Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 811.111-26

Дата публикации 30.04.2020

Лексические трансформации при переводе научных статей по авиационной тематике

Тазетдинова Раиса Ринатовна
канд.филол.наук, доцент кафедры английского языка, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа, adremr@rambler.ru
Немкова Эдита Альбертовна
Магистрант кафедры английского языка, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы, РФ, г. Уфа, editochka86@mail.ru

Аннотация: В настоящей статье проводится анализ лексических трансформаций при переводе научных терминов авиационной тематики с английского на русский. Рассматриваются определения переводческих трансформаций – лексических (конкретизация, генерализация, смысловое развитие), грамматических и комбинированных (антонимические трансформации, компенсация). Приводятся примеры использования конкретных видов лексической трансформации. Делаются выводы о частотности их применения в авиационном дискурсе. Исследование проводилось на материале современных научных журналов.
Ключевые слова: научный дискурс, лексические трансформации, комбинированные трансформации, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перевод, эквивалентность, адекватность перевода.

Lexical transformations in aviation discourse

Tazetdinova Raisa Rinatovna
Cand. Sci. (Philology.), assistant professor Of English language department, Bashkir State Pedagogical University named After M. Akmullah, Russia, Ufa
Nemkova Edita Albertovna
Undergraduate student of English language department, Bashkir State Pedagogical University named After M. Akmullah, Russia, Ufa

Abstract: The article deals with the use of lexical transformations in translation of scientific aviation terms from English into Russian. The definitions of the following transformations are considered: lexical (specification, generalization, sense development), grammatical and combined (antonymic transformations, compensation). A variety of purely lexical transformations are analyzed. Conclusions are drawn about the frequency of their use in aviation discourse. The translation techniques described above were applied to language material from modern scientific journals.
Keywords: scientific discourse, lexical transformations, combined transformations, specification, generalization, sense development, translation, equivalence, adequacy of translation

Правильная ссылка на статью
Тазетдинова Р.Р., Немкова Э.А. Лексические трансформации при переводе научных статей по авиационной тематике / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-nauchnykh-statej-po-aviatsionnoj-tematike.html (Дата обращения: ... 2020)

Интенсификация авиационных контактов в различных странах влечет за собой большой спрос на перевод в данной области. Авиационная тематика является обширной и комплексной в научно-техническом переводе, так как данный вид перевода затрагивает и технические термины, и научные понятия из физики, химии и биологии. Переведенные тексты должны содержать точные определения, актуальные для переводимого языка, так как неточность в переводе термина может привести к непониманию содержания текста, что, в свою очередь, может привести к грубейшей профессиональной ошибке. Поэтому адекватность и точность перевода в этой области особенно важны.

Одним из способов достижения адекватности и точности перевода является использование лексических трансформаций. Целью данного исследования является анализ лексических трансформаций, применяемых при переводе английских научных статей по авиационной тематике.

Термин «трансформация» давно встречается во многих научных исследованиях по теории перевода: Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1982), Л.К. Латышева (2005), Р-К. Миньяр-Белоручева  (1980), Я.И. Рецкера (1974), А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой (1973), А.Д. Швейцера (1988) и других. Однако большинство авторов определяет переводческие трансформации как преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой эквивалентности, что является главной целью перевода. В общем виде, ученые подразумевают под переводческими трансформациями изменения в лексической, грамматической или стилистической структуре предложения. Ученый Л.С. Бархударов утверждает, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов 2019:189].

Однако изменения в лексическом плане предложения не могут не затрагивать изменений в его грамматической структуре, поэтому существуют различные классификации трансформаций. Так, В. Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. Он утверждает, что «лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» [Комиссаров 2011:165]. К основным приемам лексических трансформаций (далее - ЛТ) он относит переводческую транскрипцию/транслитерацию, переводческое калькирование, также выделяет лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц (конкретизация, генерализация и модуляция). Под грамматическими трансформациями данный ученый подразумевает «переход от оригинала к переводу с помощью различных грамматических замен» [Комиссаров 2011:167]. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. К лексико-грамматическим трансформациям В. Н. Комиссаров относит прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации [Комиссаров 2011:170].

В данной работе мы принимаем определение Л.С. Бархударова, который считает, что ЛТ - это «замены отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы языка оригинала» [Бархударов 2005:190].

Среди чисто лексических трансформаций при обзоре практического материала мы опирались на классификацию ЛТ, предложенную Р.Р. Тазетдиновой:

  1. Конкретизация значения – это замена исходного языка лексическими единицами с широким общим или абстрактным значением лексической единицей языка, на который делается перевод с узким и конкретным значением.
  2. Генерализация значения – это лексическая трансформация, противоположная конкретизации значения. Лексема исходного языка с узким и конкретным значением заменяется составляющей языка, на который делается перевод с общим или абстрактным значением.
  3. Смысловое развитие – это техника перевода, когда единица исходного языка отображается не по корреляции словаря, а с помощью другой связанной логически с контекстом другой единицы [Тазетдинова 2012:69].

Также она выделяет комплексные, или комбинированные трансформации:

  1. Антонимические трансформации - рассматриваются как чисто лексические, когда единица исходного языка заменяется его антонимом на языке, на который делается перевод без структурных изменений в высказывании.
  2. Компенсация – это лексическая трансформация, при которой лексема заменяется на другую единицу в языке перевода с примерно одинаковым денотатом, но различающаяся по коннотативному смыслу [Тазетдинова 2012:72].

На материале английского авиационного дискурса приведем примеры использования различных ЛТ.

Рассмотрим лексическую единицу aircraft. В словарях даются следующие определения данной единице:

aircraft ['eəkrɑːft] сущ. самолёт, воздушное судно, летательный аппарат [ABBYY Lingvo];

aircraft ['eəkrɑːft] n (pl без измен) самолёт  [Мюллер 2016];

aircraft  летательный аппарат [Девнина 2011];

aircraft летательный аппарат, ЛА; самолет (ы) ; вертолет(ы) ; авиация; авиационный; бортовой (об оборудовании ЛА);  [Англо-русский военный словарь 2016];

Приведем примеры перевода предложений:

The wake vortex of lifting surfaces such as wind turbine blades or fixed-wing aircraft can heavily affect the blade aerodynamics of rotorcraft [Berend G. van der Wall 2019:1374].

Вихревой след от подъемных поверхностей, таких как лопасти ветряных турбин или вертолетов с неподвижным крылом, может сильно влиять на аэродинамику лопастей летательного аппарата с несущим винтом.

However, due to the weight penalties, electric propulsion systems require a modification of the aircraft architecture [Hendrik Gesell and others 2019:1616].

Тем не менее, из-за веса штрафов, электрические двигательные установки требуют модификации строения летательного аппарата.

В зависимости от контекста, одна и та же единица “aircraft” может иметь в русском переводе множество значений, несмотря на основное словарное значение «самолёт».  В обоих случаях была использована конкретизация значения, то есть при переводе, произведена замена значения на более узкое понятие.

Еще яркий пример часто встречающейся лексической единицы в данной области -  “runway”. Рассмотрим варианты ее переводов в различных словарях:

runway ['rʌnweɪ] сущ. авиа взлётно-посадочная полоса, ВПП, спуск для гидросамолётов, спорт. дорожка разбега, тропа, проложенная животными, тех. подкрановый путь, тех. Паз, ж.-д. подъездной путь, театр. узкая платформа, помост, соединяющий сцену с залом, подиум, ложе, русло реки, загончик, огороженное место (для домашней птицы и т. п.) [ABBYY Lingvo];

runway  n 1 ав взлётно-посадочная полоса 2 спорт дорожка для разбега [Мюллер 2016];

runway взлетно-посадочная полоса, ВПП [Англо-русский военный словарь 1987];

Приведем примеры перевода предложений в статьях:

They then buried the crated aircraft thirty feet under the ground, at the end of the runways at Mingaladon, Meiktila and Myitkyina Airfields [Jane M. Ferguson 2019].

Затем они спрятали военный самолёт в тридцати футах под землей в конце взлетно-посадочных полос на аэродромах Мингаладон, Мейктила и Мьиткьина.

and the foreign teams seemed to act as though their quest was more important than the country’s use of an active runway [Jane M. Ferguson 2019].

 …и иностранные команды, казалось, действовали как будто их поиски были более важными, чем использование в стране действующей взлетно-посадочной полосы.

В данных примерах лексическая единица также претерпевает ЛТ, а именно конкретизацию значения.

Рассмотрим еще один пример применения ЛТ при переводе. Согласно словарям: 

rotor ['rəutə] сущ. тех. ротор ав.  несущий винт вертолёта [ABBYY Lingvo];

rotor n 1 ротор 2 несущий винт (вертолёта) [Мюллер 2016].

Рассмотрим предложение, в котором происходит сразу три лексические трансформации с конкретизацией значения:

The rotor controls required to mitigate the WT vortex impact on rotor trim, and the rotor blade flapping that will develop without pilot reaction were recently elaborated analytically [Berend G. van der Wall 2019:1374].

Ротор вертолёта управляет необходимым для смягчения воздействием вихря WT на ротор ветротурбины, и колебания лопасти несущего винта будут раскрываться без реакции пилота, что недавно было теоретически разработано.

Очевидно, что в данном предложении лексическая единица «rotor» имеет  различные значения при переводе и проходит через различные ЛТ, а именно конкретизацию значения (“rotor”, “rotor blade flapping”) и смысловое развитие (“rotor trim”). Таким образом, в одном предложении, мы наблюдаем сразу несколько видов лексических трансформаций, и без них перевод через калькирование нарушил бы понимание оригинального текста.

Рассмотрим еще один пример применения конкретизации при ЛТ.

Слово “registry” согласно словарю имеет множество значений:

registry ['reʤɪstrɪ] сущ. Регистратура, канцелярия, отдел записей актов гражданского состояния, уст. бюро найма (особенно прислуги), регистрация, регистрирование, журнал записей, учёта, реестр, регистрационная запись, информ. системный реестр; база конфигурации системы, блок регистров [ABBYY Lingvo].

registry n 1 регистратура; канцелярия 2 отдел записей актов гражданского состояния; 3 (регистрационная) запись [Мюллер 2016];

Приведем примеры:

The registry of the aircraft came into question… [Jane M. Ferguson 2019].

Реестр самолетов встал под вопросом...  

Так как данная лексическая единица используется в контексте авиационной тематики, то ее значение определяется при помощи логически связанной с контекстом другой единицы.

Примером применения смыслового развития как ЛТ является лексическая единица “The Few”:

It was because of this phrase that the RAF pilots who fought in the Battle of Britain later came to be known as “The Few” [Jane M. Ferguson 2019].

Именно из-за этой фразы пилоты RAF, которые участвовали в Битве за Британию, стали известны как «Избранные».

Согласно словарям:

few [fjuː] прил. мало, немногие, немного;

a / the few некоторые, несколько; сущ.; употр. с гл. во мн. незначительное число, немногие, несколько, некоторые [ABBYY Lingvo].

В сочетании с определенным артиклем the единица few в английском языке образует субстантивизированное прилагательное, которое обозначает группу людей и выступает в роли подлежащего или дополнения.

В данной статье речь идет о небольшой группе военных Королевских военно-воздушных сил Великобритании, которые участвовали в известной «Битве за Британию» во времена Второй мировой войны. Перед переводчиком стоит задача адекватно перевести данную единицу, поэтому значение лексической единицы «the Few»  претерпевает смысловое развитие и переводится не прямым значением «небольшое количество», а  как  «избранные».

В данной статье мы рассмотрели применение различных видов чисто ЛТ в научных статьях по авиационной тематике. По результатам исследования пришли к выводу, что наиболее часто встречающийся вид ЛТ – конкретизация значения.  Применительно к рассмотренным примерам, это связано с тем, что в английском языке есть конкретные двусоставные названия для частей летальных аппаратов, тогда как в русском языке используются атрибутивные группы для описания какой-либо детали или понятия. В свою очередь, комбинированные трансформации являются единичным случаями в научных статьях, с которыми мы не столкнулись в данном исследовании. На наш взгляд, лексические комплексные трансформации чаще встречаются в художественных текстах, чем в научных или околонаучных текстах.


Список литературы

1. Англо-русский военный словарь: около 70 ООО терминов/ Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук и др.- 3-е изд. перераб. и доп.- М.: Воениздат, 1987.- 655 с.
2. Англо-русский словарь общей лексики (ABBYY Lingvo) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: 2019. - 240 с.
4. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией/ Под ред. акад. И. И. Павловца.- М.: Живой язык, 2011.-512с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. — 2011.-192 с.
6. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: около 500000 слов. — Москва: Издательство АСТ, 2016. — 800 с.
7. Тазедтинова, Р.Р. Курс Перевода / Р.Р. Тазедтинова. -М., Изд-во БГПУ, 2012. – 378 с.
8. Berend G. van der Wall. Wind turbine wake vortex influence on safety of small rotorcraft” [Text] // The aeronautical journal - Vol.123 (No 1267) – September 2019. - p.1374-1395.
9. Hendrik Gesell, Florian Wolters and Martin Plohr. “System analysis of turbo-electric and hybrid-electric propulsion systems on a regional aircraft” [Text] // The aeronautical journal - Vol.123 (No 1268) – October 2019. - p.1602-1617.
10. Jane M. Ferguson. “Spitfires Sprouting in the Burmese Spring: The Real-life Quest for Historic Fantasy Aircraft in Contemporary Myanmar” // TRaNS: Trans -Regional and - National Studies of Southeast Asia - Vol.1-12 – 2019. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/trn.2019.11

Расскажите о нас своим друзьям: