Германские языки | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 81'373.48
Дата публикации 23.12.2025
Лингвистические и экстралингвистические характеристики девизов отдельных родов войск Бундесвера
Паневина Ирина Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная Академия Связи имени Маршала Советского Союза С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, zarina_4@rambler.ru
Аннотация: Статья посвящена изучению структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей девизов родов войск Бундесвера. Исследуются функции девизов в современной армии. Актуальность статьи объясняется возросшим вниманием современной лингвистики к военно-политической коммуникации, одним из важных элементов которой являются военные девизы. Рассматривается структура немецких военных девизов, их значение, описываются история происхождения и лингвокультурологические особенности. Проведенный анализ позволил установить связь девизов определенных родов войск с выполняемой ими основной боевой задачей. При проведении исследования применялись лексико-семантический, структурный, компонентный, этимологический и лингвокультурологический виды анализа. Статья может представлять интерес для исследователей, занимающихся вопросами лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории дискурса, политологии.
Ключевые слова: военные девизы, военные слоганы, вооруженные силы Германии, Бундесвер, военные обычаи и традиции
PhD in Philology, docent, associate professor of the Foreign languages department St. Petersburg Military Academy of Telecommunications named after Marshal of the Soviet Union S.M. Budyonny, Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The article examines the structural, semantic and linguocultural aspects of the mottos of the Bundeswehr's service branches. The functions of mottos in the modern army are described. The relevance of the article is explained by the increased attention of modern linguistics to military-political communication, one of the important elements of which are military mottos. The structure and meaning of German mottos, their origins, and their linguistic and cultural characteristics are examined. The results of the analysis demonstrate the connection between the mottos of specific service branches and their primary combat missions. Lexical-semantic, structural, componential, etymological and linguocultural methods of analyses were used in the study. The article may be of interest to researchers working on linguistics, intercultural communication, linguoculturology, discourse theory and political science.
Keywords: military mottos, military slogans, German Armed Forces, Bundeswehr, military customs and traditions.
Паневина И.Г. Лингвистические и экстралингвистические характеристики девизов отдельных родов войск Бундесвера // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-kharakteristiki-devizov-otdelnykh-rodov-vojsk-bundesvera.html (Дата обращения: 23.12.2025)
Цель настоящей статьи – исследовать и описать структурно-семантические и лингвокультурологические особенности военных девизов, закрепившихся за отдельными родами войск Бундесвера.
Сегодняшняя роль Германии как сильной в экономическом плане и противостоящей нам в идеологическом отношении мировой державы, оказывающей материальную и военную помощь нашим противникам, делает ее вооруженные силы актуальным объектом изучения и анализа в различных аспектах, включая рассмотрение военных обычаев и традиций.
Военные девизы / слоганы ряда стран (прежде всего, России и США) уже становились объектом исследования в лингвистической литературе, однако немецкие военные девизы изучены крайне мало, что обуславливает научную новизну настоящей работы.
Материалом исследования послужили сайты Бундесвера [8], [9], позволившие отобрать девизы, закрепившиеся за определенными родами войск.
Понятия «девиз» и «слоган» довольно близки между собой. Согласно определению «Большого толкового словаря русского языка», под девизом (франц. devise) понимается лаконичное изречение или слово, в котором выражается руководящая идея поведения или деятельности кого-либо [6, с. 244].
Слоган – запоминающаяся фраза, используемая в клановом, политическом, коммерческом, религиозном или другом контексте как повторяющееся выражение идеи или установки с целью убедить представителей общественности [1, с. 133].
Общими чертами, объединяющими понятия слоган и девиз, является их установка на чёткость, ясность, лаконичность и компактность, а также их основная функция – передать определенную идею с целью оказать влияние на ту или иную аудиторию. Слоган при этом понятие более широкое и, за счет реализации функции аттрактивности, активно применяется в области рекламы и политики (политические слоганы, рекламные слоганы) [2, с. 36]. В настоящей статье понятия девиз и слоган, относящиеся к военной сфере, исходя из схожести их основных характеристик, употребляются как синонимы.
Военные слоганы / девизы – небольшие высказывания, которые могут быть использованы для мотивации войск, поднятия боевого духа, показа превосходства над врагом и т. п. Эти лаконичные фразы легко запоминаются благодаря ярко выраженному эмоциональному посылу [3, с. 70].
Военные девизы предназначены для поддержки морально-психологического состояния военнослужащих, воспитывают волю к победе, бесстрашие, внушают готовность пожертвовать собственной жизнью во имя Родины. Военные девизы образно, лаконично, доступно и предельно эмоционально выражают важные для каждого военнослужащего идеи, ради которых он готов выносить тяготы армейской службы, осваивать военное дело, идти на риск, защищать Отечество [1, с. 133-134].
Девизы различных родов войск в армиях мира существуют довольно давно. Так, девиз армии США «This we'll defend» неформально использовался с 1778 года (со времен войны за независимость) [4, с. 140]. Однако официально девизы начали закрепляться за отдельными родами войск в разных странах на протяжении XX века, во время Второй Мировой войны и в последующие десятилетия. Так, в 1941 году, во время обороны Москвы, появился знаменитый девиз советских / российских десантников «Никто, кроме нас». Вооруженные силы Германии, после своего воссоздания в 1955 году, также обзаводятся собственными слоганами (Schlachtruf – боевой выкрик) [5, с. 118]. Необходимо отметить, что вопреки своему названию, эти девизы не задействованы сегодня в реальных боевых условиях. Во-первых, такое использование исключается самими условиями современного боя, во-вторых, применительно к немецкой армии, это могло бы быть рассмотрено как аллюзия на прежние исторические эпохи обеих Мировых войн, когда Германия выступала в роли агрессора – слава, от которой страна пыталась избавиться на протяжении многих десятилетий.
В настоящее время девизы родов войск считаются важной частью военных традиций. В 1999 году некоторые из них были включены в «Инструкции по соблюдению традиций в войсках» (Wegweiser für die Traditionspflege im Heer) [8] и получили, таким образом, определенный официальный статус.
Их основными функциями являются:
- Использование в качестве опознавательного знака, служащего для отделения «своих» от «чужих».
- Формирование чувства единения и коллективной идентичности путем подчеркивания принадлежности к определенному роду войск.
- Укрепление морального духа военнослужащих.
- Средство запугивания противника.
- Синхронизация действий военнослужащих (например, при перемещении тяжелых орудий).
- Ритуальная функция (реализуемая в официальных и торжественных случаях).
Девизы отдельных родов войск Бундесвера, как правило, имеют вид восклицательных предложений и состоят из двух частей, например: „Zu – Gleich!“ (девиз артиллерии), „Glück – Ab!“ (девиз десантников), „Panzer – Hurra!“(девиз танкистов) и т.д. Первую часть произносит командир, здороваясь с подразделением, вторую часть хором произносят все военнослужащие подразделения в ответ на его приветствие. Такое приветствие, как правило, произносится трижды.
Происхождение девизов может быть различным. Часть из них уходят своими корнями в историю. Так, девиз пехотинцев и горных стрелков „Horrido – Joho!“ идет из охотничьего жаргона. Выкриком "Horrido!" охотники в старину подбадривали охотничьих собак. По всей видимости, этимология данного слова идет к выражению «Ho, Rüd, ho» (Hoch, Rüde, hoch) / Вперед, собаки, вперед! [7]. Происхождение данного девиза подчеркивает связь современных пехотинцев с охотничьей сферой (Jäger в современном немецком языке и «охотник» и «пехотинец»). Появившаяся в 17 веке пехота чаще всего должна была сражаться в лесистой, гористой местности, поэтому в нее нередко набирали именно охотников и лесничих, владеющих навыками ориентирования и отлично умеющих стрелять. В качестве основного девиза „Horrido – Joho!“ закрепился за пехотинцами в конце 1970-х годов [9].
Девиз артиллеристов, имеющий достаточно давнюю традицию - «Zu – Gleich!» (от наречия zugleich – одновременно). Его происхождение обусловлено спецификой деятельности этого рода войск, особенно в прежние времена, когда тяжелые орудия либо перекатывались вручную, либо транспортировались с помощью конных повозок. Вытаскивание застрявших повозок с орудиями из грязи, чистка, зарядка орудий, ручная транспортировка – все эти действия были не под силу одному человеку и требовали коллективных усилий целой группы. Девиз «Zu – Gleich!» первоначально использовался для координации действий артиллеристов при такого рода совместных работах по обслуживанию орудий, позднее закрепился как девиз [8].
Очевидно, что практически все девизы оказываются так или иначе связанными с какой-либо функцией того или иного рода войск, его отличительными особенностями. Так, войска радиационной, биологической и химической защиты (РХБЗ) имеют девиз «Nebel –Ahoi!». Первая часть слогана связана с одной из важных функций данного рода войск: создание дымовой завесы с помощью специальных средств (Nebel – туман, дым, дымовая завеса). Вторая часть заимствована из профессионального морского жаргона. «Ahoi!» - распространенное приветствие немецких моряков, с его помощью также можно окликнуть экипаж корабля или лодки. Его происхождение часто относят к английскому «Ahoy!», также использовавшемуся как оклик или приветствие [7].
Девиз инженерных войск звучит как «Anker – Wirf!» (Якорь – бросай!) Происхождение этого слогана связано с одной из важных функций данного рода войск: обеспечение переправы для войск, преодоление водных преград, укладка мостов и понтонов. Изначально это была команда, произносимая при закреплении моста в водном потоке. Однако на сегодняшний день девиз имеет и переносное, символическое значение, олицетворяя стойкость, надежность этого рода войск, способность гарантировать стабильность и безопасный проход там, где другие бессильны [9].
Основную функцию рода войск подчеркивает и девиз войск логистической поддержки армии «Nachschub – rollt!» (Снабжение – идет!). Данный девиз подчеркивает важнейшую роль бесперебойного снабжения войск, без которого невозможна их нормальная жизнедеятельность. Сходным образом образован девиз транспортных войск: «Transport – rollt!» (Транспорт – идет!)
Девиз медицинской службы Бундесвера «Hebt – An!» (Поднимай!) происходит от команды к подъему раненого медиками [9]. На сегодняшний день он может пониматься и в переносном значении как обозначение основной функции этого рода войск: военные медики спасают жизни и ставят людей на ноги.
Девиз парашютно-десантных войск звучит «Glück – Ab!» (дословно: Удачно – вниз). Первоначально он использовался как пожелание удачной посадки в воздухоплавательном спорте (полетах на воздушных шарах), затем закрепился в военной сфере. Возможно, моделью для образования данного слогана послужило приветствие немецких шахтеров, закрепившееся еще с 16 века: «Glück – Auf!» (удачно-наверх) [7]. Пожелание удачного приземления крайне актуально для военных парашютистов, поэтому этот девиз в настоящее время используется и как приветствие по официальным поводам, и как доброе напутствие десантников до и после прыжков.
Простой и емкий девиз танкистов «Panzer – Hurra!» (Танки – ура!) включает в себя наименование основного вида техники данного рода войск и экспрессивное междометие. Девиз звучен, лаконичен и обладает значительным эмоциональным потенциалом.
Более сложен девиз танковой пехоты (мотопехоты) «Panzergrenadiere – Dran! Drauf! Drüber!». Командир произносит первую часть слогана: «Panzergrenadiere…», подразделение хором скандируют ответ: «…Dran! Drauf! Drüber!». Вторая часть представляет собой сокращение полной фразы: «Ran an den Feind, drauf auf den Feind, hinweg über den Feind» (К врагу, на врага, сквозь врага!) [8]. Девиз подчеркивает функции мотопехоты: непосредственное противоборство с противником как на переднем крае, так и в глубине обороны, прорыв неприятельской обороны, развитие успеха танковых атак, уничтожение живой силы и техники противника и т.д.
Девиз авиации сухопутных войск звучит динамично и экспрессивно: «Nach vorn!» (Вперед!), при этом вполне наглядно отражая предназначение данного рода войск. Международный центр подготовки вертолетчиков в Бюкенбурге использует данный девиз в немного более расширенном варианте, усилившем его эмоциональное воздействие: «Ohne Furcht – Nach vorn!» (Без страха – вперед!) [9].
На игре слов основан девиз топографической службы Бундесвера: «Top – fit!». С одной стороны, явно прослеживается аллюзия на наименование рода войск (die Topographietruppe), с другой стороны, лексема «top» имеет значения «высший, лучший». Таким образом, данный девиз может быть переведен как «Высшая готовность», и характеризует высокую готовность военных топографов к сбору актуальных геоданных, жизненно необходимых всем остальным родам войск для планирования и проведения боевых операций.
Войска связи Бундесвера не имеют единого общепринятого девиза. Отдельные подразделения используют разные варианты, среди них наиболее распространенным является: «Fernmelde – Blitz! Antenne – Hoch!» (Связь – как молния! Антенну – поднять!) [9]. Молния является распространенным символом войск связи, поэтому ее появление в первой части слогана неслучайно. Вторая часть связана с упоминанием одного из аспектов работы связистов – установкой антенны.
Помимо этого встречаются девизы отдельных подразделений связи: „Fernmelde – Hurra!“ (Связистам – ура!), „Verbindung – Steht!“ (Соединение - установлено), „Kabel an – läuft!“ (Кабель подключен – работает!) [9]. Очевидно, что данные изречения составлены по образцу девизов, устоявшихся в других родах войск, и включают в себя эмоциональные восклицания, либо указывают на специфику работы связистов на поле боя.
Использование латинских изречений для формирования девизов родов войск Бундесвера значительно менее распространено, чем, например, в армии США. В этой связи можно привести лишь один пример: девиз войск специального назначения, который звучит как «Facit Omnia Voluntas», что по-немецки означает «Der Wille entscheidet» (Воля решает) [8]. Девиз подчеркивает волю к победе, решительный характер и силу духа военнослужащих данного рода войск. Выбор именно латинского выражения может объясняться большей торжественностью такого варианта, подчеркиванием вневременного характера данного изречения, актуального в любую эпоху.
Таким образом, в современной армии девизы рассматриваются как опознавательный знак для отдельных родов войск, служащий целям единения и воодушевления солдат. Они могут использоваться в качестве приветствий и прощаний, во время торжественных и праздничных мероприятий.
Часть девизов Бундесвера имеет давнюю историю и связана с особенностями формирования и функционирования того или иного рода войск в прежние века. Однако большинство девизов закрепилось в вооруженных силах Германии лишь в 20 веке, после II Мировой войны. Военные девизы имеют характерные структурные особенности: они лаконичны, емки, звучны, эмоциональны. Они, как правило, отражают какую-либо из основных функций того или иного рода войск, его отличительные особенности. Латинские формулы в качестве военных девизов нехарактерны для армии Германии.
Военные девизы являются незаменимым средством поддержания морально-психологического духа военнослужащих и формирования определенного имиджа вооруженных сил государства, следовательно активно используются в качестве орудия его внешней и внутренней политики.
Список литературы
1. Елисеева А. В., Василенко А. П. Лингвокультурное содержание военного слогана как межъязыкового графодеривата // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. 2024. Вып. 1 (17). С. 130-144.
2. Вальтер Х. Лозунг как речевой жанр публицистического дискурса // Типология медиаречи. 2016. № 3 (13). С. 33-45.
3. Лупанова Е.В. Сленг в армейском вербовочном слогане // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2023. Том 38. Вып. 1. С. 69-75.
4. Романов А.С. Система аксиологических координат GI в отражении девизов родов войск и видов вооруженных сил США // Вопросы психолингвистики. – Вопросы психолингвистики. 2019. № 2 (40). С. 135-149.
5. Хабаров С.Н. Бундесвер как основа военной организации Германии. // Военная мысль. 2022. № 11. С. 117-133.
Список источников
6. Большой толковый словарь русского языка / cост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб: Норинт, 2000. – 1536 с.
7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 12.12.2025).
8. Wegweiser für die Traditionspflege im Heer [Электронный ресурс]. URL: https://fragdenstaat.de/dokumente/143994-traditionspflege-im-heer/?page=72 (дата обращения: 06.12.2025).
9. URL: https://www.bundeswehr.de/ (дата обращения: 11.12.2025).
