Литература народов Российской Федерации | Филологический аспект №03 (107) Март 2024

УДК 811.161.1

Дата публикации 31.03.2024

Лигвокультурологический потенциал сказок С.Г. Писахова

Михеева Галина Владимировна
канд. пед. наук, доцент кафедры педагогики и психологии, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Архангельск, g.mikheeva@narfu.ru

Аннотация: Статья посвящена определению лингвокультурологического потенциала сказок С.Г. Писахова на основе исследования лингвокультурологического поля «Архангельский Север», выявления и описания лингвокультурем его составляющих. Описываются группы лингвокультурем в соотношении с типами их языковой репрезентации. При интерпретации лингвокультурем обнаруживается их аксиологическая составляющая. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что в сказках С.Г. Писахова детально отражена традиционная культура Архангельского Севера.
Ключевые слова: Архангельский Север, Степан Писахов, культура, сказка, лингвокультурема.

Ligvoculturological potential of S.G.’s fairy tales Pisakhova

Mikheeva Galina Vladimirovna
PhD in Pedagogy, Associate Professor of the Department of Pedagogy and Psychology, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, Russia, Arkhangel'sk

Abstract: The article is devoted to determining the linguocultural potential of S.G.’s fairy tales. Pisakhov based on the study of the linguocultural field “Arkhangelsk North”, identifying and describing the linguocultures of its components. Groups of linguoculturemes are described in relation to the types of their linguistic representation. When interpreting linguocultures, their axiological component is revealed. The results obtained allow us to conclude that in the fairy tales of S.G. Pisakhov reflects in detail the traditional culture of the Arkhangelsk North.
Keywords: Arkhangelsk North, Stepan Pisakhov, culture, fairy tale, linguistic culture.

Правильная ссылка на статью
Михеева Г.В. Лигвокультурологический потенциал сказок С.Г. Писахова // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ligvokulturologicheskij-potentsial-skazok-sg-pisakhova.html (Дата обращения: 31.03.2024)

Степан Григорьевич Писахов – известный северный этнограф, художник и писатель. Тонкий знаток культуры Русского Севера, он сам был ярким представителем этой культуры. «Север, Арктику … Писахов изъездил вдоль и поперек. И мало кто так знал, так чувствовал родной край, его культуру и быт, его обычаи и обряды, сказки и легенды, его чудо-язык», – писал Ф.А. Абрамов [10, с. 551]. Широкую известность в литературных кругах С.Г. Писахов получил как автор самобытных северных сказок. Исследователи творчества писателя: Ш.З. Галимов, А.А. Камалова, И.Б. Пономарева и др. – отмечают жанровое своеобразие сказок, их уникальную образность, безудержную фантазию и бесподобный язык автора.

Традиционно большинство изданий С.Г. Писахова открывает сказка «Не любо – не слушай», которая начинается словами: «Про наш Архангельский край столько всякой неправды да напраслины говорят, что придумал я сказать все, как есть у нас. Всю сущу правду…» [11, с. 25]. Действительно, от сказки к сказке раскрывается читателю богатейшая культура Русского Севера, не только современная писателю, но и та, о которой он слышал от представителей старшего поколения, которую изучал в многочисленных поездках. Сказки С.Г. Писахова, по нашему мнению, являются убедительной иллюстрацией положения В.А. Масловой о том, что истинным хранителем культуры является текст, «ибо он пронизан множеством культурных кодов, … хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры» [6, с. 87]. Изучение взаимодействия языка и культуры, описание способов репрезентации фактов культуры в языке – основные области исследования лингвокультурологии. В предлагаемой статье представлен результат анализа текстов сказок С.Г. Писахова с целью выявления их лингвокультурологического потенциала.

Как показал анализ литературы по проблеме, на рубеже двадцатого – двадцать первого веков лингвокультурологический анализ текста чаще использовался при обучении русскому языку как иностранному. В современных условиях возникла необходимость лингвокультурологического анализа и комментирования художественных текстов для носителей языка.

Так, Р.Х. Хайруллина отмечает, что у современных учащихся возникают трудности в понимании художественных текстов русской литературы ХIХ – ХХ веков, так как произошло устаревание того культурно-исторического фона, который «выступал когнитивной базой для осмысления тех или иных культурно значимых понятий» [8]. Ученый выделяет тематические группы культурных концептов, требующих лингвокультурологического исследования и толкования: 1) наименования, характеризующие образ жизни (тип хозяйствования, ремесла, промыслы и т.п.); 2) наименования реалий быта (жилище и его элементы, утварь, одежда, продукты питания, досуг и т.п.); 3) наименования видов ландшафта, природных явлений, видов животного и растительного мира; 4) наименования реалий, характеризующих религиозные атрибуты и обряды; 5) слова ограниченного употребления: устаревшая, диалектная лексика и т.п.

Культурный концепт, как образно охарактеризовал его Ю.С. Степанов, «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [7, с. 43]. Развивая идеи предшественников, Н.Ф. Алефиренко приходит к важному выводу, что «культурный концепт представляет собой внутреннюю репрезентацию обобщенного и определенным способом структурированного смыслового (эмпирического, опытного) содержания». Рассматривая смысл как лингвокультурологическую категорию, ученый отмечает подвижность и изменчивость смысла в зависимости от эпохи, от субъективного восприятия человеком, от специфики текста [1, с. 175–176].

Отметим также, что при лингвокультурологическом анализе художественного текста важно принимать во внимание мысль Н.Ф. Алефиренко о таких категориальных свойствах концепта, как память и воображение, которые обеспечивают синтез смысловых связей концепта с настоящим, прошлым и будущим [1, с. 177].

Данные положения, по нашему мнению, необходимо учитывать при лингвокультурологическом анализе текста, так как это поможет преодолеть временные дистанции: первую, которая отделяет читателя от времени и культуры, изображенной автором в тексте; вторую, которая отделяет читателя от эпохи самого автора. Нередко автор произведения и современный читатель, являясь представителями разных эпох (это справедливо и в отношении сказок С.Г. Писахова), воспринимают и оценивают события, факты с разных позиций. Мы не затрагиваем сейчас основополагающих мировых устоев, общечеловеческих незыблемых ценностей. Речь идет о социальной специфике устройства общества, в котором жил и творил автор. Поэтому интерпретация культурного концепта, по нашему мнению, должна осуществляться с позиции времени, изображенного в произведении; времени, когда это произведение было создано; и с позиции современности, поскольку в конечном итоге вся эта работа направлена на то, чтобы восприятие художественного текста современным читателем было полноценным.

Предметом лингвокультурологических исследований, согласно В.А. Масловой, являются лингвокультурологические единицы, в число которых входят: 1) безэквивалентная лексика и лакуны; 2) архетипы и мифологемы, обряды и поверья и т.п., закрепленные в языке; 3) паремии и фразеологизмы; 4) эталоны, стереотипы, символы; 5) метафоры и образы языка; 6) стилистические особенности языка; 7) речевое поведение и речевой этикет. Ученый отмечает, что предложенный список не является исчерпывающим и может быть продолжен [6, с. 36 – 37].

К единицам лингвокультурологии относят лингвокультурему (В.В. Воробьев, А.В. Горушкина, Е.И. Зиновьева, Н.В. Кривошапова и др.). Лингвокультурема – «комплексная межуровневая единица» [3, с. 45], сочетающая в себе диалектическую связь значения языкового знака и внеязыкового содержания, соотносимого с понятиями материальной и духовной культуры.

Мы соглашаемся с положениями В.В. Воробьева и Р.Х. Хайруллиной о целесообразности выделения понятия «лингвокультурологическое поле», под которым понимается «иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем» [2, с. 27]. Лингвокультурологическое поле, как отмечают ученые, в первую очередь «совокупность культурных знаний, сведений и представлений, окружающих один языковой знак. В состав такого поля входят языковые единицы разных типов, интерпретирующих «имя» поля, или культурный концепт» [9].

Лингвокультурологический анализ сказок С.Г. Писахова связан с исследованием лингвокультурологического поля, «имя» которого – «Архангельский Север», с выявлением и описанием лингвокультурем его составляющих. Принимая во внимание описанные выше трудности в понимании художественных текстов современными читателями, выявленные Р.Х. Хайруллиной, и виды лингвокультурологических единиц, перечисленные В.А. Масловой, мы осуществили выборку лингвокультурем из текстов сказок и распределили их по группам в соотношении с типами языковой репрезентации.

К первой группе лингвокультурем нами отнесены топонимы. В сказках встречается более трех десятков наименований природных объектов (океан Ледовитый, Белое море, Двина, Новая Земля, Мурман и др.) и объектов, созданных человеком, от крупных административно-территориальных единиц до названий конкретных мест (Архангельский город, Соломбала, Уйма, Немецкая слобода, Соборная площадь и др.). Топонимы рассматриваются как «свернутый лингвокультурный текст, лингвокультурный код» [5], поскольку за каждым наименованием своя история, свое языковое отражение культуры. Особый интерес в этой группе представляют прежние наименования ныне существующих объектов и наименования объектов, не сохранившихся до наших дней.

Так, прежнее название Архангельска – «город Архангельский» отсылает к истории его возникновения. В XII веке на месте Архангельска новгородцами был основан Михайло-Архангельский монастырь в честь Архангела Михаила. В конце XVI века по указу Ивана Грозного вокруг монастыря возвели деревянную крепость, получившую название Архангельский город. Отсылка к первоначальному значению слова «город» – «огороженное место». Крепость была необходима для защиты северных рубежей России от шведов. Архангельск – первый торговый порт страны. Иностранные купцы имели свои представительства в городе, именуемые «дворами немецкими», которые располагались недалеко от порта на небольшой территории, получившей название «Немецкая слобода», хотя жили там не только немцы, но и англичане, голландцы, норвежцы, шведы, французы. В случае временного отъезда хозяев-иноземцев из России за дворами присматривали «дворники» (наименование XVII века) из местных жителей, обязанностями которых были охрана и содержание построек в надлежащем виде. В современном Архангельске такого района не существует, утрачены улицы и строения, а художественный текст зафиксировал эти факты культуры, их интерпретация может быть осуществлена не только с фактологической, но и с аксиологической позиции.

В следующую группу лингвокультурем нами отнесены наименования природно-климатических явлений (белые ночи, поветерь, мокреть, северное сияние, топь да болото с провалами, лес сухостойник и др.), видов животного (белый медведь, морж, нерпа, белуха, палтусина, стерлядь и др.) и растительного мира (морошка, клюква, черемуха, брюква, рыжики, грузди и др.). Эти наименования отражают типичный пейзаж Архангельского Севера, разнообразие его флоры и фауны. Наиболее «культуроемкими» единицами здесь являются диалектные наименования природно-климатических явлений, связанных с традиционными морскими промыслами. Например, «поветерь» – попутный ветер, значимое явление в жизни поморов-мореходов. «Ветры и морские воды – дружки неразлучные: по ветру узнаем, как сейдень море живет, а по морю – какой ветер над ним гуляет», – отмечала К.П. Гемп в «Сказе о Беломорье» [4, с. 89]. У С.Г. Писахова описание природы ценностно-окрашено, транслирует установки традиционной духовной культуры северян – любовь к родному краю, его природе: «ветер, молодой подросток», «дру́ги шалуны-ветры», «молодых ветров, игровых, ласковых».

Самую большую группу лингвокультурем – наименований, отражающих образ жизни северян целесообразно распределить на подгруппы: 1) наименования связанные с промыслами (трал, поддев, ярус, весновать, летовать, становище, отхожий промысел и др.), с хозяйственной деятельностью (обредня, прясть, деревья обтесывать, дорогу вешить, на поденщине работать и др.); 2) наименования отражающие специфику жилища – северной избы (подволока, поветь, горница, полати, вьюшка, посторонок, узорный обнос, дом в два жилья и др.) и предметов быта (крынка, ладка, пешня, катки для белья, вальки, шаркунок и др.); 3) наименования одежды (штофник, коротенька, жемчужные повязки, оподолье, оплечье и др.); 4) наименования продуктов питания (опекиши, пирог с шепталой, припеки, сгибни, солоники, рыбник, кислые шти и др.); 5) досуг (затянут песню старинну, длинну, с переливами, с выносом, угощать с упросом, гармонь трехрядка с колокольчиками и др.). В сказках С.Г. Писахова запечатлена вся традиционная жизнь населения Архангельского Севера с ее культурой, традициями и ценностями.

К еще одной группе лингвокультурем мы отнесли образные средства языка, в первую очередь метафоры и гиперболы. По нашему мнению, именно через образные лингвокультуремы переданы культурные установки и ценности жителей Архангельского Севера. Любование природой родного края, осознание ее уникальности: «У нас летом солнце-то не закатыватся: ему на одном-то месте стоять скучно, ну, оно и крутит по небу. В сутки разов пятьдесят обернется, а коли погода хороша да поветерь, то и семьдесят» [11, с. 26]; «утром ранним да при первом солнышке всяко место праздником живет. И дерева, и кустики, и травка расправляются, улыбаются, здороваются» [11, с. 41]. Для Русского Севера характерно особое отношение к женщине – жене, матери: «(жена) оденется – выйдет алой зоренькой, пройдет светлым солнышком, ввечеру ясным месяцем прокатится» [11, с. 187]. С помощью метафоры С.Г. Писахову удается передать нетерпимость северян к разного рода несправедливости, воровству, взяточничеству: «им чужо добро руки не кололо»; «ехидны бумаги», «крючкотворные дела», «полицейски уж статьи выписывали и сосчитывали, сколько взять: Приходно. Проходно. Причально. Привально. Грузово. Весово». Достоинство и скромность – качества, которые ценятся в людях, поэтому в лингвокультуремах, осуждающих высокомерие, манерность присутствует ирония: «с особенным модным фасоном чашку в двух перстах едва держит и чай выфыркиват», «голосок тоже вывертыват, то сквозь нос, то сквозь зубы, то голос как на каблуки вздынет». Лингвокультуремы этой группы имеют выраженную аксиологическую направленность.

Таким образом, результаты анализа сказок С.Г. Писахова позволяют говорить об их значительном лингвокультурологическом потенциале. Репрезентанты лингвокультурем отражают исторические особенности развития культуры, материальной и духовной на Архангельском Севере. Особо хочется отметить наличие культурных уровней в лингвокультуремах, отнесенных нами к топонимам и наименованиям, отражающим образ жизни северян. Эти уровни подобны культурным слоям, которые обнаруживаются при археологических изысканиях. Уровневая интерпретация лингвокультуремы в соотнесении со временем, изображенным в произведении, временем создания произведения и современностью позволит показать взаимодействие языка и культуры как живой, взаимообусловленный, развивающийся процесс.

 

 


Список литературы

1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
2. Хайруллина Р.Х. Лингвокультурное пространство художественного текста // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы №2 (42) 2017. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_29896283_46327340.pdf (дата обращения: 05.03. 2024).
3. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. – 990 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2020. – 288 с. URL: https://znanium.com/catalog/product/1233346 (дата обращения: 10.03.2024).
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2006. – 336 с.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: изд. РУДН, 1998. – 331 с.
7. Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В. Лингвокультурологическое поле как единство языка и культуры // Международный научно-исследовательский журнал № 4 (106) 2021. Часть 4. URL: file:///C:/Users/User/Downloads/4-106-4.pdf (дата обращения: 11.03. 2024).
8. Королёва И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2015. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-kak-svernutyy-lingvokulturnyy-kod (дата обращения: 26.03.2024).
9. Гемп К.П. Сказ о Беломорье. Словарь поморских речений – М., 2004.– 637 с.

Список источников
10. Абрамов Ф.А. Были и небыли Степана Писахова // Собрание сочинений: в 3-х. т. Т. 3. Л., 1982. – С. 550-553.
11. Писахов С.Г. Сказки; Очерки; Письма. Архангельск: Сев.-зап. кн.изд-во, 1985. – 367 с.

Расскажите о нас своим друзьям: