Романские языки | Филологический аспект №03 (107) Март 2024
УДК 811.134.2
Дата публикации 28.03.2024
Лексико-стилистические особенности кинотекста (на примере телесериала «Телефонистки»)
Белова Светлана Евгеньевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, Российский государственный университет социальных технологий, РФ, г. Москва, svetuskas@rambler.ru
Рычкова Милена Максимовна
студентка пятого курса, Российский государственный университет социальных технологий, РФ, г. Москва, kurlyksa17@gmail.com
Аннотация: Данная статья посвящена комплексному исследованию особенностей кинотекста на примере телевизионного историко-драматического испанского сериала «Телефонистки». Авторами предложена компиляционная формулировка определения понятия кинотекста как сочетания собственно текста, визуального и звукового сопровождения. В статье приведена статистика функционирования стилистических и лексических особенностей кинотекста, что дает возможность авторам сделать вывод, что данные особенности, наряду с визуальными и звуковыми, способствуют погружению зрителя в атмосферу эпохи начала 20 столетия.
Ключевые слова: кинотекст, лексикология, стилистика, телесериал
Senior Lecturer of Foreign Languages and Intercultural Communication Department, Russian State University of Social Technologies, Russia, Moscow
the fifth year student, Russian State University of Social Technologies, Russia, Moscow
Abstract: This article is devoted to a comprehensive study of the features of film text using the example of the Spanish historical and dramatic television series “Telephone Operators”. The authors proposed a compilation formulation of the definition of the concept of film text as a combination of the text itself, visual and sound accompaniment. The article provides statistics on the functioning of the stylistic and lexical features of the film text, which allows the authors to conclude that these features, with visual and sound ones, help immerse the viewer in the atmosphere of the era of the early 20th century.
Keywords: film text, lexicology, stylistics, television series
Белова С.Е., Рычкова М.М. Лексико-стилистические особенности кинотекста (на примере телесериала «Телефонистки»)
Кинотекст — это сложное понятие, объединяющее в себе различные аспекты киноискусства, включая сценарий, диалоги, визуальные образы и звуковую дорожку, которые в совокупности создают кино-цепочку. Кинотекст можно рассматривать как специфическую форму текста, которая комбинирует различные элементы для передачи идеи, настроения и сообщения автора.
Согласно определению основоположника отечественной медиапедагогики Ю.Н. Усова: “кинотекст – это динамическая система звукозрительных образов, или динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе” [1, c.16].
По мнению Ю.Н. Лотмана: «Кинотекст может рассматриваться одновременно как дискретный, составленный из знаков, и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно тексту. Если на ленте изображение представлено как дискретная последовательность различных изображений, то для зрителя это – недискретное изменение одного. Если в первом случае повествовательность возникает за счет того, что рисунки используются как слова, то во втором возникает нарративность собственно изобразительного типа» [1, с. 32].
Лурдес Перес Вильярреаль в своей монографии «Кино и литература. Между реальностью и воображением» утверждает, что кино обладает большей способностью к синтезу, чем литература, и что поэтому оно может вводить в свою дискурсивную структуру за более короткий период времени больший объем информации. Кинематографический образ в силу самих особенностей имеет большую концептуальную нагрузку. Костюмы, декорации, жесты и даже язык, используемый персонажами в данный момент, помимо придания аутентичности сцене или определенной доли реализма тому, что предполагается показать, могут также означать классовое, культурное или идеологическое различие. Таким образом, при соответствующем использовании кадра, при простом приближении камеры и так далее, можно синтезировать всю сложную социальную и историческую вселенную и показать за несколько минут, а может быть и за секунды, то, что нужно было бы расписать в рассказе или романе на несколько страниц или глав. Говоря в этом смысле о преимуществах, которые кинотекст имеет с повествовательной точки зрения по сравнению с литературой, можно прийти к выводу, что кинотекст способен сообщать что угодно, на различных уровнях: понятия, идеи и эмоции, даже атмосферу, отражение чувств, а не только материальных фактов, движений. Литературный язык характеризуется тем, что не может охватить сразу все аспекты действительности, тогда как кинотекст – это язык, который не последовательный, а одновременный, поскольку может показывать в своих рамках сразу разные стороны единой реальности [4, c. 54].
Как отмечает Г.Г. Слышкин в своей монографии «Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа)»: «Классификация кинофильма как текста затрудняется тем, что нет таких различительных признаков, которые, являясь основой для оппозиции кадров, обеспечивали бы разнообразие внутри кинотекста. Иными словами, в языке кино не существует кода, состоящего из узнаваемых и выделяемых единиц и способов их организации, который являлся бы общим для всех фильмов» [1, c. 17].
Г.Г. Слышкин же выводит свое определение из всех вышеперечисленных, а именно: «Кинотекст состоит из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве. В кинотексте присутствуют две семиотические системы, – лингвистическая и нелингвистическая – оперирующие знаками различного рода. Лингвистическая система в кинотексте представлена двумя составляющими: письменной (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей фильма – плакат, название улицы или города, письмо или записка и т.д.) и устной (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.), которые выражены при помощи символических знаков – слов естественного языка. Нелингвистическая система кинотекста включает иконические и индексальные знаки. Она также имеет звуковую часть – это естественные шумы (дождь, ветер, шаги, голоса животных и птиц), технические шумы и музыка» [1, c. 22].
Исходя из всех перечисленных определений и мнений, можно составить скомпилированное определение, согласно которому кинотекст – уникальное явление, которое сочетает в себе как свойства текста, так и визуального изображения вместе со звуковым сопровождением. При этом кинотекст сложно наделить некоторыми общими особенностями, так как лексические и стилистические свойства разнятся в зависимости от жанра фильма или сериала.
В качестве материала для проведения лексико-стилистического анализа кинотекста мы выбрали испанский историко-драматический телесериал «Телефонистки (Las Chicas del Cable)», 1997 [6]. Сюжет сериала разворачивается в 1920-х годах в Мадриде (Испания) и повествует об истории четырех молодых женщин, которые работают операторами в телекоммуникационной компании. Они борются за свое место в патриархальном обществе, сталкиваются с гендерными и социальными неравенствами и добиваются независимости в обществе, всеобщего признания и свободы. Для кинематографических картин, снятых женщинами или при их непосредственном участии в качестве сценаристов, характерно использование натурального образа женщины, не приукрашенного и не идеализированного, а также акцентирование внимания на женской роли в обществе и на сложностях, с которыми сталкиваются представительницы женского пола. Такие фильмы или сериалы часто освещают подлинные и уникальные аспекты женского опыта, позволяя зрителям погрузиться в жизненные ситуации, с которыми девушки сталкиваются на самом деле. Главными особенностями сериала являются его визуальное оформление, сама контекстуальная идея и огромное количество лингвистических особенностей, связанных с идейным содержанием сериала и воплощающим его. Сериал «Телефонистки» воссоздает атмосферу 1920-х годов и погружает зрителя в исторический контекст, позволяя не только узнать про человеческие отношения столетие назад, но и увидеть это «вживую» [2]. При этом с точки зрения лексики и стилистики испанского языка, сериал «Телефонистки» является интересным материалом для исследования, поскольку представляет интерес реализация подбора лексических и образных средств с целью передать реалии эпохи начала XX столетия. С целью более детально разобрать лексические и стилистические особенности мы проведем анализ текста сериала, выделяя ключевые фразы, выражения и образы, которые помогут нам составить полную статистику функционирования данных единиц. В ходе исследования нами был проанализирован первый сезон данного сериала [5], который состоит из 27 серий. Были отобраны 100 лексических и стилистических единиц методом сплошной выборки (63 стилистических и 37 лексических).
Таблица 1. Лексические особенности
Лексическая особенность | Процентное соотношение |
Фразеологизмы | 38% |
Термины | 24% |
Вульгаризмы (сленг) | 24% |
Историзмы и архаизмы | 9% |
Прочие | 5% |
По результатам исследования в первую очередь следует отметить большое количество терминов (табл.1), соответствующих эпохе, в которую погружено действие сериала, которые связаны с линией профессиональной деятельностью героинь, поскольку они работают телефонистками. Например, «descalcificador» (смягчитель воды) – устройство, которое использовалось в начале XX века в телефонной станции. «La centralita» – aparato que conecta una o varias líneas telefónicas con los teléfonos interiores de un mismo edificio; «la operadora» – persona que establece las comunicaciones en una central telefónica»; «el conmutador» – aparato utilizado para conmutar las llamadas telefónicas; «la guía telefónica» – es un libro que contiene una lista de números de teléfono y direcciones de personas y empresas en una determinada zona geográfica. Некоторые из этих терминов также вышли из употребления, ввиду развития телефонной отрасли и уже не являются настолько распространёнными, «abonado» – persona que tiene un abono para usar un 21 servicio o instalación – в данном случае, абоненты телефонной компании, которые пользуются ее услугами [3].
Стоит отметить употребление архаизмов и историзмов, которые в наше время уже не используются или утратили актуальность. Например, «telegrama» (телеграмма) – papel normalizado en que se recibe escrito el mensaje telegráfico или «cabina telefónica» (телефонная будка) – una pequeña estructura que en su interior contiene un teléfono público [3]. Также в первом эпизоде один из героев использует историзм в качестве угрозы, он говорит, что героиню ожидает «el garrote» за ее преступления, что означает «una máquina utilizada para aplicar la pena capital» [7], такое приспособление использовалось для казни через удушение в Испании. Казнь через «garrote» проводилась вплоть до 1974 года.
В сериале персонажи общаются посредством диалога. Ввиду особенностей диалоговой речи, а также эпохи, в которой разворачивается действие сериала, мы заметили частое использование идиоматических выражений и фразеологизмов (табл.1), которые являются характерными для испанского языка. Пример: «estar en las nubes» (витать в облаках) — estar englobado; «no haber roto un plato» – mostrar inocencia, por lo general aparente, то есть «не разбив тарелки» в прямом смысле, и «быть невинным» в переносном, идиоматическая единица, широко распространенная в испанском языке; «la actitud de mosquita muerta» – las personas que reciben ese nombre tienden a mostrar una apariencia de inocencia, что означает «тихоня», тоже является устойчивым выражением; «tiene la cabeza en otra parte» – una persona que está distraída o que no presta atención a lo que está sucediendo en su entorno inmediato [7], также устойчивое выражение, означающее в переносном смысле «думать о чем-то другом, о многих вещах»; "ser transparente" – ser honesto, directo y nunca ocultar quién eres realmente, en otras palabras, si tienes una personalidad transparente, устойчивое выражение, часто используется, чтобы сказать, что человек открыт и искренен в своих намерениях или действиях, либо что его «можно прочесть как открытую книгу». Также персонажи используют поговорки и пословицы, например, «los buenos negocios nacen de la anticipación» [3] – un aforismo que significa que los buenos negocios se construyen mediante el pragmatismo y el pensamiento estratégico», выражение означает, что хороший бизнес строится через прагматичность и стратегический подход к делу.
Нами были обнаружены случаи использования сленга (табл.1) и неформальной лексики в диалогах между героями, что делает их более естественными и повседневными. Пример: «curro» (работа) — palabra informal para designar un trabajo u ocupación en España. «Chinchín» – significa "salud" o "porras" [7], используется перед тем, как персонажи хотят выпить или сказать тост.
Герои сериала также используют бранную лексику, иногда завуалированную или даже устаревшую, например, фраза «la madre que la parió» является испанской ругательной речью, дословно означает «hijo de puta». Это выражение употребляется в испанском языке как ругательство или грубое выражение удивления, разочарования или возмущения. Нами также было замечено ругательство «pelandrusca» - etiquetado anticuado de mujer de escasa responsabilidad social [7], которое обозначает женщину низкого социального статуса. Этот термин уже давно вышел из употребления и сегодня его использование может восприниматься как оскорбительное или неуважительное.
Однако в некоторых сценах регистр речи персонажей сериала резко повышается, особенно при разговоре с начальством, с высокими чинами общества или на официальных мероприятиях. Герои не используют в эти моменты разговорную лексику и обращаются друг к другу уважительно в соответствии с положением в обществе (табл.1), например «Majestad», «cuente con nuestra colaboración y nuestro servicio». Такая речь является знаком признания своего собеседника и глубокого уважения, соблюдения этикета.
Среди прочих (табл.1) лексических особенностей в исследуемом кинотексте сериала присутствует большое количество модальных слов и выражений, связанных с эмоциональной окраской речи героинь. Например, "Ojalá" (О, если бы!) — indica un deseo intenso de que algo suceda», модальное слово, передающее сильное желание или надежду на что-то; «¡ahora lo oigo!» (теперь дошло) – dar a entender la novedad que causa una cosa que se dice y que no se conocía con anterioridad и другие. Также мы можем встретить огромное количество лексических повторений, что свойственно для разговорной речи, например «si,si,si..», «no, no, no..», нередки и типичные для разговорного стиля упоминания Бога или другой высшей силы: «Dios sabe que».
В испанской культуре особое внимание уделяется разнообразию алкогольных напитков, эта тенденция также прослеживается и в сериале ввиду того, что главные героини часто ходят в бар, где они либо говорят о них, либо употребляют. При этом, помимо знакомых и распространенных в России напитков как «champán» (шампанское), «vino» (вино), встречаются те, которое широко распространены в западной части Европы, особенно в Испании, такие как «vermús» (вермут) – крепленое вино, настоянное на фруктах или горькой полыни, «anís» (анисовка) – это крепкий алкогольный напиток, похожий на ликер со вкусом аниса. Также в одной из серий девушки пили «white lady», который представляет собой аперитив к мартини, коктейлем на основе джина и ликера, и «vino dulce» или десертное вино, которое подается к десерту.
Таким образом, сериал наполнен различными пластами лексики, включая разговорную лексику, сленг, ругательства и эмоциональные выражения, однако было замечено широкое использование терминов и устаревшей лексики. Все эти особенности способствуют естественности диалогов и погружению зрителя в атмосферу эпохи. Это связано с определенными факторами, и в первую очередь мы можем обратить внимание на использование исторических терминов и жаргонных выражений, связанных с профессией главных героинь и общественными явлениями, культурными особенностями того времени. Лексическая составляющая сериала включает в себя техническую терминологию, связанную с развитием телефонной связи, а также термины, характерные для этой отрасли. Кроме того, в сериале активно используются сленг и фразеологизмы, типичные для исторического периода и социальных слоев, к которым относятся главные героини. Это придает сериалу аутентичность и помогает глубже погрузиться в менталитет и реалии того времени. Однако речь персонажей сериала нам вполне понятна и, учитывая использование историзмов, архаизмов и иной устаревшей лексики, у зрителя не возникает сложностей с восприятием информации. Таким образом, сериал создает ощущение, будто события происходят давно, но отображаются с использованием современного языка, что характерно для произведений, воссоздающих какую-либо историческую эпоху через книги или фильмы и сериалы.
К стилистическим особенностям кинотекста относятся, в первую очередь, тропы и стилистические фигуры, которыми произведение наполнено в достаточно большом количестве (табл.2).
Таблица 2. Стилистические особенности
Стилистический прием | Процентное соотношение |
Сравнение | 16,5% |
Ирония | 19% |
Синекдоха | 1,5% |
Гипербола | 9,5% |
Повторение | 5% |
Риторический вопрос | 19% |
Перечисление | 3,5% |
Каламбур | 12% |
Прочие | 14% |
В ходе исследования нами были отобраны следующие примеры. «Las mujeres éramos algo así como adornos que se llevaban a las fiestas para presumir de ellos», где Альба (главная героиня) сравнивает девушек с украшениями. По ее мнению, мужчины «хвалятся» своими супругами, как девушки ювелирными подарками. Далее она продолжает сравнение и говорит, что девушки «objetos sin poder de opinión y decisión» (вещи без мнения и эмоций), что также олицетворяет положение девушек в патриархальном обществе в 1920-х годах, ведь в то время девушки не могли иметь своего мнения и полностью зависели от мужа. При этом, на протяжении всего сериала женщины и мужчины саркастически высказываются о представительницах женского пола, уничижая роль женщин в обществе того времени, например, «son aquí si lleva traje y chaqueta, es un hombre y pretende ser ejecutivo de cuentas, cosa que, por lo que veo, no es el caso» – ирония, означающая, что женщине тут не место, ведь она не «мужчина в костюме». Также главную героиню часто называют «Bonita», но не для того, чтобы сказать, что она красивая, а скорее, чтобы подчеркнуть отсутствие у нее выдающихся умственных способностей. Обращение ласковое, но контекст позволяет нам понять, что девушку не воспринимают всерьез. При общении девушек часто можно услышать шутки и игру слов. Приведем пример диалога двух телефонисток компании после того, как одна из них выручила другую в сложной ситуации: « – Ángeles, ¿verdad? – Ajá. – Con ese nombre, solamente podías ser nuestro ángel de la guarda..» Имя девушки «Ángeles» – «representa a la Virgen María como reina de los ángeles», имеет прямую связь с девой Марией как «королевой ангелов», она сравнивается с ангелом хранителем, так как она избавила девушек от проблем и выступает в их глазах как спасительница. Однако это не единственная отсылка на имена персонажей, например, один из героев называет свою возлюбленную «ojos azules», то есть «голубоглазка», применяя прием синекдоха, ведь он называет всю девушку лишь частью, подчеркивая красоту и выразительность ее глаз. Также было замечено частое использование преувеличений для придания некоторым выражениям и фигурам речи большей эмоциональной окраски. Например, «libre era algo que parecía inalcanzable» (свобода была непозволительной роскошью), что является гиперболой для большего акцентирования внимания на страданиях женщин; «imaginé mil veces cómo volvería a verte» – один из главных героев говорит, что представлял встречу со своей возлюбленной тысячи раз, что тоже является преувеличением, чтобы вызвать определенные эмоции у своего собеседника. Такая тенденция гиперболизации фактов свойственна для разговорной речи, а особенно для фильмов или сериалов, где показаны страдания, либо чувства людей, их влюбленность и взаимоотношения, так как гипербола, в первую очередь, призвана вызвать определенную реакцию у реципиентов, либо у персонажей фильма или сериала. Иногда персонажи используют повторение речевых единиц для того, чтобы перефразировать ту же реплику собеседника, сформировав ее в саркастическом или юмористическом тоне, например: « – La próxima vez que quiera impresionar a un directivo no le diga que sueña con quitarle el puesto. –Y usted la próxima vez que quiera impresionar a una mujer no le haga sentir que solo le interesan sus medidas». Используется повтор начала предложения, чтобы ответить собеседнику в немного грубой и, в данном случае, игривой манере. Однако повторы в целом свойственны для разговорного стиля речи, ввиду того что при общении собеседники, когда пытаются понравиться друг другу, копируют манеру речи, что нередко приводит к речевым повторениям, либо когда кто-то из персонажей не услышал реплику или же делает вид, что не понял слов, что также иногда используется в юмористических целях, например: «– Qué? – Qué?». То есть повторение одной или двух лексических единиц в виде вопроса. Часто используются риторические вопросы. Они нацелены, в первую очередь, на то, чтобы вызвать определенные мысли и не требуют непосредственного ответа, так как он очевиден. Например, в первой серии недобросовестный полицейский, который изначально показан авторами сериала в негативном свете, спрашивает у главной героини: «¿Sabes lo que les pasa a los acusados de asesinato?». В данном случае, он не ждал от нее реплики и ответил сам, так как в рамках той ситуации он хотел вызвать лишь определенную эмоциональную реакцию героини и испугать ее, чтобы потом использовать в своих целях. Типичными для разговорной речи являются такие риторические вопросы, как «¿Estás loca?», «¿Sabes qué?», «¿Lo tienes todo bajo control?» и другие. Их использование также свидетельствует о намерении говорящего подчеркнуть правдивость своих слов и сделать на них акцент. В исследуемом сериале нами было замечено, что в кинотексте используются перечисления для структурирования информации о каком-то большом объекте, и чтобы зритель мог более ярко представить описываемый предмет или место. Например, в первой серии начальница отдела проводила экскурсию для новых сотрудников и описала рабочее здание следующим образом: «13 plantas, más de 30 millones de metros de cable, miles de trabajadores: ejecutivos, telefonistas, 800 puestos de trabajo libres y una caja fuerte» или «Hay 390 solicitudes para 12 plazas.12 afortunadas que, les puedo asegurar, conseguirán el mejor trabajo de sus vidas, así que no se despisten». Цифры также используются для большего убеждения и внушения значимости.
Таким образом, авторы сериала широко используют стилистические приемы для создания соответствующего эмоционального воздействия на зрителей. Мы пришли к выводу, что использование стилистических приемов, таких как риторические вопросы, сравнения, перечисления и других, повышает эмпатию зрителей к персонажам телесериала, способствует лучшему пониманию сюжета и развитию героев, а также углубляет понимание атмосферы произведения.
В заключении можно сказать, что выявленные особенности лексики и стилистические приемы в кинотексте сериала «Телефонистки» помогают авторам произведения воссоздать необходимое настроение: определить положительных и отрицательных персонажей, а также транслировать через лексические и стилистические приемы свои идеи, такие как историческую эпоху начала 20-го века, гендерную и социальную роль женщин в то время, а также некоторые культурные особенности испанского языка и Испании как государства.
Список литературы
1. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. –М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
2. Cable Girls. Wiki: сайт. — URL: https://cable-girls.fandom.com/wiki/Cable_Girls (дата обращения: 25.03.2024). – Тект: электронный.
3. Diccionario español-ruso (Glosbe): сайт. —URL: https://es.glosbe.com/es/ru (дата обращения: 25.03.2024). – Тект: электронный.
4. Lourdes Pérez Villarreal. Cine y literatura. Entre la realidad y la imaginación. – Quito, Ecuador: Ediciones Abya- Yala. – 137p.
5. Opensubtitles.org: сайт. — URL: https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageidspl,spn/season-1/moviename-las+chicas+del+cable (дата обращения: 25.03.2024). – Тект: электронный.
6. Pelispedia: сайт. — URL: https://pelispedia.is/serie/las-chicas-del-cable/ (дата обращения: 25.03.2024). – Тект: электронный.
7. The Free Dictionary by Farlex: сайт. — URL: https://es.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 25.03.2024). – Тект: электронный.