Теория языка | Филологический аспект №02 (118) Февраль 2025

УДК 81

Дата публикации 28.02.2025

Лингвистические особенности текста Конституции США как примера юридического документа

Мартынова Наталия Анатольевна
заведующий кафедрой иностранных и русского языков, кандидат филологических наук, доцент, Орловский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.В. Лукьянова, РФ,Орел, natmart79@yandex.ru

Аннотация: Автор в статье рассматривает текст Конституции США, анализируя лингвистические характеристики данного документа. Автор изучает Конституцию США как юридический документ и находить в тексте языковые особенности, помогающие трактовать Конституцию США как типичный нормативно-правовой документ того времени. Такие грамматические явления как сложноподчинённые предложения, инфинитивные конструкции, пассивный залог, синтаксический параллелизм и большое количество модальных глаголов в тексте подтверждают принадлежность текста Конституции США к типу юридических документов. Кроме того, автор обращает внимание на некоторые орфографические особенности текста Конституции США.
Ключевые слова: язык права, нормативно-правовые документы, юридические тексты, Конституция, основной закон, статьи

Linguistic features of the text of the US Constitution as an example of a legal document

Martynova Nataliya Anatolyevna.
Head of the chair of Foreign and Russian languages, Candidate of sciences (Philology), assistant professor, The Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russian Federation, Orel

Abstract: The author examines the text of the US Constitution in the article, analyzing the linguistic characteristics of this document. The author studies the U.S. Constitution as a legal document and finds linguistic features in the text that help interpret the U.S. Constitution as a typical regulatory document of the time. Grammatical phenomena such as compound sentences, infinitive constructions, passive voice, syntactic parallelism and a large number of modal verbs in the text confirm that the text of the US Constitution belongs to the type of legal documents. In addition, the author draws attention to some spelling features of the text of the US Constitution.
Keywords: language of law, normative legal documents, legal texts, Constitution, basic law, articles.

Правильная ссылка на статью
Мартынова Н.А. Лингвистические особенности текста Конституции США как примера юридического документа // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 02 (118). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-osobennosti-teksta-konstitutsii-ssha-kak-primera-yuridicheskogo-dokumenta.html (Дата обращения: 28.02.2025)

Конституция относится к жанрам политического дискурса, обладая информационно-прескриптивным характером текста. Изучая язык Конституции США, можно сделать вывод, что он принадлежит к юридическому языку. В данном исследовании рассматриваются лингвостилистические особенности текста Конституции, включая его структурные, лексические, грамматические и стилистические характеристики.

Конституция США состоит из нескольких ключевых компонентов, которые формируют ее структуру:

 

1. Преамбула: Вводная часть, которая излагает цели и принципы, на которых основана Конституция. Она начинается с фразы «We the people of the United States...».

2. Основные статьи: Конституция состоит из семи статей, каждая из которых охватывает различные аспекты управления и организации власти:

Статья I: Эта статья устанавливает законодательную власть (Конгресс), его структуру, полномочия и процедуры.

 

Статья II: Данная статья определяет исполнительную власть, роль президента, его полномочия и обязанности.

 

Статья III: В данной статье устанавливается судебную власть, включая Верховный суд и другие федеральные суды.

 

Статья IV: Эта статья включает описание отношения между штатами и федеральным правительством, а также гарантии прав граждан.

 

Статья V: Данная статья устанавливает процесс внесения поправок в Конституцию.

 

Статья VI: В этой статье обозначается верховенство Конституции и федеральных законов, а также требует присяги от всех должностных лиц.

 

Статья VII: В последней статье определяется процесс ратификации Конституции.

3. Поправки: Конституция включает 27 поправок, из которых первые десять известны как Билль о правах. Эти поправки защищают основные права и свободы граждан, такие как свобода слова, религии, право на ношение оружия и другие.

Эта структура обеспечивает баланс и разделение властей, а также защиту прав граждан в рамках правовой системы США.

При анализе структурных особенностей важно отметить, что организация и расположение текста играют значительную роль. Конституция США считается первой в мире конституцией в современном понимании. Она состоит из преамбулы и семи статей, к которым за время действия документа были добавлены двадцать семь поправок, являющихся его неотъемлемой частью. Преамбула Конституции США состоит из единственного предложения и не имеет прямого действия, а лишь разъясняет основное назначение Конституции. В конституции утверждается единство нации, народа и государственной власти [1, с. 220-221].

Конституция США кодифицирована и отличается высокой степенью структурированности. Текст разделен на главы (Articles), которые, в свою очередь, делятся на разделы (Sections), каждый из которых выделен в отдельный абзац. Размеры разделов варьируются: например, в первой главе первый раздел состоит всего из одного предложения, тогда как второй раздел этой же главы занимает несколько абзацев. Такая строгая организация текста обусловлена целью четко и точно сформулировать условия общественного договора, от которых зависит дальнейшее управление государством. Высокая степень сегментации текста также способствует удобству просмотра и поиска нужной статьи. Следует отметить, что ни главы, ни разделы не имеют названий, что, вероятно, связано с лаконичностью и информативностью содержания самих разделов, которые не требуют заголовков для выделения основной мысли абзаца.

Конституция США написана на английском языке и содержит множество грамматических конструкций, которые можно выделить в тексте.

В тексте Конституции часто используются сложносочиненные предложения, соединяющие несколько независимых предложений с помощью союзов (например, and, or).

Article I Section 2. No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

Article I Section 3. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the expiration of the second Year, of the second Class at the expiration of the fourth Year, and of the third Class at the expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

 Article I Section 3. The Senate shall choose their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice-President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.

Многие статьи и поправки содержат сложноподчиненные конструкции, где одно предложение зависит от другого, что позволяет уточнять и детализировать содержание.

Article VI Section 2. A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.

Article II Section 2. He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.

Инфинитивные конструкции, использующиеся в тексте Конституции, используются для обозначения целей или намерений (например, to provide for the common defense).

Article I Section 8. The Congress shall have Power to lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;

To borrow Money on the credit of the United States;

To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;

To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;

To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;

Пассивный залог часто используется для акцентирования внимания на действии, а не на субъекте, что делает текст более формальным и юридическим.

Article I Section 1. All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Article I Section 2. The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislature.

No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

Article I Section 7. Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Article I Section 4. The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.

Причастные обороты также активно используются в тексте документа:

Article I Section 6. No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been increased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Article I Section 7. Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Article I Section 10. No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

В тексте Конституции наблюдается большое количество модальных глаголов, в частности shall, что придаёт обязательный характер формулировкам. Указанные модальные глаголы со значением возможности и необходимости говорят нам о таком свойстве информации, как оперативность. Это указывает на строгое выполнение данных правил [2].

Section 3. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.

Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the expiration of the second Year, of the second Class at the expiration of the fourth Year, and of the third Class at the expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

No person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.

The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

Кроме того, в документе отмечаются структурные особенности, характерные для юридических документов того времени. Одним из признаков нормативно-правового документа является написание числительных прописью.

Article I Section 2. Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by law Direct. The number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

Article I Section 3. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.

Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the expiration of the second Year, of the second Class at the expiration of the fourth Year, and of the third Class at the expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

 Для конституции характерно отличное от других юридических текстов языковое оформление. Будучи преимущественно нейтральной, конституция включает в себя эмоционально-экспрессивные элементы [3]. Эмфатический характер преамбулы Конституции демонстрируется в подлежащем, выраженным местоимением и существительным одновременно, этой же цели служит употребление do в утвердительном предложении:

We the people of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Эту же конструкцию содержит текст клятвы во второй статье:

Article II Section 1. Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: - «I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.»

Следует отметить употребление существительных с большой буквы, что характерно для юридических документов той эпохи:

Article III Section 2. In all cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction.

Article V. The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year one thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of it's equal Suffrage in the Senate.

Синтаксический параллелизм также отражает нормативно-правовой характер документа:

Article II Section 2. The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority; - to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls; - to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction; - to Controversies to which the United States shall be a Party; - to Controversies between two or more States; - between a State and Citizens of another State; - between Citizens of different States; - between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.

Нельзя не отметить некоторые орфографические и морфологические особенности текста Конституции, характерные для того исторического периода:

- написание глагола choose:

Article I Section 4. The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.

- написание слова control:

Article I Section 10. No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.

- использование неопределенного артикля:

Article I Section 8.

To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States.

- написание числительного без дефиса:

Article VII. Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth.

Эти грамматические конструкции способствуют созданию формального и юридически точного стиля, который необходим для правового документа такого уровня. В связи с той ролью, которую играет языковая ясность юридических текстов, представляется возможным согласиться с авторами, отрицающими стратегию упрощения юридического языка с целью достижения синтеза профессионального и обыденного правосознания, во всяком случае,  подчеркивающими ограниченность указанной стратегии [4, с. 40].

Текст Конституции США уникален по своей природе и является отражением своей эпохи, что отражается в его лексико-грамматических особенностях. В целом в литературе неоднократно подчеркивается весьма неопределенный юридический язык текста Основного закона США, отразивший особенности своего времени [5],

Но тем не менее, универсальность текста Конституции характеризуется тем, что он включает языковые явления, присущие не только юридическим текстам того времени, но и современным примерам законотворчества.

 


Список литературы

1. Крапивкина О.А. О персонифицированном характере современного юридического дискурса // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 4 (12). - С. 27-34. EDN: MXGXCX
2. Полякова, О. А. Лингвостилистические особенности текста Конституции США / О. А. Полякова, Е. В. Федорович, Л. М. Жолос // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 1. – С. 155-161. – DOI 10.18522/2070-1403-2020-78-1-155-161. – EDN BWYKSQ.
3. Чистюхина, Е. А. Лексико-стилистические особенности юридического дискурса (на материале конституции США) / Е. А. Чистюхина, А. А. Ульянов // Иностранный язык как средство профессиональной коммуникации : Сборник статей межвузовской научно-практической конференции, Пермь, 28 мая 2020 года. – Пермь: Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Пермский военный институт войск национальной гвардии Российской Федерации», 2020. – С. 96-102. – EDN GBRFAA.
4. Голев, Н. Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее
юридического функционирования / Н. Д. Голев // Журнал «Юрлингвистика». – 2004. –
№ 5. – С. 39–57.
5. Петрова, Е. А. Юридико-технические особенности конституции США / Е. А. Петрова // Право - явление цивилизации и культуры : Материалы III Международной научной конференции, Москва, 27–28 марта 2020 года. Том Выпуск III. – Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2021. – С. 383-390. – EDN BCZPLV.

Список источников:
6. The Constitution of the United States [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/view/0/?page=21&*=Z14LCVWI8i5TY8e6nyBydUeU msh7InVybCI6Imh0dHBzOi8vcGhvdG9zLnN0YXRlLmdvdi9saWJyYXJpZXMvY W1 nb3 YvMzAxNDUvcHVibGlj YXRpb25zLWVuZ2xpc2gvY29uc3RpdHV0aW9u LnBkZiIsInRpdGxlIjoiY29uc3RpdHV0aW9uLnBkZiIsIm5vaWZyYW1lIjp0cnVlLC J1 aWQiOiIwIiwidHMiOjE1 ODgyMjMxMzQyMDUsInl 1 IjoiNjI3NDkwNTU0MTU 1NDY0NDY0MiIsInNlcnBQYXJhbXMi0iJsYW5nPWVuJnRtPTE 1 ODgyMjMxMj YmdGxkPXJ1Jm5hbWU9Y29uc3RpdHV0aW9uLnBkZiZ0ZXh0PXVzYStjb25zdGl 0dXRpb24rdGV4dCZ1cmw9aHR0cHMlM0EvL3Bob3Rvcy5zdGF0ZS5nb3YvbGlic mFyaWVzL2FtZ292LzMwMTQ 1L3B1 YmxpY2F0aW9ucy 1 lbmdsaXNoL2NvbnN0 aXR1dGlvbi5wZGYmbHI9NjUmbWltZT1wZGYmbDEwbj1ydSZzaWduPWFmMz UyNjE0ZjRmM2I5MDcwNjVkMmY5YmY4NTk0MTg0JmtleW5vPTAifQ%3D%3 D&lang=en.

Расскажите о нас своим друзьям: