Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81
Дата публикации 30.04.2024
Лингвистическая характеристика договоров как специального вида текстов
Парамохина Анастасия Александровна
магистрант кафедры иностранных языков и культуры, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва, paramokhina.anastasia@mail.ru
Аннотация: Ввиду актуальности перевода в области бизнеса, а также учитывая тот факт, что последнее время произошли значительные изменения в различных сферах международных отношений, что повлекло за собой обновление юридических документов, в данной статье рассматривается характеристика договоров как видов текста, а также приводятся примеры договоров. В процессе анализа трех образцов договоров выделяются следующие особенности, а именно: устойчивая система лингвистических значений, отсутствие эмоциональной окраски, расшифровка языка, использование специальной символической системы и определенная синтаксическая структура.
Ключевые слова: перевод, характеристика договоров, лингвистическая характеристика, договор, сфера бизнеса.
master’s student of the Foreign languages and Culture department, Russian State Social University, Russia, Moscow
Abstract: In view of relevance of translation in the field of business, as well as the fact that recently there have been significant changes in various spheres of international relations, which have entailed updating legal documents, this article discusses the characterization of documents as types of text, as well as examples of contracts. The analysis of the three contract samples highlights the following features, namely: a stable system of linguistic meanings, lack of emotional coloring, language deciphering, the use of a special symbolic system and a certain syntactic structure.
Keywords: translation, characteristics of contracts, linguistic characteristic, contract, business sphere.
Парамохина А.А. Лингвистическая характеристика договоров как специального вида текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskaya-kharakteristika-dogovorov-kak-spetsialnogo-vida-tekstov.html (Дата обращения: 30.04.2024)
В современном мире происходит ускоренное развитие экономическо-политических процессов в обществе. Появляются новые технологии, расширяются области их применения. В условиях все более быстро прогрессирующей глобализации активно растет международное взаимодействие, направленное на обмен опытом и знаниями, а также развитие сотрудничества. Как результат, для обеспечения связи между сторонами широко используется такая практика как оформление документов.
Данная тема актуальна, так как документы, используемые в официально-деловой сфере, обычно оформлены в письменной форме и регулируют юридические и коммерческие отношения между физическими и юридическими лицами. Язык таких документов отличается спецификой, поскольку он принадлежит к одному из функциональных стилей языка, связанных с различными областями человеческой деятельности. Эти стили отличаются друг от друга и от общенациональных норм по использованию специфической лексики, структуре предложений, а также оценочным и выразительным характером языковых средств. Для того чтобы достичь необходимых результатов посредством заключения договоров, необходимо соблюдать правила официально-делового стиля и обратить внимание на лингвистические характеристики, как неотъемлемую часть договора.
Целью данного исследования является изучение лингвистических характеристик договоров, а задачами – ознакомление с понятием договора, его стилем, свойствами с примерами.
Множество исследований в области делового общения подчеркивают важность договора как жанра. Итак, следуя статье 454 ГК РФ, договор купли-продажи — это договор, по которому «одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену)» [10, с. 211].
Композиционные, лексико-семантические и лингвопрагматические особенности документов требуют внимательного изучения. Каждая часть договора подвергается синтаксической и лексической регуляции. Общие черты документов включают безличность в лексических конструкциях, лаконичность, точность, полноту информации, использование нейтрального тона и отсутствие эмоциональности [2, с. 145].
При создании договора важно достичь точности и стандартизированности, не оставляя места для различных трактовок, что достигается с помощью клише (табл.1). Стилевая окраска в деловой речи несет в себе необходимость реализации основных правовых функций.
Таблица 1. Пример использования клише
7.1. Without prejudice to any other rights of the Buyer under these conditions, the Seller warrants … | 7.1. Без ущерба для каких-либо других прав Покупателя, предусмотренных настоящими условиями, Продавец гарантирует… |
И.С. Алексеева предлагает простую классификацию текста, выделяя признаки связанности, модальности и темпоральности [1, с. 14]. По В. Дресслеру, существуют следующие категории текста: ситуативность, интертекстуальность, когерентность, когезия, интенциональность, информативность, воспринимаемость [3, с. 111].
Таблица 2. Пример такого признака как модальность
All expenses for transport of PRODUCTS during GUARANTEE PERIOD shall be the responsibility of the SUPPLIER. | Все затраты на транспортировку ПРОДУКЦИИ в течение ГАРАНТИЙНОГО ПЕРИОДА несет ПРОДАВЕЦ. |
Однако ученые сходятся во мнении, что ключевые системные свойства текста - целостность и связность. Для официально-делового стиля характерен нейтральный тон, избегая личных и субъективных моментов. Необходимо использовать логическую оценку фактов в официальных документах [4].
В официальных текстах не должно быть эмоциональных выражений, уменьшительных форм, междометий, разговорной лексики, слов с переносным значением, как утверждает Л.В. Рахманин [12, с. 12]. Необходимо сохранить культурный и вежливый стиль без простоты.
И.В. Арнольд [8, с. 195], Х.Фрайс [5, с. 10], Е.М. Гордон [9, с. 55], Г. Джеферсон [6, с. 15], Дж. Свартвик [7, с. 12], Б.А. Илиш [11, с. 59] рекомендуют использовать стилистические приемы, чтобы сделать контракты более вежливыми. В договорах принято использовать латинские заимствования и сокращения, английские сокращения, а также аббревиатуры.
Таблица 3. Пример использования латинизмов
… allowing for pro-rata payments as the Goods are shipped and all other amounts due from the Buyer under the Contract. | … позволяющей осуществлять пропорциональные платежи по мере отгрузки Товара и все другие суммы, причитающиеся с Покупателя по Контракту. |
Текст контрактов не содержит первое лицо единственного числа, а передает содержание от третьего лица либо множественного числа. Местоимения заменяются существительными для сохранения неличностности и официальности текста.
Таблица 4. Пример использования существительных вместо личных местоимений
The Supplier shall notify the Buyer of the goods delivery date within 10 calendar days before the goods delivery date… | Поставщик уведомляет Покупателя о дате поставки Товара в срок, не позднее, чем 10 календарных дней до даты поставки Товара… |
Таким образом, главные особенности стиля контракта включают устойчивую систему лингвистических значений, отсутствие эмоциональной окраски, расшифровку языка, использование специальной символической системы и определенную синтаксическую структуру. Следовательно, договоры представляют собой важный вид текста, требующий глубокого анализа и понимания его лингвистических характеристик. Внимательная работа с договорами является ключом к качественной работе с официально-деловым стилем документов, поэтому для лингвиста, особенно переводчика, важно знать такие основы как лингвистические характеристики договоров.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. Москва: Изд-во «Междунар. Отношения», 2010. 184 с.
2. Антонова Н. А. Некоторые особенности юридического английского языка / Н. А. Антонова. [Электронный ресурс] // Cyberleninka: [сайт]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-yuridicheskogo-angliyskogo-yazyka/viewer (дата обращения: 29.03.2024).
3. Дресслер В. Новое в зарубежной лингвистике. // Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. 489 с.
4. Михайлова А. Г. Лексико-грамматические особенности международных документов / А.Г. Михайлова. [Электронный ресурс] // Cyberleninka: [сайт]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-mezhdunarodnyh-dokumentov/viewer (дата обращения: 26.03.2024).
5. Fries M.H. Pictorial metaphors and metonymies in advertisements for chemists: practical issues // Les Cahiers de l'Apliut. 2004. Vol. 23(3)
6. Jefferson G. (2004) Glossary of Transcript Symbols with an Introduction. Conversation Analysis: Studies from the First Generation (ed. G. H. Lerner), Amsterdam: John Benjamins, pp. 13–31.
7. Svartvik, J. (2007) Corpus linguistics 25+ years. In: Faccinetti, R. (ed.) Corpus Linguistics 25 Years On. Rodopi. pp. 11–27
Список источников:
8. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. 13-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2016. 384 с.
9. Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка: [учебник для институтов и факультетов иностранных языков] / Е. М. Гордон, И. П. Крылова. 3-е изд., испр. и доп. М. : Высшая школа, 1986. 429 с.
10. Гражданский кодекс РФ. Части первая, вторая, третья и четвертая по сост. на 01.10.23 / ГК РФ М.: «Эксмо», 2023. 704 с.
11. Ильиш Б. А. История английского языка [Текст]: [Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.]. 5-е изд., испр. и доп. Москва: Высш. школа, 1968. 419 с.
12. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие. М. : ФЛИНТА, 2015. 252 с.