Русский язык | Филологический аспект №02 (82) Февраль 2022

УДК 811.161.1

Дата публикации 24.02.2022

Лексические средства выражения образа-эталона сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции

Пасевич Заряна Васильевна
кандидат филол. наук, доцент кафедры русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск pasevichzara@mail.ru
Сунь Сяогэн
студент кафедры русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск 1102271996@qq.com

Аннотация: Исследование посвящено анализу сравнений в фельетонах дальневосточной эмиграции (на материале фельетонов ежедневной газеты «Рупор»). В статье рассматривается один из компонентов структуры сравнения: образы-эталоны сравнения. Представлена классификация образов-эталонов сравнения в фельетонах на основе их семантики. Выделено три категории образов-эталонов: «Образы мира природы», «Образы рукотворного мира», «Вымышленные образы». На основе количественного анализа установлена равная значимость образов-эталонов двух первых категорий. В каждой категории произведено распределение образов-эталонов сравнения в лексико-семантической группы. Установлено, что значительная часть образов-эталонов в фельетонах дальневосточной эмиграции (36%) отражает русский национальный склад образного мышления и употребляется в составе устойчивых сравнений. Использование этих образов становится одной из форм сохранения национальной идентичности эмигрантов в условиях проживания за границей. Образы-эталоны, отражающие реалии современной для эмигрантов жизни, являются индивидуально-авторскими. Анализ примеров показал, что образы-эталоны сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции выступают как одно из средств выражения авторской иронии, сатирической характеристики персонажа или ситуации действительности.
Ключевые слова: сравнение, структура сравнения, образ-эталон сравнения, фельетон, дальневосточная эмиграция.

Lexical means of expressing the image of comparison in the feuilletons of the Far Eastern emigration

Pasevich Zariana Vasilievna
PhD in Philology, Associate professor of the Department of Russian Philology, Pacific National University, Russian Federation, Khabarovsk
Sun Xiaogeng
student at the Department of Russian Philology, Pacific National University, Russian Federation, Khabarovsk

Abstract: The study is devoted to the analysis of comparisons in the feuilletons of the Far Eastern emigration (based on the material of the feuilletons of the daily newspaper "Rupor"). The article considers one of the components of the comparison structure: image of comparison. The classification of image of comparison in feuilletons based on their semantics is presented. There are three categories of images: "Images of the natural world", "Images of the man-made world", "Fictional images". On the basis of quantitative analysis, the equal significance of the reference images of the first two categories has been established. In each category, the distribution of images of comparison in the lexico-semantic group was made. It is established that a significant part of the images in the feuilletons of the Far Eastern emigration (36%) reflects the Russian national stock of imaginative thinking and is used as part of stable comparisons. The use of these images becomes one of the forms of preserving the national identity of emigrants living abroad. The images reflecting the realities of modern life for emigrants are individually authored. The analysis of the examples showed that the images-standards of comparison in the feuilletons of the Far Eastern emigration act as one of the means of expressing the author's irony, satirical characterization of a character or a situation of reality.
Keywords: comparison, structure of comparison, image of comparison, feuilleton, the Far Eastern emigration

Правильная ссылка на статью
Пасевич З.В., Сунь С. Лексические средства выражения образа-эталона сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 02 (82). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-obraza-etalona-sravneniya-v-feletonakh-dalnevostochnoj-emigratsii.html (Дата обращения: 24.02.2022 г.)

Сравнение относится к числу языковых универсалий, обнаруживающихся практически в любом языке. Сравнение – это основа человеческого мышления, способ познания мира и человека. Выявляя черты сходства между неизвестным и известным, абстрактным и конкретным, человек познает окружающий мир и одновременно образно его характеризует, выражает свое отношение к нему, дает ему оценку. Сравнение является одним из способов отражения языковой картины мира целого народа (что закреплено в устойчивых сравнениях) или отдельного носителя языка (проявляется в индивидуально-авторских сравнениях).

При анализе сравнений принято выделять следующие структурные компоненты: А – то, что (тот, кто) подвергается сравнению; В – то, с чем осуществляется сравнение; С – общий признак сравниваемых предметов. Для наименования компонентов структуры сравнения вслед за Трегубчак А.В. мы будем использовать термины объект сравнения (А), образ-эталон сравнения (В) и основание сравнения (С) [1, с.374].

Целью данной статьи является характеристика лексических средств выражения образа-эталона сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции.

Исследование проведено на материале фельетонов ежедневной газеты русских эмигрантов «Рупор» (г. Харбин), хранящейся в печатном фонде Государственного архива Хабаровского края. Выбор материала исследования обусловлен тем, что, во-первых сравнение является самым распространенным средством выразительности в прозаических фельетонах [2, с.88]; во-вторых, сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции отражают своеобразие эмигрантской дальневосточной лингвокультуры.

При анализе семантики сравнений наиболее интересно обращение к их образной части. Содержание образов-эталонов в фельетонах дальневосточной эмиграции разнопланово. Для систематизации они были классифицированы по лексическому значению и разделены на категории:

I. Образы мира природы;

II. Образы рукотворного мира;

III. Вымышленные образы.

В первой категории были выделены подкатегории «Образы мира живой природы» и «Образы мира неживой природы».

Во второй категории были выделены подкатегории «Еда, напитки и посуда для их приготовления/ подачи», «Предметы быта, связанные с традиционным укладом русской жизни», «Современные предметы быта», «Оружие и другие средства уничтожения», «Музыка, музыкальные инструменты», «Одежда и материал», «Транспортные средства и их части», «Металлы и изделия».

В третьей категории были выделены подкатегории «Образы мифологии», «Образы фольклора» и «Образы литературы».

1. Категория «Образы мира природы»

Рассмотрим образы-эталоны первой категории. Внутри этой категории подкатегория «Образы мира живой природы» (162 пример – 86%) значительно преобладает над подкатегорией «Образы мира неживой природы» (27 примеров – 14%).

Подкатегория «Образы мира живой природы» в свою очередь была разделена на группы «Человек» (75 примера – 46%), «Животные» (77 примеров – 47%),  «Растения» (11 примеров – 7%), в соответствии с принятой в науке классификации объектов живой природы.

Проанализируем «Образы мира живой природы» в сравнительных конструкциях фельетонов дальневосточной эмиграции в порядке их частотности.

К группе «Животные» относятся образы-эталоны, называющие млекопитающих, птиц, рыб, земноводных, насекомых. Образы-эталоны группы «Животные» отражают наблюдения людей в процессе их практической деятельности над различными видами и особями животных. В этой группе были выделены:

1. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Млекопитающие» (35 примеров): лев, тигрица, тигр, белый медведь, по-волчьи, голодный волк, пес (2), цуцик, кот, кошки, лошадь, лошадиные зубы, арабские скакуны, сивый мерин, старый гусарский конь, мул в запряжке, дойная корова, гориллообразные, сурок, крот, по-мышинному, рысий нос, баран, ишак, ягненок, домашнее животное (2). Отметим, что в этой группе используются образы представителей разных ареалов обитания: от тропиков (горилла) до Северного полюса (белый медведь). Например: Гориллообразные юноши, низколобые, в лихих кепках, деловито обсуждали сложный вопрос о том, сейчас набить морду какому-то Петьке или подождать, когда он отойдёт от барышни [8].

2. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Пресмыкающиеся» (3 примера): змея (2), уж. Например: Скользкие и верткие, как ужи, дельцы, конечно, ушли от чавкающего растеряхи без всякого труда [9].

3. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Рыбы» (6 примеров): килька, глупый карась, вяленая треска, вареный судак, белуга, сельдь; рыба, выброшенная из воды на берег. Например: Харбинец, как глупый карась, глотает крючок с наживкой [10].

4. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Ракообразные» (3 примера): рак. Например: Дальше, под картиной, изображающей семейство шимпанзе, пыхтит, красный как рак, упитанный железнодорожник [11].

5. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Птицы» (17 примеров): соловей, дятел, голубка, попугай, петух, петушок, гусенок, утка, канарейка, страус, птица, стайка птиц, огненные улетающие птицы, порхающая беззаботная птичка. Например: Про Полякову харбинцы говорят: Поет как птица [12].

6. Образы-эталоны, относящиеся к лексико-семантической группе «Насекомые» (12 примеров): жук, большой/ гигантский шмель (2), саранча, муха, мухи (2), пчелы в сотах, ульи роящихся пчел, жало, клоп, червь. Например: Изворачивайся, как червь, на которого наступили каблуком [13].

Многие образы-эталоны сравнения группы «Животные» используются в фельетонах дальневосточной эмиграции в составе устойчивых сравнений: красный как рак; белый как лунь, долбить как дятел, гудеть как шмель и т.п. Как отмечает Огольцев В.М., в устойчивых сравнениях «раскрывается самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления» [3, с.7]. Активное использование в фельетонах (около 36% от общего числа примеров) устойчивых сравнений, которые употребляют в неизменном виде все члены языкового коллектива, обусловлено стремлением эмигрантов посредством языка сохранить свою национальную идентичность в условиях проживания за границей.

Наряду с образами группы «Животные» в фельетонах часто используются образы-эталоны группы «Человек». Сравнение чего-либо с человеком – важнейшее проявление образных потенций языковой личности. Сравнивая с человеком, языковая личность сравнивает с собой, проверяет собственным пониманием все описываемое [4, с.63].

Образы-эталоны сравнения, номинирующие человека, отражают интерес русских эмигрантов к жизни социума. Значимыми оказываются такие аспекты, как характеристика социального положения, профессии или рода занятий человека (15 примеров): мудрый архитектор, неизвестный солдат, портные, радио-рабочие, рыболовы, записавшиеся на конкурс. Например: И всякая девушка, строящая свое счастье на этом прекрасном предмете, уподобляется мудрому архитектору, возводящему здание на прочном, непоколебимом фундаменте [14]. Приведенные выше образы-эталоны сравнения являются индивидуально-авторскими: выбор образа определяется авторской наблюдательностью, жизненным опытом, языковой интуицией, степенью талантливости.

Некоторые лексемы, относящиеся к этой группе, указывают на обращенность сознания эмигрантов к жизни дореволюционной России: мещанин, барин, молодецкий ямщик, институтки, институточка, институтская классная дама. Употребление подобных образов-эталонов чаще всего является средством сатирической характеристики героя фельетона, например: Ест (Троцкий), как самый мелкотравчатый мещанин [15]. В отдельных случаях обусловлено идеализацией жизни, быта и общественных отношений в дореволюционной России. Например: Тогда и широколицый ходя на самодельных санках покажется молодецким ямщиком [16].

Другие образы-эталоны отражают современную для эмигрантов действительность. Событиями политической, экономической и общественной жизни продиктован выбор таких образов-эталонов сравнения как красные, белые, передовик, человек, уехавший в СССР. Например: На глазах у почтеннейшей публики харбинцы превращаются из белых в красных и наоборот без всякого труда [17]. В этом контексте понятие белые означает люди, придерживающиеся правых антикоммунистических взглядов, а красные – коммунистов и социалистов. Благодаря этому сравнению передается ироническое отношение автора к склонности эмигрантов менять свои политические взгляды и убеждения в зависимости от ситуации.

Лишь некоторые образы-эталоны сравнения в фельетонах отражают особенности быта эмигрантов в Харбине:

– образ старожила: Врет, как старожил [18].

– образ кредитора: …донимать харбинцев больше, чем самые свирепые кредиторы [19], с видом более сияющим, чем кредитор, получивший сразу все свои долги [20].

– образ нахаловского домопупа. Например: Из веселого и беззаботного острослова вы становитесь мрачны как нахаловский домопуп [21]. Такие образы, как правило, требуют комментария. Для понимания приведенного выше сравнения современному читателю нужно знать, что нахаловский значит проживающий в Нахаловке – районе, возникшем в 1920-е годы в Харбине, где обитала самая несостоятельная часть русских беженцев [5, с.45]. Прозвище же «домопуп» использовалось для домовладельца, сдававшего в аренду жилье. У русских эмигрантов часто не было денег, чтобы заплатить за аренду, и домовладельцу приходилось «выбивать» свои деньги. По этой причине сравнение мрачны как нахаловский домопуп апеллировало к злободневному образу, понятному каждому эмигранту, проживавшему в Харбине.

В роли образа-эталона сравнения часто используются лексемы, характеризующие родственные отношения (16 примеров): любящая мать, любящая дети, маленькие дети, ребенок, грудной ребенок, богатый жених, муж, жена, любимая жена, бабушка, бедный родственник. Например: Конечно, эмигрант любит поворчать на Харбин, но ворчит он, как ворчит муж на жену, с которой тихо – мирно прожил лет десять: добродушно… [22]. Образы членов семьи универсальны так же, как и характеристика по возрасту (5 примеров): девушка, анемичная девица, девица из фешенебельного конвента, старые бабы, именинник. Например: Раскудахтались (Бенито и Раймонд) как старые бабы [23].

Примечательны образы, апеллирующие к понятиям жизнь и смерть с преобладанием последнего: труп, мертвец, мертвяк, вымершие, обескровленный человек, приговоренный к смерти, живой. Например: Да как же не красить, Иван Иванович, если у меня губы с просинью, как у мертвяка [24].

Достаточно редко используются образы-эталоны, характеризующие социальные отношения (друг, рубаха-парень, проклятый), национальную принадлежность (испанец, татарин, калмык, русская), называющие части тела человека (скелет, скелетообразный, прокуренные зубы старика, колено, ладошка, щека). Например: Небо тусклое и желтое, как прокуренные зубы старика, нависает тогда над городом, давящим колпаком [25].

Особое внимание обратим на то, что для сравнения употребляются и образы-эталоны, называющие реальных исторических лиц (11 примеров). Среди них имена политических и государственных деятелей СССР (Станин И.В., Троцкий Л.Д., Крупская Н.К., Зиновьев Г.Е., Раковский Х.Г.), Британии (Чемберлен А.Н., Болдуин С.), которые, как правило, звучат в юмористических сравнениях: Ее тело гибко, точно полит линия Зиновьева [26]. Кроме того, употребляются имена людей, ставших символом, олицетворением чего-либо, например, богатства: Сейчас он богаче всех Ротшильдов и Рокфеллеров вместе взятых [27]. Использованная в предложении форма множественного числа указывает на типичность признака, на появившуюся у имен собственных семантику обобщения. Это характерно лишь для части имен собственных. Так имена англо-американского киноактера и кинорежиссера Чарли Чаплина, французского математика Пуанкаре Ж.А. звучат в единственном числе: Вы лучше настоящего Чарли Чаплина [28]. Интересно также то, что для сравнения привлекаются и имена харбинских знаменитостей: балерины Яисвер танцовщицы Манжелей О.П. [6, с.161]. Например: Правда, при ее весе в шесть пудов семь фунтов едва ли играют какую-нибудь роль, но даме кажется, что она стала стройна и изящна как Манжелей [29]. Образы исторических личностей, используемые в сравнениях, тесно связаны с эпохой и недолговечны.

В фельетонах редко используются образы-эталоны растительного мира (12 примеров). Это обобщенные образы: пышный райский цветник, цветочные поляны, настоящий первый весенний цветок, рощи, гроздья, листья; и несколько конкретных: плевел, яркие маки, маковое зернышко, роза, осиновый лист, спелые яблоки. Например: Правый и левый берега реки вчера были пестры, как цветочные поляны [30]. Большинство образов этой группы являются индивидуально-авторскими.

Подкатегория «Образы мира неживой природы»

Образы мира неживой природы представлены наименованиями атмосферных осадков (град, снег, дождь), природных явлений (плотный морской туман, могучий ураган, землетрясение), твердых тел (камень, кристалл, агат), элементами природного ландшафта (ледник, Сахара, Монблан), образами, относящимися к водной стихии (капля воды (4), блеск холодный сонных вод, прилив, волна (2), прибой волн, всплески волн). Например: Сиплая девица моментально скрылась, словно ее смыло волной [31]. Их общее число составило 25 примеров. Можно сказать, что для фельетонов дальневосточной эмиграции нетипично использование в сравнениях образов-эталонов из мира неживой природы.

2. Категория «Образы рукотворного мира»:

Эталоны сравнения, относящиеся к категории «Образы рукотворного мира», в фельетонах дальневосточной эмиграции являются частотными (36% от общего числа образов-эталонов сравнений). Вещь, предмет – это то, что наиболее просто и доступно для восприятия человека, то, что видимо, осязаемо.

Наиболее востребованными в качестве образа-эталона сравнения в фельетонах оказываются лексемы, связанные с приемом пищи (32 примера):

– наименования еды: бублик, булка, пончик с вареньем, пирожки без начинки, рахат-лукум, сэндвич, писанка, масленый блин, суп, опара, сыр, масло, голландский сыр, сосиска, колбаска, колбаса, итальянские макароны, жаркое без соуса и гарнира, кислейший лимон, что-нибудь кислое, изысканное блюдо гурмана. Например: Губы-то вытри! – зашипел на нее муж. Раскрасилась, как писанка! – и бросился рысцой в переднюю [32].

– наименования напитков: чай, кофе, стакан воды, кипяток. Например: Сунгари будет тепла, как чай, я а в мелких местах даже горяча, как суп [19].

– наименования посуды: блюдо, блюдечко, соломинка для коктейля, медная кастрюля. Например: Неправильно дело поставлено, разве можно цензора такими тросточками вооружать? Не палка, а соломинка для коктейля! [33].

В ходе анализа были выделены также образы-эталоны, связанные с традиционным укладом русской жизни (16 примеров): решето, сито, мешок, торба, обух, пружина, иголки, нитки, хомут, конюшня, бич, подкова, тиски, гвоздь, удилище, лак, воск, одеяло. Большая часть этих образов используется в устойчивых сравнениях: память как решето, сидеть как на иголках, носиться как с писаной торбой; ударить как обухом по голове; сеять как сквозь сито, свалиться как мешок.

Равнозначными по употребляемости являются лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе «Оружие и другие средства уничтожения» (17 примеров): пуля (4), разрывная пуля, бомба (2), знамя, боевое знамя, знамя революции, стрела, пятиконечная советская звезда, кинжал, шпага, кавалерия, свирепые химические волны. Например: Мя-а-а-а-у-у!!! – страстно ответил я, и выгнув спину горбом, выбросил вверх хвост, как боевое знамя [34]. Эти образы были привычны для эмигрантов, переживших Первую мировую войну и Гражданскую войну. При этом они выступают средством создания комического эффекта за счет разнородности объекта сравнения (хвост кота) и образа-эталона (боевое знамя).

Отдельно среди образов рукотворного мира можно выделить наименования мест: СССР, Москва, Петербург, Харбин, Китайская, аптека, субботний дансинг, беговая трибуна, базар, ярмарка, пост, ванная. Например: Над океанами станут беспрерывно жужжать пропеллеры и в некогда таинственных океанских широтах будет шумно как на Китайской [35]. Топонимы этой группы указывают на обращенность сознания эмигрантов к утраченной родине и к новой малой родине – Харбину. Не случайно в сравнениях возникает наименование только одной улицы – Китайской. Эта центральная улица Харбина, получившая неофициальное название харбинский Арбат, была сосредоточением жизни русских эмигрантов [7, с.75].

Далее по мере убывания количественных параметров следуют также образы, относящиеся

– к лексико-семантической группе «Музыка, музыкальные инструменты» (9 примеров): серебряная свирель, саксофон, шарманка, свирельный голос, трубный голос, мелодичный голосок музыка светлых легких эльфов, звон похоронного колокола, граммофонные пластинки, граммофонные иголки. Например: …тогда это был здоровенный верзила, патлатый, с угловатыми движениями и зычным трубным голосом [36].

– к лексико-семантической группе «Одежда и материал» (8 примеров): лайковая перчатка, пальто парижского кроя, оловянные солдатские пуговицы от исподнего, брючки в струночку, чиновничьи штаны, шелк (2), бархат, атлас. Например: И как раздобудешь шубы, когда их в Париже также мало, как в Харбине пальто парижского кроя! [37].

– к лексико-семантической группе «Транспорт» (7 примеров): колесо, скрип рассохшейся телеги, седьмая спица в колеснице, мачта застигнутого бурей судна; автомобиль; послушный, ловко поддающийся автомобиль; московский экспресс. Например: Но, несмотря на все это, весна-красна не торопится и идет с опозданием, подобно московскому экспрессу [38].

– к лексико-семантической группе «Предметы быта» (6 примеров): калейдоскоп, огромный глобус, пупс, пудра, ленты. Например: Воздух пропитывается гнуснейшей пылью, посыпающей прохожих точно пудрой с головы до ног [25].

3. Категория «Вымышленные образы»

Данная категория незначительна по числу примеров, но интересна с точки зрения того, какие мифологические, фольклорные и литературные образы, привлекали эмигрантов.

В фельетонах дальневосточной эмиграции в качестве эталонов используются образы древнегреческой мифологии: Афродиты, Адониса, Нарцисса, Купидона, нимфы, рога изобилия; славянской мифологии: феникса, кикиморы, черта. Например: Сидишь ты, как мокрая кикимора [39].

Иногда в качестве эталона сравнения привлекаются наименования литературных персонажей (Синяя борода, Мюнхгаузен, Шахерезада, Дон Кихот, Хлестаков, Иван Карамазов) и героев русских литературных сказок (старик из сказки А.С. Пушкина «Золотая рыбка», конек-горбунок из одноименной сказки П. Ершова). Например: А то, уподобившись Дон Кихоту, воевавшему с ветряными мельницами, молодые реформаторы решили идти походом против фокстрота [40].

В фельетонах также используются в качестве эталона сравнения реалии из русских сказок, например: Зато об Австралии и Канаде солидные харбинцы говорят, облизываясь, как о странах с кисельными берегами и молочными реками [41]; и фразы, характерные для русских сказок, например: Все эти наградные и эксплуатационные как мед и пиво, которые по усам текут, а в рот не попадают [42]. Сказочные образы составляют самобытную часть образов-эталонов сравнения в фельетонах.

Проведенный анализ образов-эталонов сравнений в фельетонах дальневосточной эмиграции, позволяет сделать следующие выводы:

Во-первых, количественная характеристика образов-эталонов сравнения отражает доминанты лингвокультуры дальневосточной эмиграции. Первое место занимает категория «Образы мира природы» (188 примеров / 57%), второе место – категория «Образы рукотворного мира» (119 примеров / 36%), третье место – категория «Вымышленные образы» (25 примеров / 7%).

Во-вторых, большая часть образов-эталонов сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции типична для русской языковой картины мира: в частности, таковы образы многих представителей фауны (образы лошади, волка, барана, сурка, рака), образы, называющие предметы быта традиционного уклада русской жизни (решето, сито, хомут, обух), некоторые образы растительного мира (мак, маковое зернышко, осиновый лист). Эти образы-эталоны входят в состав устойчивых сочетаний русского языка и выступают основой сохранения национальной идентичности эмигрантов в условиях проживания вдали от родины. Кроме того, выделяются индивидуально-авторские образы-эталоны, порожденные эпохой: экономической и политической ситуацией в мире, в СССР (белый, красный, передовик), в том числе выраженные именами собственными (Чемберлен, Сталин, Троцкий, Зиновьев). Лишь незначительная часть образов-эталонов сравнения обусловлена реалиями жизни русских эмигрантов в Харбине (старожил, нахаловский домопуп, кредитор).

В-третьих, образы-эталоны сравнения в фельетонах дальневосточной эмиграции используются преимущественно как средство сатирической характеристики персонажей и эффективный языковой инструмент юмора.


Список литературы

1. Трегубчак А.В. Семантическая структура сравнения. Объект и эталон сравнения // Вестник современных исследований. 2018. № 8.1(23). С. 374-377.
2. Сидорова Ю.А., Мансков С.А. Специфические особенности фельетонов газеты "Гудок" 1920-х годов // Медиаисследования. 2017. № 4-2. С. 82-89.
3. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. М.: Либроком, 2010. 192 с.
4. Крылова М.Н. Семантика современного русского сравнения. Лингвокультурологический анализ : монография. Саратов: Вузовское образование, 2014. 189 с.
5. Мелихов Г.В. Белый Харбин: середина 20-х гг. М.: ЗАО «Издательство “Русский путь”», 1998. 431 с.
6. Хисамутдинов А.А. С любовью к искусству: русские артисты в Китае (материалы к словарю) // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: Под редакцией А.П. Забияко, А.А. Забияко; перевод на китайский: Чжоу Синьюй, английский: О.Е. Цмыкал; корректура: О.Е. Цмыкал. Благовещенск: Амурский государственный университет, 2018. С. 140-176.
7. Иконникова Е.А. Культурные центры Харбина в русской прозе ХХ века // Азия и Африка сегодня. 2018. № 10(735). С. 75-79.
Список источников
8. Рахманов Н. Наша смена // Рупор. 1930. № 270.
9. Полишинель Железнодорожный Сезам // Рупор. 1927. №1871.
10. Рахманов Н. Наши холостячки // Рупор. 1930. № 345.
11. Полишинель Омоложение оптом // Рупор.1927. №2066.
12. Рахманов Н. Поет, как птица! // Рупор. 1930. № 305.
13. Рахманов Н. Не автомат, а горе! // Рупор. 1930. № 268.
14. Полишинель «Как обращаться с мужем» // Рупор. 1929. №83.
15. Sic transit…// Рупор. 1927. №2076
16. Полишинель В дни Мамоны // Рупор. 1927. №1885.
17. Полишинель Город чудес // Рупор. 1929. № 129.
18. Полишинель Старожилы // Рупор. 1927. №1923.
19. Полишинель Когда будет жарко // Рупор. 1927. №1988.
20. Полишинель Беглец // Рупор. 1929 №155.
21. Рахманов Н. Самое главное // Рупор. 1930. № 312.
22. Рахманов Н. «Харбин с… точки зрения» // Рупор. 1930. №333.
23. Полишинель Ночь ужасов // Рупор. 1927. №2068.
24. Рахманов Н. Рискованный путь // Рупор. 1930. № 207.
25. Полишинель Суховей // Рупор. 1927. №1909.
26. Полишинель Сценарий на выбор // Рупор. 1929. №73.
27. Полишинель Презренное бегство // Рупор. 1929. №126.
28. Рахманов Н. Шествие славы // Рупор. 1930. № 214.
29. Полишинель С дач // Рупор. 1927. №2043.
30. Полишинель В гостях у солнца // Рупор. 1927. №1971.
31. Полишинель Граждане земного шара // Рупор. 1927. №2069.
32. Полишинель Тайная Пасха // Рупор. 1929. №117.
33. Рахманов Н. Добродетель из-под палки // Рупор. 1930. №194.
34. Полишинель Записки мартовского кота // Рупор. 1927. №1880.
35. Полишинель Проза из чудес // Рупор. 1927. №2053.
36. Полишинель Маяковский и канарейка // Рупор. 1927. №1841.
37. Полишинель Из пачки почты. // Рупор. 1927. №1888.
38. Полишинель Скорее бы!.. // Рупор. 1927. №1896.
39. Полишинель Прожектор // Рупор. 1927. № 1844.
40. Полишинель Из блокнота фельетониста // Рупор. 1929. №74.
41. Полишинель Харбин мечтающий // Рупор. 1929. №121.
42. Полишинель Спор о железнодорожнике // Рупор. 1927. №2056.

Расскажите о нас своим друзьям: