Германские языки | Филологический аспект №06 (86) Июнь 2022

УДК 81-26:06.053.56

Дата публикации 24.06.2022

Концепция понятия нормы в синхронном переводе

Зоммер Никита Владимирович
бакалавр 4 курса кафедры межкультурной коммуникации, Новосибирский государственный университет, РФ, г. Новосибирск, nlarionych@mail.ru
Научный руководитель Мулляджанова Наталья Сергеевна
канд. филол. н., ст.преподаватель кафедры межкультурной коммуникации, Новосибирский государственный университет, РФ, г. Новосибирск, n.mulliadzhanova@g.nsu.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблематика определения нормы в переводе, в частности, нормы в синхронном переводе (СП). В результате детального изучения нормативных документов международных переводческих организаций (на примере AIIC, FIT, UN, EI, ITIA, AUSIT, ATA, ITI), российского профессионального стандарта «Специалист в области перевода» №134н, регистрационный № 1438 от 18.03.2021, а также видео выступлений синхронных переводчиков на международном конкурсе устных переводчиков COSINES Pi, определено понятия нормы СП в настоящее время, составлен список нормативных требований к СП, выявлены критерии оценки качества СП.
Ключевые слова: понятие нормы, норма перевода, устный синхронный перевод, норма в синхронном переводе, требования при синхронном переводе, качество синхронного перевода, норма устного перевода в Российской Федерации, нормативные документы.

The concept of norm in simultaneous interpretation

Zommer Nikita Vladimirovich
undergraduate at the Department of Intercultural Communication, Novosibirsk State University, Russia, Novosibirsk
Scientific Adviser Mullyadzhanova Natalia Sergeevna
Cand. Sci. (Philology), Assistant Professor at the Department of Intercultural Communication, Novosibirsk State University, Russia, Novosibirsk

Abstract: The article considers the complication of defining the concept of norm in translation studies, that is in simultaneous interpretation. After researching in full detail the requirement documents of international translation and interpreting organizations (on the basis of AIIC, FIT, UN, EI, ITIA, AUSIT, ATA, ITI), the Russian “Specialist in the field of translation” professional standard no.134н, registration no. 1438 as of March 18, 2021, as well as videos retrieved from the international contest of simultaneous interpreters (“COSINES Pi”), the concept of norm in simultaneous interpreting has been defined. Ultimately, a list of normative requirements for simultaneous interpreting has been compiled and the criteria for its quality assessment have been deduced.
Keywords: definition of norm, norm of translation, simultaneous interpretation, norm of simultaneous interpretation, requirements for simultaneous interpretation, quality of simultaneous interpretation, norm of interpreting in the Russian Federation, normative documents.

Правильная ссылка на статью
Зоммер Н.В. Концепция понятия нормы в синхронном переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (86). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/kontseptsiya-ponyatiya-normy-v-sinkhronnom-perevode.html (Дата обращения: 24.06.2022 г.)

Для стандартизации оценки деятельности переводчика в теории перевода было введено понятие нормы. В.Н. Комиссаров предложил следующую трактовку определения понятия нормы: «совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода». Качество перевода оценивается тем, в какой степени оно соответствует переводческой норме и «характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы» [3, c. 228]. Норма регламентирует характер переводного текста, определяет стратегии перевода. Вопрос о применении каких-либо нормативных требований по отношению к переводческой работе в России был поднят еще в начале ХХ века. Позднее – в середине ХХ века – в переводоведении приступили к основательному анализу и исследованию данного понятия. Однако большинство теоретических работ лингвистов было посвящено именно изучению нормы в контексте письменного перевода. Вступивший в силу с 1 сентября 2021 года профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» призван регламентировать требования к квалификации письменного и устного переводчика [5].  Актуальность данной работы обусловлена необходимостью уточнить критерии оценки качества устного перевода, которые должны учитывать основные теоретические положения и изыскания, факторы, характеристики и условия протекания устного перевода, а также соответствовать современному профессиональному стандарту.

На сегодняшний день современные реалии таковы, что в мире не существует кодифицированных и стандартизированных критериев оценивания СП, которые могли бы применяться во множестве стран мира, в том числе и в России. Более того, не существует отдельного органа, который бы регламентировал базовые требования для обеспечения максимально качественного СП. Сегодня все нормативные требования формулируются лишь в рамках отдельных документов различных переводческих объединений по всему миру, включая коммерческие и некоммерческие организации. Так, в документах крупнейших зарубежных организаций – AIIC, FIT, Европейский парламент, Европейская комиссия, лингвистическое подразделение в ООН и др. – перечислены некоторые требования к качеству СП. Кроме того, в мире имеется ряд высших учебных заведений с разработанной системой обучения СП: Швейцария (Женевский университет, факультет письменного и устного перевода (FTI)), Франция (Высшая школа переводчиков (ESIT)), Великобритания (Батский университет), Канада (Университет Оттавы), США (Школа перевода при Монтерейском исследовательском институте).

В России также есть школы синхронного перевода: например, Высшая школа перевода им. Герцена, Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, а также в Московском государственном лингвистическом университете, Московском государственном институте международных отношений (Университет) МИД РФ, Санкт-Петербургском государственном университете и др. Кроме того, есть авторские программы обучения СП от ведущих специалистов отрасли. Например, система обучения Андрея Фалалеева – одного из известнейших переводчиков-синхронистов в мире, члена Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), работающего в Монтерейской школе перевода в США. Разработанная А. Фалалеевым методика обучения является одной из лучших в мире: был предложен «матричный подход и к материалу, и к процессу его освоения», т.е. работа от практики к практике, а не от теории к практике, как это принято [1, c. 76].  Программа обучения в Высшей школе перевода им. Герцена, разработанная ее директором И.С. Алексеевой, тоже во многом авторская. Принципам и стратегиям обучения, используемым в ВШП им. Герцена, не найти аналогов в России, поскольку речь идет о «матричной модели кластерного типа» и системе «непрерывного мониторинга качества обучения» [1, c. 103]. Принимая во внимание все вышеперечисленное, нами поставлена задача изучить нормативные требования к качеству СП, представленные в зарубежных и российских документах, сравнить их и составить общий список требований, определяющих современную норму СП.

Результаты анализа нормативных документов международных переводческих организаций позволяет сформировать таблицу, в которой выведены основные критерии-требования, предъявляемые к СП. Распределим данные требования по следующим трем категориям – языковые компетенции, личностные компетенции, профессиональные переводческие компетенции:

Таблица 1. Требования к синхронному переводу, отраженные в документах международных организаций

Названия категорий

Языковые компетенции

Личностные компетенции

Профессиональные переводческие компетенции

Свободное владение языками А, B и С

Стрессоустойчивость

Наличие высшего образования (бакалавр перевода и/или магистр перевода)

Сохранение стиля и регистра в переводе

Отличная реакция

Наличие минимального опыта работы в качестве СП (в днях)

Владение навыком перефразирования (1)

Быстрое мышление

Осознанный выбор техники, стратегии и приемов перевода

Естественность звучания переводимого сообщения (в т.ч. правильная сочетаемость слов)

Обширные экстралингвистические знания

Смысловая точность перевода

 

 

 

Четкая дикция и хорошее произношение

 

Умение быстро и эффективно работать с большими объемами информации

Передача (имитация) в переводе всех пауз, в том числе хезитационных

 

Умение слаженно работать с напарником

Передача тона, акцента и интонации в переводе

 

 

 

Владение навыком перефразирования (2)

 

 

Беспристрастность перевода

 

 

Умение составлять логически законченные предложения при СП

 

 

Знание правил переводческой этики

 

 

Непрерывность профессионального развития

Получаем 21 критерий. Теперь рассмотрим требования, которые применяются к профессии переводчика в России, а именно, в профессиональном стандарте. Профессиональный стандарт – это документ, выражающий деонтологические принципы, которые основываются на необходимости развития отдельной отрасли и фокусирующиеся на обязанностях и должностях работников [2, c. 521]. Российский стандарт «Специалист в области перевода» №134н был утвержден 18 марта 2021 года по приказу Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации. Документ призван регламентировать требования к профессии переводчика в России. Ответственной организацией-разработчиком выступил Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет». Помимо этого, ряд переводческих частных компаний совместно с Институтом филологии приняли участие в разработке документа: Некоммерческое партнерство «Национальная лига переводчиков» (НЛП), ООО «АКМ-Вест», ООО «БП «НэоТран», ООО ПК «Янус», ООО «РуФилмс», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» [5]. Как можно заметить, в составление профстандарта были вовлечены крупнейшие переводческие компании России. Отразим изученные в российском документе новые требования, которые не были указаны в зарубежных документах, в виде таблицы, дополнив Таблицу 1.

Таблица 2. Дополнения к Таблице 1 требований к СП с учетом профстандарта

Названия категорий

Языковые компетенции

Личностные компетенции

Профессиональные переводческие компетенции

Владение техникой речевой компрессии

Навык фокусировки и концентрации

Навык шушотажа

Знание специализированной лексики

Знание ИСС (информационно-справочных систем)

 

 

Владение техникой речевой компрессии

 

 

Владение навыком вероятностного прогнозирования

 

 

Теоретические знания в области СП

Соответственно, добавляем к раннее упомянутым требованиям еще 8 нормативных критериев, которые были выведены из российского профстандарта. Для отражения в большей степени полноты нормы в СП нам требуется конкретизировать представленные нами в таблице критерии с помощью примеров, взятых из видео с международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Для описания изложенных примеров нормативных требований, были взяты видеоматериалы конкурса COSINES Pi в категориях «Потенциал» и «Профи» за 2017, 2018, 2019 и 2020 года.

COSINES Pi – это международный конкурс устных переводчиков, который проводится с 2017 года. Основатель конкурса – доктор филологических наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова Марклен Конурбаев. На официальном сайте конкурса прописано, что конкурсанты оцениваются по следующим четырем критериям: 1) точность; 2) логика и связность; 3) техника устного перевода; 4) подача [7]. Критерии располагаются в иерархическом порядке, поскольку первостепенной задачей переводчика является не просто передача коммуникативного намерения говорящего, но и то, насколько точно и полно осуществляется эта передача. Точность перевода должна сочетаться с логикой изложения и связностью текста перевода. Техника перевода влияет сразу на все критерии, так как, например, при перефразировании сообщения достигается наибольшая точность перевода, более того, при перефразировании переводчик производит анализ и, соответственно, перекодирует сообщение последовательно и связно. Если же переводчик, например, выбирает стратегию, при которой он близко придерживается речи оратора, то это может сказаться на подаче, так как, в случае быстрого темпа выступающего, переводчик будет также быстро переводить, что может привести к негативной оценке перевода реципиентом.

Разобрав выступления переводчиков-синхронистов на конкурсе, мы выводим еще одно нормативное требование к СП – владение навыком критического мышления. Умение слышать и осознавать собственный перевод является одним из ключевых умений в процессе самого перевода, поскольку это непосредственно влияет как на смысл, так и на форму переводного сообщения. Так, например, переводчик не слышал собственной речи при переводе, что отразилось на смысле выходного сообщения: «…Дональд Трамп – обанкротившийся президент», что не соответствует действительности. Е.С. Шутова подчеркивает, что переводчик обязан постоянно думать о том, что он говорит. Следующий пример – переводчик использовал слово «господь» для описания обращения к богам скандинавского пантеона, однако в скандинавском мире нету библейского обращения к богу как «господь» [6]. Приведем другой пример, который наглядно демонстрирует необходимость проведения критического анализа в моменте перевода – оратор: “all I have is two hundred and fifty thousand dollars”. Переводчик: «все, что у меня есть на данный момент с собой: 2500 долларов». Это показывает, что в переводе всегда нужно руководствоваться своими фоновыми знаниями и логикой, поскольку по контексту оратор приводил пример, в котором он собирался покупать дом за 4 миллиона долларов, но у него было лишь 250 тысяч долларов. Соответственно, вряд ли человек, у которого в распоряжении имеется лишь 2500 долларов, будет рассматривать такую покупку [4]. Таким образом, мы получаем готовый список требований, который разделен по компетенциям:

Таблица 3. Итоговый список требований к СП

Нормативные требования к СП

Языковые компетенции

  1. Свободное владение языками А, B и С
  1. Сохранение стиля и регистра в переводе
  1. Владение навыком перефразирования
  1. Естественность звучания переводимого сообщения (в том числе правильная сочетаемость слов)
  1. Владение техникой речевой компрессии
  1. Знание специализированной лексики

Личностные компетенции

  1. Стрессоустойчивость
  1. Отличная реакция
  1. Быстрое мышление
  1. Обширные экстралингвистические знания
  1. Четкая дикция и хорошее произношение
  1. Умение быстро и эффективно работать с большими объемами информации
  1. Умение слаженно работать с напарником
  1. Навык фокусировки и концентрации
  1. Знание ИСС
  1. Владение навыком критического мышления

Профессиональные переводческие компетенции

  1. Наличие высшего образования (бакалавр перевода и/или магистр перевода)
  1. Наличие минимального опыта работы в качестве СП (в днях)
  1. Осознанный выбор техники, стратегии и приемов перевода
  1. Смысловая точность перевода

Четкая дикция и хорошее произношение

  1. Передача (имитация) в переводе всех пауз, в том числе хезитационных
  1. Передача тона, акцента и интонации в переводе

Владение навыком перефразирования

  1. Беспристрастность перевода
  1. Умение составлять логически законченные предложения при СП
  1. Знание правил переводческой этики
  1. Непрерывность профессионального развития
  1. Навык шушотажа

Знание ИСС

Владение техникой речевой компрессии

  1. Владение навыком вероятностного прогнозирования
  1. Владение теоретическими знаниями в области СП

Наконец, соотнесем критерии оценки качества перевода с категориями: к профессиональным переводческим компетенциям относятся полнота и техника перевода; языковые компетенции влияют на логику и связность и, наконец, в личностные компетенции входит подача.

Таким образом, изучив документы основных переводческих организаций и международных институтов, российский профстандарт, а также видеоматериалы с выступлениями участников на международном конкурсе устных переводчиков COSINES Pi и оценки судей в отношении качества синхронного перевода, мы приходим к следующим выводам о современной норме СП.

Базовыми требованиями в международных организациях являются наличие степеней бакалавра или магистра по специальности перевод, а также совершенное владение тремя языками (А, В, С). Рассмотрим требования, выделяемые в МО в рамках составленного нами списка. Можно заметить, что документы МО охватывают весь спектр категорий: соблюдение этических принципов профессии, стрессоустойчивость, непрерывное профессиональное развитие, беспристрастное осуществление перевода, умение работать в паре с коллегой, отличная реакция, быстрое мышление, обширные экстралингвистические знания, четкая дикция и хорошее произношение и т.д. Благодаря распространению интерпретативной модели перевода в Европе в большинстве рассмотренных нами документах международных организаций постулируется необходимость перефразирования исходного текста при переводе с сохранением грамматической и смысловой точности, а также с соблюдением акцента, тона, интонации, а в некоторых случаях (как, например, перевод в суде) и хезитационных пауз.

Помимо вышеперечисленных критериев, которые также отражены в российском профстандарте «Специалист в области перевода», отечественный документ охватывает как практическую сторону перевода, так и теоретическую. Делается акцент на знаниях ИСС, которые особенно актуальны в нашем веке вследствие ежедневного появления новой информации. Помимо этого, переводчик-синхронист должен обладать и теоретическими знаниями. Именно в российском профстандарте отмечается важность владения техникой речевой компрессии, значительно сокращающей время перевода, а также навыком вероятностного прогнозирования. Среди личностных компетенций подчеркивается необходимость владения навыком фокусировки и концентрации.

Проблема оценки качества перевода остается актуальной и сегодня. Как показывает анализ документов, требования к СП значительно возросли по сравнению с прошлым веком, а значит и к переводчикам, от которых в XXI веке слушатель ожидает выполнения наиболее качественной работы. Из этого следует, что норма СП – это сложное и многогранное понятие, включающее в себя целый ряд нормативных требований. Увеличение количества критериев оценки качества СП стимулируют повышение качества СП, поскольку использование различных переводческих техник во многом совершенствует процесс СП и дает пространство переводчику в отличие от буквализма.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков: индуктивно­лингвистическая концепция Андрея Фалалеева / И.С. Алексеева // Казанский лингвистический журнал. Том 4, – 2021. – №1 (4). – С. 63–79.
2. Вэньцзя Л. Стандарты профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России / Лю Вэньцзя // МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ, – 2020. – №6 (85). – С. 520–523.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
4. Обзор дуэли Худадян vs Морозова (COSINES Pi Battle Review 1) [Электронный ресурс] – URL: https://www.youtube.com/watch?v=_5bi76OU2wM (дата обращения: 20.05.2022).
5. Приказ Минтруда России от 18.03.2021 N 134н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в области перевода" (Зарегистрировано в Минюсте России 21.04.2021 N 63195) [Электронный ресурс] – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_382769/6121fcbcf67a348caf32cf9450feb3776733eb9e/ (дата обращения: 09.03.2022).
6. Прямая трансляция пользователя КОСИНУС Пи [Электронный ресурс] – URL: https://www.youtube.com/watch?v=Y3qctwQuIOM (дата обращения: 24.05.2022).
7. COSINES Pi ПРАВИЛА [Электронный ресурс] – URL: https://cosines-pi.com/ru/rules (дата обращения: 10.05.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: