Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №12 (80) Декабрь 2021

УДК 811.512.15

Дата публикации 24.12.2021

Лингвистические особенности экклезионимов и иконимов хакасского языка

Гусейнова Аурика Вагифовна
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, РФ, г. Абакан, aurika_guseynova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению особенностей функционирования экклезионимов и иконимов в христианских публицистических текстах на хакасском языке. Анализ исследуемых лексических групп позволил установить, что хакасские экклезионимы и иконимы, представленные на страницах епархиальной газеты, строятся по русским моделям соответствующей ономастической лексики, и включают минимальное количество хакасских элементов, несмотря на существующие возможности их использования.
Ключевые слова: хакасский язык, религиозная лексика, экклезионимы, иконимы.

Linguistic features of ecclesionyms and iconyms of the Khakass language

Guseinova Aurika Vagifovna
PhD in Philology, senior researcher of the Research Institute of Humanities and Sayan-Altay Turcology, Katanov Khakass State University, Russia, Abakan

Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of the functioning of ecclesionyms and iconyms in Christian journalistic texts in the Khakass language. The analysis of the studied lexical groups made it possible to establish that the Khakass ecclesionyms and iconyms presented on the pages of the diocesan newspaper are built according to the Russian models of the corresponding onomastic vocabulary, and include a minimum number of Khakass elements, despite the existing possibilities of their use.
Keywords: Khakass language, religious vocabulary, ecclesionyms, iconyms.

Правильная ссылка на статью
Гусейнова А.В. Лингвистические особенности экклезионимов и иконимов хакасского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 12 (80). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-osobennosti-ekklezionimov-i-ikonimov-khakasskogo-yazyka.html (Дата обращения: 24.12.2021 г.)

Научный анализ религиозной (христианской) лексики языков народов России представляется актуальным направлением современного отечественного языкознания. На материале русского и других славянских языков эта тема исследуется достаточно активно, однако тюркологические работы подобного характера весьма немногочисленны, что определяет новизну настоящего исследования. Его объектом является хакасская христианская лексика, целью – изучение особенностей функционирования экклезионимов и иконимов в христианских публицистических текстах на хакасском языке. Материалом для статьи послужили тексты газеты «Сынсабланыстығ киртiнiс» («Православная вера»), которая издаётся Абаканской епархией Русской Православной Церкви на хакасском языке. Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разработку проблем научного описания хакасского сакрального ономастикона, а практическая – возможностью использовать его результаты в лексикографической и богослужебной практике.

Согласно «Словарю русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской, экклезионим – это «собственное имя места совершения обряда, места поклонения любой религии; в том числе название церкви, часовни, креста» и др. [1, с. 164]. Термином иконим обозначается разновидность онимов, номинирующая иконы [2, с. 30]. В работах И.В. Бугаевой [2] и М.В. Пидченко [3] отмечается, что иконимы имеют сложную многокомпонентную структуру, включающую ядерные и периферийные, обязательные и факультативные компоненты. Структура номинативной формулы иконимов представляет собой апеллятив (икона) + иконографический цикл + дифференциатор [3, с. 321], причём среди последних выделяются предметные, событийные, антропонимические и другие типы  дифференциаторов [2, с. 31]. Таким образом, типичными примерами традиционных русских иконимов могут служить такие наименования как Владимирская икона Божьей Матери; икона Спасителя «Снятие со Креста» и т.п. Что же касается хакасских иконимов, то на страницах епархиальной газеты «Сынсабланыстығ киртiнiс» (далее СК) можно встретить такие наименования как Худай Iӌезiнiң Смоленскай (Одигитрия) иконазы (Смоленская икона Божьей Матери (Одигитрия)), Худай Iӌезiнiң «Троеручица» иконазы (икона Божьей Матери «Троеручица») [СК №18/2021], Худай Iӌезiнiң «Живоносный источник» иконазы (икона Божьей Матери «Живоносный источник») [СК №16/2021], Худай Iӌезiнiң «Взыскание погибших» иконазы (икона Божьей Матери «Взыскание погибших») [СК №14/2021] и т.п. Как видно, на хакасский язык в этих иконимах переведён только компонент Худай IӌезiБожья Матерь, который здесь выполняет функцию обозначения иконографического цикла. В качестве апеллятива используется русское слово греческого происхождения икона, хотя в Хакасско-русском словаре представлена лексема ОБРАС – «икона, образ; обрастығ пулуң угол, где висят иконы; обрасха пазырарға молиться на икону» [4, с. 291]. В Толковом словаре хакасского языка эта лексема представлена в другом варианте – ОБЫРАС «Христиан киртiнiзiнде Иисус Христосты, Худайның Iӌезiн, ах-арығларның омаларының сомнап салғаны» [5, с. 373] («Христианские изображения Иисуса Христа, Божьей Матери и святых»). Очевидно, что это слово также является заимствованным из русского, однако, судя по тому, что, в отличие от иконы, об(ы)рас закреплен в словарях, это заимствование является более давним и устоявшимся, поэтому представляется более подходящим для использования в качестве апеллятива в составе иконимов. Наконец, удивление вызывает полный отказ от перевода дифференциаторов: на наш взгляд, в приведённых примерах только межъязыковая передача Смоленской Одигитрии может быть сочтена нецелесообразной, в то время как такие дифференциаторы как Троеручица, Живоносный Источник или Взыскание погибших могут быть вполне успешно переведены на хакасский язык.

Исследуя структурные особенности русских экклезионимов, Е.П. Аринина отмечает, что «все названия объектов культового назначения отличают многословность, многокомпонентность, при этом экклезионимы строятся на относительно ограниченной лексической базе… Многокомпонентность структуры экклезионимов объясняется прежде всего мотивами номинации церквей и монастырей и использованием для называния данных объектов лексики других ономастических разрядов (иконимов, агионимов, эортонимов), которые значительно усложняют структуру ээкклезионима» [6, с. 37]. Автор указывает, что развёрнутые официальные экклезионимы строятся в основном по двум моделям, первая из которых включает конструкцию «во имя + Р.п. сущ.» (например, церковь во имя Трёх Святителей), а вторая – «в честь + Р.п. сущ.» (например, церковь в честь преподобного Сергия Радонежского), где сущ. – имя какого-либо святого, праздника, иконы. Промежуточными вариантами между официальными и разговорными образованиями являются экклезионимы, не содержащие элементов «в честь», «во имя», но предполагающие их. При их образовании используется модель «храм/церковь + Р.п. сущ.» (например, храм Иверской иконы Божьей Матери). Ещё более простыми производными от официальных и одновременно самыми употребительными в разговорно-речевой практике являются экклезионимы, представляющие собой двусловные словосочетания (например, Троицкая церковь, Знаменский монастырь) [6]. Хакасские экклезионимы строятся по тем же моделям, что и русские, однако анализ материалов газеты «Сынсабланыстығ киртiнiс» позволяет сделать вывод о том, что самыми частотными являются двух-четырёхсловные словосочетания, состоящие из дифференциатора, в роли которого чаще выступает эортоним (название религиозного праздника), реже – агионим (собственное имя святого), и апеллятива храм/церковь. На страницах епархиального издания чаще всего упоминается Спасо-Преображенскай кафедралығ соборы – Спасо-Преображенский кафедральный собор, в котором проходит большинство архиерейских богослужений. Нередко в епархиальной газете можно прочесть и названия других культовых христианских сооружений Республики Хакасия, которые легки для восприятия даже без знания хакасского языка: Покровскай Худай туразы, Благовещенскай Худай туразы, Христорождественскай Худай туразы, Серафим Саровскийнiң адынаң Худай туразы, Никольскай соборы и др. Как видно, образование хакасских экклезионимов имеет те же особенности, что и образование хакасских иконимов. Хакасская часть здесь ограничивается апеллятивом Худай туразыхрам, а остальные элементы на хакасский язык не переводятся. И если это естественно в отношении храма Серафима Саровского или Никольского собора, то непереводимость экклезионимов, в состав которых входят эортонимы, вызывает возражение. Как было нами было установлено ранее [7], в хакасском языке для всех двунадесятых праздников существуют собственные церковные (календарные) названия, которые вполне можно было бы использовать для создания экклезионимов, однако на страницах епархиальной газеты хакасские эортонимы функционируют только в виде отдельных ономастических единиц, но не в составе экклезионимов.

Таким образом, хакасские экклезионимы и иконимы, представленные на страницах газеты «Сынсабланыстығ киртiнiс», строятся по русским моделям соответствующей ономастической лексики, и включают минимальное количество хакасских элементов, несмотря на существующие возможности их использования. Однако, поскольку в настоящее время религиозный (христианский) пласт лексики хакасского языка проходит период своего становления, то, вероятно, в процессе его развития экклезионимы и иконимы также, как, например, эортонимы или наименования агиологических статусов, обретут хакасское оформление.


Список литературы

1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 201 с.
2. Бугаева И.В. Способы номинации икон // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (9): в 3-х ч. Ч. II. C. 29-32.
3. Пидченко М.В. Структура и функционирование иконимов в текстах православной периодики // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 2А. С. 320-327.
4. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сöстiк. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
5. Толковый словарь хакасского языка. Хакас тiлiнiң чарыдығлығ сöстiгi. Более 5000 слов. Том 1. А-П. Абакан: Хакасское книжное издательство имени В.М. Торосова, 2020. 608 с.
6. Аринина Е.П. Структурные особенности русских экклезионимов // Вестник Самарского государственного университета. 2008. № 5/2 (64). С. 37-43
7. Гусейнова А.В. Церковные и народные названия православных праздников в хакасском языке // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2021. №4. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK421.pdf

Расскажите о нас своим друзьям: