Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (84) Апрель 2022

УДК 811.1

Дата публикации 26.04.2022

Культурологический комментарий компонента ЧАЙ (thé, tea, 茶) во фразеологизмах русского, французского, английского и китайского языков

Василенко Анатолий Петрович
доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Рыбакина Виктория Сергеевна
студентка 2 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, rybakiny@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена феномену образа фразеологизма, поскольку образ является носителем культурной информации. Посредством устойчивых оборотов языка народ сохраняет важнейшие события из социально-политического и бытового уклада. Так, вопросам еды и связанным с ней традициями уделяется особое внимание в любой культуре. Например, традиции и обычаи, связанные с чаепитием. В статье проводится культурологический анализ фразеологического компонента чай на материале французского, английского, русского, китайского языков. Обосновывается мысль о том, что особая роль чая в образной семантике фразеологизмов – объединять людей. Авторы статьи дают обобщенную характеристику особенности отраженного в языке мировосприятия Востока и Запада в области гастрономического кода культуры.
Ключевые слова: фразеологизм, культура, значение, фразеокомпоненты «thé», «tea», «чай», «茶».

Cultural comment on the TEA component (thé, чай, 茶) in Russian, French, English and Chinese idioms

Vasilenko Anatoliy Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Rybakina Victoria Sergeevna
2nd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: The article is devoted to the phenomenon of the image of phraseology, since the image is a carrier of cultural information. Through steady turns of language, the people preserve the most important events from the socio-political and everyday life. Thus, the issues of food and related traditions are given special attention in any culture. For example, traditions and customs related to tea drinking. The article provides a culturological analysis of the phraseological component of tea on the material of the French, English, Russian, Chinese languages. The idea is substantiated that the special role of tea in the figurative semantics of phraseological units is to unite people. The authors of the article give a generalized description of the peculiarities of the worldview of the East and West reflected in the language in the field of the gastronomic code of culture.
Keywords: phraseology, culture, meaning, components "thé", "tea", "tea", "茶".

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Рыбакина В.С. Культурологический комментарий компонента ЧАЙ (thé, tea, 茶) во фразеологизмах русского, французского, английского и китайского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 04 (84). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kulturologicheskij-kommentarij-komponenta-chaj-the-tea-%E8%8C%B6-vo-frazeologizmakh-russkogo-frantsuzskogo-anglijskogo-i-kitajskogo-yazykov.html (Дата обращения: 26.04.2022 г.)

Изучение того, как отражается мышление в языке народа, – одно и направлений современного языкознания.

Языковой инструментарий является кодовым отражением того, как человек воспринимает окружающий мир и какие ассоциации формирует между знаками языка и действительностью [1]. Устойчивые единицы языка в этом смысле представляют особый пласт номинативного инвентаря, которые являются носителем культурной информации народа [2], [4].

Как известно, ни одно живое существо не может обойтись без еды и воды. Но человек, как существо сознательное, далеко не безразличен к тому, что он ест и что пьёт. Разбираясь в составе, способах выращивания и приготовления пищи, люди до сих пор придумывают новые рецепты, культивируют новые виды растительных и животных продуктов. Этот процесс не обошёл и чай – напиток, давно полюбившийся многими народами мира.

Сегодня чай является не только самым распространённым, но и самым разнообразным напитком в мире. На полках любого продуктового магазина или супермаркета можно найти разнообразие сортов, состава и качества чая. Однако люди редко задумываются о его культурном значении в повседневной жизни.

Несколько веков назад чай являлся поводом для различных торговых войн. Например, чтобы осуществлять выгодную для себя торговлю чаем и другими ценными товарами, Великобритания колонизировала Индию в 1757 году.

Чай также являлся поводом для протеста. Например, Бостонское чаепитие в декабре 1773 года. Американские колонисты выразили своё недовольство по поводу введения новых налогов британским правительством посредством уничтожения одного из грузов чая Английской Ост-Индской компании в Бостонском заливе. Это событие стало одним из ключевых в истории США, ведущих к началу Американской революции.

Чай в понимании русского человека выступает как простой, доступный горячий отвар из особых сортов травянистых растений. Он же является и обязательным атрибутом на обеденном столе представителей многих культур. Это неспроста.

В русском языке достаточно много фразеологизмов, посвященных данному напитку. Основное значение фразеологизмов с компонентом чай в русском языке – ‘отдых’. Некогда чаи распивать (здесь и далее примеры русских фразеологизмов приводятся по [7, с. 603]) – ‘некогда отдыхать, сидеть за столом, пора за работу’; чай пить – не дрова рубить – ‘отдыхать проще, чем работать’; не ленись, а отличай, где солома, а где чай! – ‘разграничивать время труда и отдыха’.

Такое значение является далеко не единственным. Так, фразеологизм гонять чаи подразумевает ‘отдых’, в положительном значении, а ‘безделье’ в отрицательном. Определить разницу в использовании данного фразеологизма не всегда легко, особенно иностранцам.

Если говорить об иностранных фразеологизмах, то, например, в Китае – чай настолько широко доступен, что его можно найти дома даже у бедного человека. 粗茶淡饭 [6, c. 86] (букв.: плохо заваренный чай и жидкая рисовая каша) – ‘скромно питаться, жить экономно’, эквивалентом в русском языке будет щи да каша – пища наша.

В культуре Китая чай не менее значимый продукт, чем рис, поэтому, в силу своей распространённости, недорого стоит. Это отражено как в русском фразеологизме давать (получать) на чай – ‘чаевые, небольшая сумма’, так и в китайском浪酒闲茶 [5, c. 647] (букв.: безудержно (излишне) употреблять вино и расточительно расходовать чай) – ‘вести разгульный образ жизни, поддаваться излишествам’.

Несмотря на небольшую стоимость этот напиток очень высоко ценится во всём мире. Например, английский фразеологизм not for all the tea in China [11, c. 287] (букв.: ни за весь чай в Китае) – ‘ни за что’, эквивалентом в русском языке будут ни за какие коврижки и ни за что на свете; чай да сахар! – ‘благодарность за чай’.

Иногда компонент чай приравнивается к выражению собственной позиции на определённую тему: be not ones cup of tea [11, с. 68] (букв.: быть не в своей чашке чая), ce nest pas ma tasse de thé (букв.: это не моя чашка чая) (здесь и далее примеры французских фразеологизмов и пословиц приводятся по [9]) –‘это не по мне, это не для меня, быть не в своей тарелке’.

Реже упоминаются целебные свойства чая. Очевидно, они наиболее распространены в китайском языке: 药为各病之药,茶为万药之药 (букв.: лекарство есть от каждой болезни, чай – лекарство из 10 тысяч лекарств) (здесь и далее примеры китайских фразеологизмов и пословиц приводятся по [8])–‘лекарство лечит от определённой болезни, чай – это лекарство от 10 тысяч болезней’; 儿童一杯茶,可防龋齿病 (букв.: детская чашка чая может предупредить зубной кариес) – ‘чай помогает предупреждению кариеса у детей’;茶饭无心 (букв.: сердце не лежит к питию чая и еде) –‘унылое настроение, отсутствие аппетита’.

В русской и английской фразеологии данное свойство чая выражено косвенно. Чай не пил – какая сила? Чай попил – совсем ослаб – ‘чай расслабляет, помогает уснуть’; tea and sympathy [11, c. 287] (букв.: чай и сострадание) –‘выражать искреннее сочувствие к тому, кто расстроен, выслушивать его проблемы за чашкой чая’. Здесь чай расслабляет и развязывает язык, помогает выговориться и снять стресс.

В большинстве культур чай подаётся вечером, на полдник или ужин, когда собираются всей семьёй. Именно этому значению посвящено больше всего фразеологизмов, в частности европейских стран. Например, французский фразеологизм le cinq heures [3, c. 8] (букв.: пять часов); английский фразеологизм five oclock tea (букв.: пятичасовой чай) –‘пятичасовой чай, полдник’; французский фразеологизм thé complet (букв.: полный, завершённый чай) –‘пить чай в прикуску с хлебом и маслом, вареньем’; английский фразеологизм cream tea [10, c. 174] (букв.: кремовый чай) –‘полдник, состоящий из чая и сконов с джемом или молочным кремом’.

Как ни странно, но компонент чай выполняет и социальную функцию. Чай объединяет с друзьями, подаётся во время вечерних разговоров и застолий, помогает сблизиться с родными. Например, во французском языке thé dansant (букв.: танцующий чай) – ‘вечеринка с танцами, посиделки с друзьями’ или английский фразеологизм tea danse [10, c. 188] (букв.: танец чая) – ‘встреча, вечеринка с танцами’.

Интересно и то, что английский фразеологизм tea party [10, c. 554] (букв.: чайная вечеринка) тоже реализует два значения. Одно из них похоже на tea danse и означает ‘вечернюю встречу с друзьями, весёлую вечеринку’, а второе используется только в определённой ситуации – ‘детская игра в чаепитие с куклами’.

В китайском языке также встречаются фразеологизмы с аналогической семантикой. Например, 茶聊 [5, c. 647] (букв.: болтать за чаепитием) –‘гонять чаи в компании друзей’;茶余饭后 (букв.: в остальное время после чаепития и вкушения пищи)– ‘за чашкой чая, на досуге’.

Таким образом, значения фразеологического компонента чай, как показывает фактический материал, многогранны: ‘отдых, роскошь, ценность, лекарство, единение’. Однако помимо общеизвестных гастрономических характеристик и медицинских свойств чая, представленных в соответствующих значениях, есть свойство, которое нельзя найти ни в составе, ни в действии на организм на человека, ни во чьем-либо мнении. Это свойство – объединять людей. Во многих фразеологизмах чай становится символом гостеприимства и открытости. Ведь за чашечкой чая и беседа приятней, и споры решаются проще, быстрее.


Список литературы

1. Богачёва Е.А. Метафора как коммуникативный инструмент в англоязычном юридическом дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2022. – №01 (81). 125 с. – С. 36.
2. Зимин В.И. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма //Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; отв. ред. А.П. Василенко. – Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с. –. С. 33.
3. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. – Астрель, АСТ, 2011. – 147с.
4. Alefirenko N.F. Linguistic world picture: Logoepisteme – Domain – Linguocultureme // Theory and Practice in Language Studies, 2015. V.1, №1. Рр. 1-17.
Список источников
5. Большой словарь китайских фразеологизмов. – М.: изд. Шанъу, 2013. –1541 с.
6. Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
7. Соколова М. И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. – Новосибирск: Офсет, 2009. – 622 с.
8. Фразеологический словарь китайского языка. Режим доступа: http://www.cidianwang.com/cy/ (дата обращения: 01.04.22)
9. Фразеологический словарь французского языка. Режим доступа: https://885.slovaronline.com/ (дата обращения: 01.04.22).
10. Oxford Collocations. Dictionary for students of English, 2019. – 992р.
11. Oxford Dictionary of Idioms. Second Edition, 2018. – 352 р.

Расскажите о нас своим друзьям: