, prosperity, venture, partnership, reunion, family. Китайские благопожелания в основном состоят из существительных, но могут включать глаголы и прилагательные:

合家 – вся семья; 心 – сердце, душа; 好运– удача; 白头 – седина (символ долголетия); 生意 – бизнес;

发财 (глагол) – разбогатеть; 偕 (глагол) – вместе соединяться;

欢乐 – радостный; 兴隆 – процветающий; 快乐 – счастливый.

Обобщая вышесказанное, отметим, что китайские благожелания содержат существительные, глаголы и прилагательные и не включают местоимения; английские благожелания могут состоять из всех возможных частей речи. Китайские пожелания состоят из четырех иероглифов, зачастую представляя собой односоставные предложения, тогда как английские благожелания не имеют определенной структуры и в большинстве случаев включают форму побудительного наклонения. Китайские идиомы часто метафоричны, используют символические образы и традиционные ценности, тогда как английские выражения более прямолинейны и нейтральны. В китайской культуре пожелания часто включают финансовый достаток и процветание, что отражает традиционный акцент на материальном благополучии. В английских пожеланиях удача упоминается в более общем смысле, а финансовый успех встречается реже.


Список литературы

1. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 17. С. 151–169.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. С. 249–298.
3. Москвин В.П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст» и «речевой акт»// Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: ИЦ «Наука», 2005. Вып. 4. С. 63–76.
4. Malmkjaer K. Speech-Act Theory. The Linguistics Encyclopedia, 3rd ed. New York, NY: Routledge, 2010. 600p.
5. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: автореф. канд. … филол. наук / Е. В. Вдовина. М., 2007. 24 с.
6. Карасик В.И. Лингвокультурные характеристики речевого жанра «пожелание»// Жанры речи. 2024. Т. 19, вып. 3 (43). С. 225-232.
7. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. 376 с.
8. Байкулова А.Н., Малашенкова Е.Н. Изучение речевого жанра «пожелание»: обзор работ в современной лингвистике // Жанры речи. 2023. Т.18. №1(37). С. 74-91.
9. Варфоломеева И.В., Кулемина К.В. Некоторые особенности экспрессивных речевых актов поздравления и пожелания в английском, немецком и русском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (79). C. 46-49.
10. Шлапаков О.С. Лингвостилистические особенности речевого акта «пожелание» в английском, французском, украинском и русском языках // Мовознавчий вісник. 2015. № 20. С. 172–176.
11. Ярцева О.А. Средства реализации речевого акта «пожелание/поздравление» (психолингвистическое исследование на материале русского, немецкого, испанского и итальянского языков) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. С. 119-124.
12. Хасимова Г.Г. Этикетные речевые жанры в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русского и башкирского языков) // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21, № 2. С. 360−363.
13. Тихонова А.В., Чибисова О.В. Благопожелания в России и Китае: лингвистическая точка зрения // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. №4. С. 211-218.

Список источников
14. Вежливый китайский: 60 самых распространенных высказываний. Нулевой уровень. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. 63с.
15. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 23.03.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: