Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022
УДК 8
Дата публикации 31.12.2022
Лексико-грамматические трансформации при переводе современной американской прозы на русский язык (на материале романа Гиллиан Флинн «Исчезнувшая»)
Николаева Елена Сергеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, lenikol@yandex.ru
Кондратьева Анастасия Андреевна
магистр кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, luna-n19@mail.ru
Аннотация: В данной статье поднимается актуальная проблема перевода произведений современной американской прозы на русский язык. На примере романа Гиллиан Флинн «Исчезнувшая» предлагается рассмотреть вариацию лексико-грамматических трансформаций, которые возможно использовать для перевода текста с исходного языка, а также для его дальнейшей адаптации под стилистику русского языка.
Ключевые слова: исходный язык, язык перевода, лексико-грамматические трансформации, антонимический перевод, компенсация, экспликация.
Cand. Sci. (Philology.), assistant professor of Linguistics and Intercultural Communication Department, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Master of Linguistics and Intercultural Communication Department, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Abstract: The article touches upon the issue of translating modern American prose into Russian. On the example of Gillian Flynn's novel "Gone Girl", it is proposed to consider a variation of lexical and grammatical transformations that can be used to translate the text from the source language, as well as for its further adaptation to the style of the Russian language.
Keywords: source language, target language, lexico-grammatical transformations, antonymic translation, compensation, explication.
Николаева Е.С., Кондратьева А.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе современной американской прозы на русский язык (на материале романа Гиллиан Флинн «Исчезнувшая») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-sovremennoj-amerikanskoj-prozy-na-russkij-yazyk-na-materiale-romana-gillian-flinn-ischeznuvshaya.html (Дата обращения: 31.12.2022)
Перевод художественной литературы на русский язык занимает особое место в сфере переводческой деятельности. При рассмотрении информативного перевода, например, технического, можно заметить, что красочность текста и его эмоциональная окраска не так важны, как в художественном, где главная цель перевода состоит не только в том, чтобы донести читателю определенную информацию, но и сделать это без потери выразительности оригинального текста. Как следствие, проявляется нецелесообразность дословного перевода и необходимость использования дополнительных средств для адаптации текста под стилистику и особенности русского языка [6].
Основное требование к переводу – максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и переводящим языком возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста единицами переводного текста с одновременной реализацией цели перевода [9]. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания исходного текста средствами переводящего языка по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между исходным и переводящим языками.
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций [1].
Методологической базой послужили отбор и анализ литературы, отечественных и зарубежных источников, системный анализ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, анализ и синтез, индуктивный и дедуктивный методы научного познания.
В данной статье будут рассмотрены лишь изменения формальных компонентов, так как акцент, как видно из названия, делается именно на комплексных лексико-грамматических трансформациях.
Одним из наиболее ярких и часто используемых примеров подобных трансформаций может служить антонимический перевод, суть которого заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием. [2]. В романе Гиллиан Флинн «Исчезнувшая» [10] не раз повторяется фраза «I don’t care», что в переводе означает «Мне все равно» и является одной из фраз, прекрасно иллюстрирующих антонимический перевод.
В части «Four days gone» есть предложение, в котором также можно рассмотреть пример подобной трансформации: «A plump, amber-eyed waitress took our orders, poured us coffee, and, clearly recognizing me, lingered within eavesdropping distance until Gilpin scatted her away». В данном случае конец предложения будет переводиться антонимичной фразой: «...пока Галпин не прогнал ее». Помимо данных примеров, можно изучить главу «Five days after the return», где в диалоге есть фраза «The morning after he almost killed me», которую на русский язык можно перевести как «На следующее утро он чуть не убил меня» [10].
Однако, антонимический перевод – не единственная трансформация, которую можно использовать для наиболее красочного перевода произведения. Так, иногда переводчику приходится прибегнуть к описательному переводу фразы, которая не имеет аналога или эквивалента в русском языке, а при дословном переводе получается бессмыслица. Такая трансформация называется экспликацией - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» [5]
В главе «Eight days gone» есть предложение: «I mean, I was a little toadie: Get Amy a drink if she was thirsty, throw in a load of laundry if she needed clean underwear» [10]. Слово «thirsty» является примером экспликации, так как в русском языке у него нет эквивалента. Его можно перевести как «испытывающий жажду», «томимый жаждой», если это позволяет стилистика произведения.
Отдельно бы хотелось выделить слово «sibling», аналога которому в нашем языке также нет. Отчасти, это объясняется тем, что оно подразумевает собой и брата, и сестру, то есть соединяет в себе два слова, совершенно разные в русском языке [4]. Именно поэтому при переводе художественного текста, если переводчик хочет наиболее точно и правдиво передать его смысл, следует обращать пристальное внимание на то, кто именно имеется в виду по sibling.
Не менее интересен пример из той же главы: «Now, there’s a helluva broad!». В данном случае, слово «helluva», которое переводится как «чертовский» или «адский» в целом можно переформулировать в «Вот это я понимаю!» [10].
К описательному переводу пришлось прибегнуть в следующем предложении: «But the only houses for rent were clustered in this failed development: a miniature ghost town of bank-owned, recession-busted, price-reduced mansions, a neighborhood that closed before it ever opened». Выражение «recession-busted» следует перевести как «пострадавший от рецессии», а фразу «price-reduced mansions» - как «особняки, сдававшиеся по сниженным ценам» [10].
В предложении «I would drag her, caveman-style, to a town she had aggressively avoided” выражение «caveman-style» также нуждается в описательном переводе: «как пещерный человек» [10].
Таким образом, стоит отметить, что несмотря на то, что обе приведенные в пример трансформации относятся к лексико-грамматическим, так как затрагивают и смысловую составляющую, и грамматическую, они совершенно не похожи друг на друга, что дает переводчику возможность использовать все возможные вариации перевода и собственную фантазию.
Тем не менее, не стоит забывать о третьей разновидности лексико-грамматических трансформаций, а именно о компенсации. По сути, используя этот прием, переводчик заменяет непередаваемый элемент иностранного языка каким-либо другим средством [4]. Основное правило – смысл пропущенного элемента и добавленного должен совпадать, а вот в какую часть предложения будет вписан недостающий элемент, уже второстепенно.
Так, в главе «Five days gone» предложение «Me? - Desi laughed. He laughed richly. The perfect phrase to describe the sound. ‘I can’t tell you anything. Like you said, I don’t know her» интересно тем, что начало, а именно местоимение «Me» можно перевести как отвлеченный вопрос «Что?» [10]. В данном случае это усилит эмоциональную составляющую. В результате такой трансформации смысловое содержание предложения остается прежним, хотя различие элементов – личное местоимение в оригинале и вопросительное в переводе – довольно значительно.
В предложении «Its reflection flared across the river toward our house, a long, blaring finger aimed at me through our frail bedroom curtains» примером компенсации может служить перевод выражения «blaring finger», когда дословный перевод «ревущий палец» не имеет смысла, следует заменить на более понятное, хотя также образное «зовущий», «указующий» [10].
Следующим примером компенсации является перевод выражения «jagged risings» в предложении «I was a man of jagged risings: 8:43, 11:51, 9:26». Дословный перевод «зубчатые подъемы» не может быть использован, поэтому необходимо заменить его на «нестабильные подъемы» [10].
Еще одним примером использования приема компенсации может служить предложение «Today was not a day for second-guessing or regret, it was a day for doing”. Выражение «second-guessing» необходимо перевести как «размышления» [10].
Однако, напоследок хотелось бы отметить, что независимо от того, какие именно используются средства, необходимо помнить о том, что главная задача переводчика не додумать смысл произведения самостоятельно, а максимально точно, без потери уникальности авторского слога, перевести текст на русский язык и адаптировать под особенности языка [7]. В этой связи, лексико-грамматические трансформации служат для осуществления эффективного эквивалентного перевода, помогают переводчику передать значение, стиль и экспрессивность лексических единиц и текстов.
Таким образом, в данной статье была рассмотрена проблема перевода современной художественной литературы на русский язык, а также предложены варианты лексико-грамматических трансформаций, которые могут быть использованы для перевода других произведений.
Список литературы
1. Абрамова А.Ю. Переводческие трансформации: история и современность // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Том Выпуск 4. Отв. редактор Н.В. Бутылов. Саранск, 2021. С.26-29. — URL:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46275054
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2019. – 240 с.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.
4. Вдовичев А.В. Лексико-грамматические трансформации в специальном переводе (на материале английского и русского языков). Минск .2020. С. 282-286. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/269126/1/282-286.pdf
5. Воробьева, Д. А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов / Д. А. Воробьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 25 (315). — С. 474-476. — URL: https://moluch.ru/archive/315/71933/ (дата обращения: 01.01.2023).
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 254 с.
8. Крашенинникова Е. И., Мирончева О. А. Использование лексических трансформаций при переводе научных текстов // Наука и Школа №1’2020. С. 177-184. — URL: file:///C:/Users/Asus/Downloads/ispolzovanie-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-nauchnyh-tekstov.pdf
9. Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley) Revista Publicando, 4 No 12. (1). 2017, 447-458. https://kpfu.ru/staff_files/F_2069296037/904_3584_1_PB.pdf
Список источников
10. Gillian Flinn «Gone girl» [Электронный ресурс] URL: https://bayanebartar.org/file-dl/library/Gone-Girl-by-Gillian-Flynn.pdf (Дата обращения: 15.12.2022)
11. Словарь оксфордский [Электронный ресурс] URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sibling?q=sibling (Дата обращения 15.12.2022)