Германские языки | Филологический аспект №02 (106) Февраль 2024

УДК 81'27

Дата публикации 26.02.2024

Лексико-семантическая ассимиляция англицизмов в молодежном сленге (на материале русскоязычного аниме форума)

Головань Анастасия Николаевна
аспирант кафедры общего и славяно-русского языкознания, Кубанский государственный университет, РФ, г. Краснодар, anasta.golovan@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в молодежном аниме сленге. В качестве эмпирической базы исследования использованы информационные публикации, размещенные пользователями в пространстве русскоязычного форума, посвященного тематике аниме. Посредством методик дискурсивного анализа, направленной выборки, а также с помощью методов описания и классификации установлено, что ассимиляция англицизмов включает расширение, сужение, конкретизацию, а также возникновение новых коннотаций, маркирующих специфику культурного и социального контекста принимающего языка. Феномен направления «аниме» рассмотрен как явление культуры, своеобразный способ языковой демонстрации субкультурной идентичности индивида.
Ключевые слова: дискурс онлайн-форумов, молодежный сленг, процесс заимствования, англицизмы, лексико-семантическая ассимиляция, субкультура аниме.

Lexical semantic assimilation of englicisms in youth slang (based on the material of the Russian-speaking anime forum)

Golovan Anastasia Nikolaevna
postgraduate, Department of General and Slavic-Russian Linguistics, Kuban State University, Russia, Krasnodar

Abstract: The paper examines the features of lexical and semantic assimilation of English borrowings in youth slang. Publications posted by users on the Russian anime forum were used as the empirical basis of the study. Through the methods of discourse analysis, direct sampling, as well as with the help of description and classification methods, it has been established that the adaptation of anglicisms involves expansion, narrowing, clarification, as well as the emergence of new connotations that mark the specificity of the cultural and social context of the recipient language. The phenomenon of “anime” is considered as a cultural phenomenon, a unique way of linguistic demonstration of subcultural identity of an individual.
Keywords: discourse of online forums, youth slang, borrowing process, anglicisms, lexical-semantic assimilation, anime subculture.

Правильная ссылка на статью
Головань А.Н. Лексико-семантическая ассимиляция англицизмов в молодежном сленге (на материале русскоязычного аниме форума)// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 02 (106). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-semanticheskaya-assimilyatsiya-anglitsizmov-v-molodezhnom-slenge-na-materiale-russkoyazychnogo-anime-foruma.html (Дата обращения: 26.02.2024)

Феномен аниме, представляющий собой уникальную форму аудиовизуального искусства из Японии, оказывает значительное воздействие на мировую поп-культуру и привлекает огромное количество поклонников по всему миру. Оно является не только формой развлечения, но и важным аспектом самоидентификации для его участников [1]. Онлайн-форумы, специализирующиеся на обсуждении аниме и манги, стали важным пространством для обмена мнениями, эмоциями и культурными референциями для аудитории, причем молодежный сленг играет ключевую роль в данной коммуникативной практике.

В контексте русскоязычных аниме форумов распространение англицизмов имеет особое значение, поскольку они не только обогащают лексический состав русского языка, но и отражают глобальное влияние аниме культуры и интернационализацию онлайн-дискурса в целом. Соответственно, лексико-семантическая ассимиляция англицизмов в молодежном аниме сленге представляет собой довольно актуальный объект исследования. Через подобный анализ мы намерены выявить ключевые механизмы, способствующие лексико-семантической ассимиляции в динамично развивающемся молодежном дискурсе, и определить роль данных заимствований в эволюции русского языка под воздействием современных медиапространств. Таким образом, актуальность подобного исследования определила постановку цели данной работы: рассмотреть особенности лексико-семантической ассимиляции англицизмов в молодежном аниме сленге.

Прежде всего, определимся с основными понятиями нашего исследования. Заимствование является одним из центральных процессов в развитии любого языка. В лингвистике под заимствованием понимается процесс переноса слов или их форм, а также значений из одного языка в другой [6]. Подобный трансфер может быть вызван различными факторами: экономическими, культурными, технологическими и прочими контактами между носителями разных языков. В рамках этого процесса можно выделить несколько стадий. На начальном этапе лексема входит в язык-реципиент в первоначальной, зачастую неприспособленной форме. По мере усвоения заимствованного слова, оно может претерпевать ряд определённых изменений, чтобы лучше соответствовать фонетическим, грамматическим и лексическим нормам принимающего языка. Заимствования не только вносят вклад в словарный состав, но и активно формируют концептуальный и ассоциативный поля языка, выступая в роли мостов между различными культурными реалиями и социальными группами.

Процесс ассимиляции может пониматься как «формальное (фонографическое, морфологическое) и функциональное (лексико-семантическое) уподобление иноязычного слова единицам системы заимствующего языка путем присвоения характеристик, свойственных последним» [2, с. 46]. Иными словами, подобное явление может проходить на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и семантическом, и включает в себя как внешние (форма слова), так и внутренние (значение и употребление) аспекты. Лексико-семантическая ассимиляция – важнейшая часть данного процесса, где можно выделить следующие этапы: во-первых, это собственно «вхождение» лексем из языка-донора в словарный состав языка-реципиента. Во-вторых, это развитие семантической составляющей заимствований и их дальнейшее взаимодействие с единицами данного языка, «следствием чего является словообразовательная активность заимствований» [3, с. 297]. В семантическом плане слово приобретает значения, актуальные для культурного и социального контекста языка-реципиента, что часто сопровождается потерей некоторых исходных значений или приобретением новых коннотаций.

В чем заключается особенность сленговой практики субкультуры «аниме»? Аниме сленг – это яркое проявление социолингвистического феномена: специфический набор лексических единиц, образующихся на стыке японской поп-культуры и (часто иного) культурно-языкового сознания. Сленговые выражения, свойственные данной субкультуре, являются индикатором внутригрупповой солидарности и культурной идентификации ее членов [4]. Такие выражения имеют тенденцию к быстрой сменяемости и высокой эмоциональной окрашенности и часто содержат элементы иностранных слов и неологизмов. Важное значение в сленге аниме сообщества занимают англицизмы – слова и выражения, заимствованные из английского языка. Заметим, что в случае сленговой практики русскоязычного аниме сообщества мы можем часто наблюдать тройное заимствование: из японского в английский и далее в русский язык, что делает процесс лексико-семантической ассимиляции особенно сложным и интересным для изучения.

Для понимания механизма ассимиляции англицизмов в аниме сленге нам представляется важным иметь в виду следующие аспекты:

1. Пути проникновения: англицизмы могут проникать в русскоязычный сленг через переводы аниме и манги, через коммуникации на международных онлайн-платформах, фан-саббинг (создание непрофессиональных субтитров) и фан-сайты.

2. Функциональная составляющая: заимствования приобретают четко выраженные функции внутри языковой системы сленга. Например, языковая личность может использовать англицизмы для заполнения лексических пробелов или создания специфических значений, которые лучше отражают определенные концепты внутри сообщества.

3. Особенности адаптации: данный процесс является многогранным явлением и включает в себя несколько категорий, каждая из которых играет ключевую роль в усвоении иноязычных элементов в новой языковой системе. Семантическая адаптация включает в себя как потерю исходных значений заимствованных слов, так и приобретение новых, часто более узкоспециализированных, что помогает отражать уникальные аспекты культуры.

4. Контекстуальная интеграция: осмысление и использование англицизмов в сленге часто зависит от контекста. Примером может служить заимствованный термин “fan service” (фан-сервис), который в аниме контексте приобретает специфическое значение, связанное с дополнительными элементами в искусстве анимации, предназначенными для привлечения внимания аудитории.

5. Особенности влияния: ассимиляция англицизмов может также вызывать изменения в самой структуре сленга, влияя на его развитие и эволюцию, смешение со сленговой практикой других сообществ, что, в свою очередь, может привести к интеграции сленгизмов в более широкие массы [5].

Таким образом, в центре нашего внимания оказываются не только лексико-семантические новообразования, возникающие на стыке культур, но и динамика языковых преобразований, отражающая глубокие процессы кросс-культурного общения. В рамках исследования мы предполагаем, что лексико-семантическая ассимиляция англицизмов в русскоязычном аниме сленге представляет собой зеркало, отражающее изменения самосознания и коммуникативных стратегий молодежи. Заимствованные элементы служат не только средством обогащения словарного запаса, но и катализатором формирования новых языковых конструктов и концептуальных связей.

Перейдем к описанию особенностей лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в молодежном сленге. Эмпирической базой исследования выступили 250 информационных публикаций (постов и комментариев), опубликованных в пространстве популярного русскоязычного форума [7], где пользователи не только активно обсуждают то или иное анимационное произведение, но и делятся особенностями личной жизни. Исследуя сленгизмы аниме сообщества, мы распределили их по двум тематическим группам, включая: 1) особенности технологии производства японской анимации и продукции; 2) особенности бытования аниме-сообщества. Мы отметили, что большинство английских заимствований в двух группах отражает тенденцию к изменению исконного значения. Перейдем к описанию сленгизмов первой группы, где наличие английских заимствований представлено наиболее широко:

1) в англоязычном контексте лексема “art” обозначает художественное произведение или искусство в целом [8]. При переходе в сленг фанатов аниме это понятие сужается до обозначения конкретных видов художественного творчества – изображений, созданных вдохновленными аниме или мангой. «Арт» в русскоязычном аниме сообществе может относиться как к профессионально выполненным иллюстрациям, так и к любительским рисункам: «Очень вдохновило аниме Паразит. Сделал даже арты по нему» [7];

2) некоторые значения полисимичной лексемы “title” в английском языке – это название того или иного произведения, титул или звание [8], но в аниме сообществе «тайтл» используется для обозначения отдельного произведения японской анимации, объединенного общим названием, сюжетом, персонажами и т. п. В данном случае мы можем наблюдать уточнение значения слова, что является типичным результатом лексико-семантической адаптации: «Давно уже не могу найти тайтл, от которого я бы испытал те же эмоции» [7];

3) хотя “raw” в английском языке означает нечто необработанное или сырое [8], в аниме сообществе термин приобретает конкретное значение. «Рав» или «равка» – это первичные материалы манги или записи аниме, полученные напрямую из источника без последующего перевода на русский или другой язык. Употребление этого слова в пространстве форумов часто демонстрирует интерес к оригинальному содержанию без опосредствования локализации (перевода и адаптации), например: «Тем временем, в ожидании равки серии про русскую команду, кто-то уже выложил на нико лучший ее отрывок» [7];

4) номинация «сканлейт», складываясь из английских слов “scan” (сканирование) и “translation” (перевод), уже несет в себе узкоспециализированное значение [9]. В аниме сообществах сканлейтом называют процесс тщательной работы с мангой, который включает сканирование, перевод, редактирование и оформление, осуществляемое энтузиастами. Также этот термин служит обозначением результата данной деятельности – готовых серий манги на русском языке: «Сканлейт работает на порядки быстрее русских издательств. Именно сканлейт первым знакомит русского читателя с мангой, и именно он делает этой манге рекламу» [7];

5) однократное действие или короткий кинорассказ в английском языке могут быть охарактеризованы как “one-shot” [8]. В аниме-терминологии «ваншот» превратился в жанровое обозначение, используемое для коротких, законченных манг, состоящих всего из одной главы, что является своеобразным сужением значения: «Посоветуйте ваншот/однотомник манги на английском. Желательно романтика и комедия, но и какой-нить красочный боевичок тоже было бы неплохо» [7];

6)  слово “filler”, обозначающее вещество, которое используется для заполнения чего-либо, в контексте развлечений обычно обозначает материал (часто низкого качества), не вносящий вклад в основную сюжетную линию, предназначенный «заполнить» пространство или время [8]. В среде аниме сообщества происходит уточнение данного термина, где «филлеры» – это серия дополнительных эпизодов, которые не основаны на первоисточнике (манге). Они часто рассматриваются негативно, так как не влияют на развитие сюжета и могут восприниматься в качестве «тянучки». Приведем пример использования данной лексемы в контексте форумов: «Авторы совсем расслабились что-то, ощущение как будто филлер посмотрел» [7];

7) “ongoing” в английском языке обозначает происходящее в настоящий момент, текущее событие [9]. В сленге поклонников аниме «онгоинг» используется для обозначения аниме-сериалов, которые еще продолжаются, то есть выпускаются на данный момент. Не ограничиваясь общим значением «текущего», онгоинг подчеркивает непрерывность процесса выпуска новых серий: «Могу дать ссылку откуда беру равки. Сейчас онгоинг – 65 глава, вышла вчера» [7];

8) лексема “special” описывает особенность объектов действительности и может быть использовано в самых различных контекстах [8]. В аниме сленге «спешл» относится к дополнительным эпизодам или коротким сериям, которые могут быть выпущены в дополнение к основной серии. Отметим, что данное слово сохраняет значение «особенного», но в то же время приобретает конкретный контекст использования, относящийся к формату выпуска аниме сериалов: «Совсем недавно проглотил первый сезон и новогодний спешл, остался исключительно доволен. От второго жду того же» [7];

9) “opening” – изначально в английском языке это слово обозначает открытие, начало или вступительную часть той или иной деятельности [8]. Однако в контексте аниме сленга, «опенинг» или «оп» используется для обозначения открывающей анимации или музыкальной темы для аниме сериала. Это слово становится характерным для аниме сообщества и указывает на специфический вид контента, что отличается от его изначального значения: «Обожаю это аниме, и опенинг оттуда - один из любимых» [7];

10) с другой стороны, лексема “ending”, обозначающая заключительную часть или конец чего-либо [8], используется для описания заключительной музыкальной анимации аниме сериала. В данном случае также наблюдается процесс ассимиляции, где слово приобретает новое значение в рамках специфической субкультуры: «Опенинг жутко раздражает, эндинг как-то поудачнее» [7];

11) исходное значение слова “arc” – дуга, длинная изогнутая линия [8]. В контексте русскоязычной сленговой практики лексема приобретает конкретное значение: «арк» или «арка» обозначает отдельную часть сюжета, которая может занимать несколько серий. Например: «Видел отзывы, что эта арка Клинка скучная и проходная, но я даже не знаю» [7];

12) прилагательное “eye-catching” в английском языке обозначает нечто эффектное и привлекающее внимание [9]. При переходе в сленг аниме культуры лексема «айкетч» приобретает новое значение, а именно заставку в середине аниме-сериала, обозначающей начало и окончание рекламной вставки при показе сериала по телевидению. Например: «Эти айкетчи очень прикольные, часто делаю их скрины» [7];

13) полисемичная лексема “bootleg” включает разнообразные значения, такие как верхнюю часть ботинка, нелегально выставленный на продажу алкогольный напиток или подделку [9]. В контексте аниме сообщества данное слово приобретает конкретное значение, а именно неофициально выпущенную аниме фигурку: «Это что бутлег? Или просто на фото так получилась фигурка?» [7].

Перейдем к описанию второй тематической группы, а именно особенностям сленгизмов в сфере бытования аниме сообщества:

1) исходное значение номинации “weeaboo” (сокр.“weeb”) – уничижительный термин из англоязычного интернет-сленга, обозначающий человека (чаще западной культуры), сохраняющего нездоровую одержимость продуктами японской поп-культуры, и часто избегающего своей расовой или культурной идентичности [10]. В свою очередь, «виабу» или «виабушник» в русскоязычном сообществе сохраняет ироничное и порой критическое значение, обозначая фанатов, чрезмерно погруженных в японскую анимационную культуру. Вместе с тем, в слово может быть вложен и более широкий оттенок значения, характеризующий соответствующее поведение или стиль жизни в целом: «Японофобия и мысль – на самом деле это не настоящая Япония – есть естественный порог развития для практически любого анимешника, сумевшего перерасти первичное виабу» [7];

2) в исходном значении лексема “furry” в английском языке относится к описанию предметов или животных, имеющих шерсть [8]. «Фурри» в контексте аниме сленга чаще всего используется для обозначения персонажей, которые имеют определенные животные черты (например, уши или хвосты), и сохраняет связь с широким «фурри-фандомом», обозначая увлечение антропоморфными персонажами в целом. Например: «Нужен ещё арт, где счастливое фурри-семейство радостно и синхронно виляет хвостами» [7];

3) полисемичное слово “drop” в английском языке может использоваться в различных значениях и контекстах, включая «понижение», «капля» или «бросать», однако в аниме сленге оно обретает узкоспециализированное значение [9]. «Дроп» указывает на действие прекращения просмотра аниме сериала или чтения манги без намерения возвращаться к нему в будущем. Например, выражение «дропнуть тайтл» – значит окончательно отказаться от дальнейшего просмотра аниме-сериала [7];

4) “japanimation”– изначально несет значение японской анимации как отрасли медиаискусства [10]. В аниме сленге «джапанимейшн» также используется для обозначения анимационных произведений японского происхождения, однако в настоящее время может нести скорее уничижительный или иронический оттенок: «Не буду я возвращаться к этому вашему джапанимейшн. Я выбираю только современное аниме» [7].

Отметим, что рассмотренные нами заимствования были включены в русский язык и стали его неотъемлемой частью путем приобретения грамматических форм, характерных для языка-реципиента. Даже после изменения своего лексического содержания они сохранили свои русские грамматические формы. Таким образом, процесс ассимиляции затронул не только семантическое значение этих слов (содержание), но также и их грамматическую структуру (форму).

Таким образом, семантическая трансформация англицизмов в аниме сленге русскоязычного сообщества отражает уникальное взаимодействие между глобальной поп-культурой и локальной языковой практикой. Их адаптация включает определенные изменения, а именно расширение (лексемы «бутлег», «арка», «ваншот», «айкетч», «опенинг», «эндинг», «спешл») или сужение, конкретизацию исходных значений (лексемы «арт», «тайтл», «дроп», «фурри», «онгоинг», «филлер», «сканлейт»)  а также возникновение дополнительных ассоциативных значений слов (коннотаций), маркирующих специфику культурного и социального контекста принимающего языка (лексемы «джапанимейшн», «виабу»). Лексико-семантическая ассимиляция отражает не только формальные, но и содержательные аспекты языковых изменений и позволяет проследить их влияние на языковую картину мира русскоязычной аудитории. Это делает ее центральным звеном в цепи изучения динамических процессов в языке и культуре, что представляет особый интерес для лингвистической науки.


Список литературы

1. Понаморёва Ю. В. Аниме как отражение японской культурной идентичности / Ю. В. Понаморёва. // Молодой ученый. – 2015. – № 9 (89). – С. 1298-1300. – URL: https://moluch.ru/archive/89/18048/ (дата обращения: 05.12.2023).
2. Иванова Е. Ю. Семантическая ассимиляция как критерий определения статуса японизмов в составе английского языка / Е. Ю. Иванова // Лингвистика в эпоху глобанглизации : сб. ст. к юбилею В. В. Кабакчи / Е. В. Белоглазова. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. – С. 45-50. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35313645 (дата обращения: 25.01.2024).
3. Ожегова Е. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке (на материале экономических газет) / Е. Ю. Ожегова // Традиции и инновации: сб. ст. науч. конф., посвящ. 75-летию Педагогического института им. В. Г. Белинского Пензенского государственного университета (г. Пенза, 16–17 декабря 2014 г.) / О. П. Сурина. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2015. – С. 296-299. – URL: https://dep_literator.pnzgu.ru/files/dep_literator.pnzgu.ru/sbornik_75_let_pedinstitutu(1).pdf (дата обращения: 05.02.2024).
4. Wei M. Internet slang used by online Japanese anime fans // 3PM journal of digital research and publishing. Session 2, 2010. P. 91-98. – URL: https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/21361287/3pmjournal_2010s2-libre.pdf (дата обращения: 06.12.2023).
5. Нурмухаметова Э. В. Специфика сленга молодежных субкультур на примере аниме-культуры / Э. В. Нурмухаметова //Молодежь и актуальные проблемы современной науки: материалы научно-практической конференции (Ставрополь, 2018). – Ставрополь: филиал Московского технологического университета, 2018. – С.38-41. – URL: https://stavropol.mirea.ru/Conf/Act_tom2.pdf (дата обращения: 28.01.2024).

Список источников

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с. : табл. – Указ.: с. 627–707. – ISBN 5-85270-239-0.
7. Русскоязычный форум об аниме, манге и культуре Японии: сайт. – URL: https://www.animeforum.ru/ (дата обращения: 10.12.2023).
8. Cambridge Online English Dictionary: website. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 15.01.2024).
9. Collins Online English Dictionary: website. – URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 25.12.2023).
10. Urban Online English Dictionary: website. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 03.12.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: