Теория языка | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81
Дата публикации 26.04.2025
Культурный контекст при переводе фразеологических единиц в СМИ
Научный руководитель Варламова Елена Валерьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань, Elena.Varlamova@ksu.ru
Денисова Анастасия Денисовна
студентка Института филологии и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань, navynastya@gmail.com
Аннотация: В данной статье рассматривается роль культурного контекста в переводе фразеологических единиц в средствах массовой информации. Обосновывается идея о том, что фразеологизмы – зеркало национальной культуры и их адекватный перевод невозможен без знания культурного контекста, из-за чего возникает множество трудностей в процессе перевода. В работе рассматриваются методы и способы перевода фразеологических единиц, предложенные учеными-лингвистами. Особое внимание уделено исследованию особенностей перевода фразеологизмов на материале англоязычных заголовков газет. В рамках работы автор выделяет фразеологизмы и изучает их перевод, исходя из культурного контекста.
Ключевые слова: фразеологизмы, методы перевода, межкультурная коммуникация, идиомы, медиатекст, лингвокультурология, газетный дискурс
PhD in Philology, Assistant Professor of the Department of Romance and Germanic Philology, Kazan Federal University, Russia, Kazan
Student of the Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Russia, Kazan
Abstract: The article deals with the role of cultural context in the translation of phraseological units in the media. The author substantiates the idea that phraseological units are a mirror of national culture and their adequate translation is impossible without knowledge of the cultural context, which causes many difficulties in the translation process. The article examines the methods and methods of translating phraseological units proposed by linguistic scientists. Particular attention is paid to the study of the peculiarities of translating phraseological units using the material of English-language newspaper headlines. In this work, the author identifies phraseological units and studies their translation based on cultural context.
Keywords: phraseological units, translation methods, intercultural communication, idioms, media text, cultural linguistics, newspaper discourse.
Денисова А.Д. Культурный контекст при переводе фразеологических единиц в СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kulturnyj-kontekst-pri-perevode-frazeologicheskikh-edinits-v-smi.html (Дата обращения: 26.04.2025)
Средства массовой информации – это совокупность органов, осуществляющих публичную передачу информации через технические средства. Это могут быть печатные издания, электронные СМИ, социальные сети, а также радио, репортажи и интервью [1].
История СМИ восходит к древним временам, когда для распространения информации использовались металлические таблички, каменные плиты или ораторы и вестники.
Сегодня передача сведений остается важной частью жизни людей, формируя общественное мнение, культурные установки и обеспечивая межкультурную коммуникацию [2].
В журналистском стиле, в заголовках газет, журналов и новостей часто используются фразеологизмы для создания эмоционального текста, делая его живее и выразительнее, с целью привлечь внимание читателя. Подобные устойчивые выражения, фразеологические единицы, становятся трудной задачей для переводчиков, которые сталкиваются с переводом глобального СМИ [3].
Фразеологизмы хранят в себе историю, традиции, менталитет, образ мышления и ценности народа. В. Н. Телия, советский лингвист, писала: «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [7]. Поэтому перевод фразеологизмов особенно важен и требует владения языком на высоком уровне, аналитического мышления, умения правильно адаптировать информацию и знания культурного контекста целевой аудитории.
Игнорирование этих факторов при переводе прессы приведет к искажению смысла, неуместной интерпретации и потере доверия у читателей. Особенно важно учитывать это при переводе политических и социальных новостей, где точность формулировки может кардинально повлиять на реакцию общества.
Для перевода фразеологических единиц (ФЕ) существует множество стратегий, однако пока не существует универсального способа. Работы Ш. Балли, В. Виноградова, А. Кунина были посвящены исследованию фразеологизмов [8; 9; 10]. Ш. Балли в своих работах писал: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания» [8, с. 280].
В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич и другие ученые-лингвисты выделяют четыре основных принципа перевода ФЕ: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный метод [11; 12].
Рассмотрим примеры того, как англоязычные фразеологизмы с культурным контекстом, встречающиеся в СМИ, переводятся на русский язык.
Метод фразеологического эквивалента представляет собой сохранение устойчивого выражения, аналогичного по значению:
1. Crossing the Rubicon – Перейти Рубикон
Это выражение характеризует какой-либо поступок, который невозможно изменить. Идиома ссылается на событие, произошедшее 10 января 49 года до нашей эры, когда Гай Юлий Цезарь пересек реку Рубикон, нарушив этим закон, и начал гражданскую войну. Это событие стало точкой невозврата [4].
Пример: Boris Johnson has crossed the Rubicon today by announcing the suspension of Parliament [13]. – Борис Джонсон сегодня перешел Рубикон, объявив о приостановке работы парламента.
2. The sword of Damocles – Дамоклов меч
Идиома обозначает нависшую над кем-либо угрозу при существующем «счастье». Ее происхождение связано с одним из греческих преданий, написанного в книге Цицерона «Тускуланские беседы» [5]. По сюжету предания, Дионисий Старший позволил своему фавориту занять его престол на один вечер. Во время пира фаворит заметил у себя над головой висящий меч. Таким образом Дионисий показал, что он всегда живет на волосок от смерти [6].
Пример: Guterres warns «sword of Damocles» hangs over global economy [14] – Антониу Гутерриш предупредил о Дамокловом мече над мировой экономикой.
Метод фразеологического аналога используется в случае отсутствия эквивалента. Здесь подбирается фразеологизм с таким же значением, но основанным на другом образе.
1. To shoot oneself in the foot – Копать себе яму
Этот фразеологизм возник во время Первой мировой войны среди американской армии. Некоторые солдаты наносили себе несмертельные раны, чтобы эвакуироваться из боя по состоянию здоровья. Сейчас эта фраза означает сделать что-либо, что ухудшит ситуацию.
Пример: Labour keeps the status quo on tax, but has it shot itself in the foot? [15] – Лейбористы сохраняют статус-кво в налоговой политике, но не копают ли они себе яму?
2. To carry coals to Newcastle – Ехать в Тулу со своим самоваром
Это английская идиома, которая означает бессмысленное действие. Данная фраза возникла, когда Ньюкасл был центром угольной промышленности и везти туда уголь было нелогично.
Пример: Australia planning to import LNG: What's next? Coals to Newcastle? [16] – Австралия собирается импортировать СПГ. Что дальше? Поездка в Тулу со своим самоваром?
Метод калькирования в переводе фразеологизмов – это дословный перевод ФЕ, который возможен, когда результат звучит естественно для языка.
1. To open Pandora’s box – Открыть ящик Пандоры
Данный фразеологизм означает вызвать неприятностей больше, чем ожидалось. Он произошел из древнегреческого мифа, в котором Зевс повелел создать первую женщину, Пандору, в наказание за непослушание человечества. Пандора же открыла запретную шкатулку, выпустив на свет множество бед.
Пример: Brexit 2016: Referendum Opens Pandora's Box of Legal Challenges [17] – Brexit 2016: Референдум открывает ящик Пандоры с юридическими проблемами.
2. To wash one’s hands of something – Умывать руки
Данная идиома пришла из Библии, где заявляя о непричастности к казни Иисуса, Понтий Пилат символически омыл свои руки, отказываясь брать на себя последствия.
Пример: In the Netherlands, Chemours washes its hands of GenX waste [18] – Нидерландская компания Chemours умывает руки по поводу отходов GenX.
Описательный метод используется тогда, когда в языке не существует ни аналог, ни эквивалент. То есть, это не перевод ФЕ, а его объяснение.
1. A skeleton in the cupboard – семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних
Выражение изначально связанно с медициной Британии 1830 годов. В то время врачам было разрешено работать только с телами казненных, поэтому, чтобы не вызывать волну осуждения, они прятали скелеты в шкафах.
Пример: «At some point, the skeleton in the cupboard can't be ignored anymore» said Robin Munro, a Hong Kong-based human rights activist and author of a report on the issue [19] – «С этого момента, скелеты в шкафу больше не могут игнорироваться», сказал Робин Мунро, правозащитник из Гонконга и автор доклада по этому вопросу.
2. Dine with Duke Humphrey – Оставаться голодным, иметь сложности в финансовом плане
Данное устойчивое выражение произошло, когда во время обеденного времени нищие дворяне ходили вокруг могилы у одной из церквей Британии, где похоронен герцог Хамфри.
Пример: Many Small Businesses Are Left Dining with Duke Humphrey due to low demand for their products [20]. – Многие малые компании могут столкнуться с финансовыми проблемами из-за отсутствия спроса на товар.
Проанализировав все способы перевода ФЕ, можно сделать вывод, что неверный перевод в СМИ может привести к недопониманию со стороны читателей. Многие исторические, литературные и мифологические фразеологизмы могут быть незнакомы для аудитории, которая не обладает глубокими знаниями культурных реалий другого народа.
Изучение фразеологизмов и их культурного контекста помогает преодолевать языковые и культурные барьеры, понимать традиции и образ мышления другого народа. Эти факторы помогают устанавливать межкультурную коммуникацию, которая особенно важна при переводе в сфере СМИ.
Список литературы
1. Благов Ю.В. Межкультурное взаимодействие в СМИ // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2022. – №1. – С. 20-26.
2. Шабаан Д. Печатные СМИ против электронных СМИ // Sciences of Europe. – 2020. – №55. – С. 21-24.
3. Клыкова Ю.Ю. Специфика передачи фразеологизмов в текстах СМИ // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2022. – №4. – С. 55-65.
4. Касимов И.Р. Историко-этимологические справки как важный компонент лингвострановедческих фразеологических словарей. // Universum: филология и искусствоведение. – 2024. – №12. – С. 37-39.
5. Беспалова Е.А. Фразеологизмы мифологического происхождения с компонентом -прецедентным именем: особенности строения и употребления (на примере газетных текстов) // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2021. – №69. – С. 29-46.
6. Беглова Е.И. Фразеологические единицы как текстообразующие факторы в жанре афоризма. // Верхневолжский филологический вестник. – 2021 – №2. – С. 80-88.
Список источников
7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки славянской культуры, 1996. – 289 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 394 с
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 588 c.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
12. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич [и др.] – М.: МарТ, 2005. – 304 с.
13. Boris Johnson Crosses the Rubicon: We Must React Now // CraigMurray URL: https://www.craigmurray.org.uk/archives/2019/08/boris-johnson-crosses-the-rubicon-we-must-react-now/ (дата обращения: 15.04.2025).
14. Guterres warns 'sword of Damocles hangs over global economy' // True Scoop URL: https://www.truescoopnews.com/newsdetail/guterres-warns-sword-of-damocles-hangs-over-global-economy (дата обращения: 15.04.2025).
15. BRYCE EDWARDS: Labour keeps the status quo on tax, but has it shot itself in the foot? // Point of Order URL: https://pointofordernz.wordpress.com/2023/07/14/bryce-edwards-labour-keeps-the-status-quo-on-tax-but-has-it-shot-itself-in-the-foot/ (дата обращения: 15.04.2025).
16. Australia planning to import LNG: What's next? Coals to Newcastle? // Reuters URL: https://www.reuters.com/article/business/australia-planning-to-import-lng-whats-next-coals-to-newcastle-idUSKCN1QL068/ (дата обращения: 15.04.2025).
17. Brexit 2016: Referendum Opens Pandora's Box of Legal Challenges // Sputnik URL: https://sputnikglobe.com/20161229/brexit-legal-challenge-supreme-1048753631.html (дата обращения: 15.04.2025).
18. In the Netherlands, Chemours washes its hands of GenX waste, fails to monitor for it // NC Newsline URL: https://ncnewsline.com/briefs/in-the-netherlands-chemours-washes-its-hands-of-genx-waste-fails-to-monitor-for-it/ (дата обращения: 15.04.2025).
19. China admits taking executed prisoners' organs // China Digital Times URL: https://chinese370a.blogspot.com/ (дата обращения: 15.04.2025).
20. Growing number of small businesses worry about inflation and the economy’s future // CNN URL: https://edition.cnn.com/2023/06/13/economy/nfib-small-business-optimism/index.html (дата обращения: 15.04.2025).
