Германские языки | Филологический аспект №01 (57) Январь 2020

УДК 81

Дата публикации 27.01.2020

Концепция англоязычного перевода общеобразовательных текстов

Титова Ирина Юрьевна
студентка лингвистического факультета магистратуры Российского государственного социального университета, РФ, г. Москва

Аннотация: В данной статье рассмотрены некоторые принципы перевода, выявлены сильные стороны каждого конкретного метода. Знание различных теорий при осуществлении перевода и умение выбрать соответствующий для каждого случая конкретный метод перевода является основой успеха для лингвиста.
Ключевые слова: английский язык, принципы перевода, теория перевода английских текстов.

The concept of the English translation of general texts

Titova Irina Yurievna
student of the linguistic faculty of the Russian state social University, Russia, Moscow

Abstract: In this scientific article, some principles of English translation will be considered, the strengths of each specific method will be identified. Knowledge of various techniques in the implementation of the translation and the ability to choose the appropriate translation method for each case is the basis for success for a linguist.
Keywords: English, principles of English translation, theory of translation of English texts

Концепция англоязычного перевода общеобразовательных текстов предполагает анализ существующих теорий по переводу, выявление применяемых в них приемов и методов перевода, на основании которых формируются навыки, необходимые переводчику текстов определенной тематики (в данном случае общеобразовательных текстов).

Согласно И.С. Алексеевой, текстом в широком смысле слова можно считать некое информационно завершенное целое (информационный фрагмент), который имеет содержательно общую, объединяющую его тематическую направленность [1, c. 71]. Общеобразовательный текст предполагает содержание информации, имеющей целью формирование и развитие интеллектуальных способностей учащихся на основе общих знаний по различным предметам [1, c. 78].

С развитием теории и практики перевода, в частности, в российской науке, были предприняты неоднократные попытки сформировать общие нормы и правила для осуществления перевода с иностранного языка, что отражено в работах В. Г. Гака и Е.Б. Ройзенблита, В.И. Бархударова, И.С. Алексеевой и др. [1, c. 101]. Однако, сформулировать четкие правила осуществления перевода не удалось, так как переводы осуществляются с различных иностранных языков, которые относятся к различным историческим группам языков и, соответственно, имеют свои особенности, а также любой текст может быть написан в художественно-публицистическом стиле или жанре рассказа.

Переводческая стратегия – основной феномен в современной науке о переводах, которая означает совокупность порядка и сущности действий конкретного лингвиста-переводчика при выполнении перевода иностранного текста [6, с. 19-26].

Прежде чем перейти к рассмотрению различных теорий перевода, необходимо отметить устоявшиеся принципы перевода [1, с. 90-112]. К таковым следует отнести:

- обязательность чтение перевода как оригинала,

- отражение стиля и мысли переводчика,

- сохранение стиля времени написания текста при переводе.

Данные принципы были выделены из работ авторов, которые являлись сторонниками различных теорий перевода.

1. Ситуативная теория перевода (денотация). Это наиболее распространенная модель перевода, которая заключается в том, что при осуществлении перевода языковой знак соответствует какому-либо явлению или предмету. При этом предмета может и не быть, но он обязательно должен быть материализован в сознании лингвиста. Например, используем идиому: «Тo carry coals to Newcastle». При осуществлении перевода с английского на русский язык нельзя переводить каждое слово, так как необходимо произвести замену, аналогичную значению для русского языка. При этом переводим пословицей, которая есть только в русском языке и понятна для русских, которая при этом имеет аналогичное значение [2, с. 100-118]. Перевод звучит так: «Ехать в Тулу со своим самоваром». Различный перевод, который сохраняет мысль, заданную автором английского текста. Но, следует понимать, что разница в осуществлении перевода может быть компенсирована выразительными синктасисационными средствами языка. Например, устойчивое выражение «milk with skin on it» должно быть переведено с английского на русский язык как «пенка на молоке».

2. Вариативная теория (зависит от ситуации, которая раскрывается в тексте).

- в случае, если в иностранном тексте имеется слово, которого нет в русском языке, а также отсутствует слово, которое описывает данное явление или понятие, лингвист-переводчик может своим переводом создать так называемое «новое слово», которое позже войдет в лексику русского языка. В качестве примера можно привести следующие слова: («рор-аrt», «striptease», «byte», «bit», «Internet» и т.д.).

- в случае, если ситуации имеются как в английском языке, так и в русском, но имеется несколько возможностей перевода и при этом имеется приоритетный перевод (тот перевод, который наиболее распространен и популярен), то лингвисту следует выбрать этот приоритетный вариант перевода [3, с. 200-240]. К примеру, данные выражения: «do not lean» (встречается каждому гражданину в любом вагоне метро), «you can’t swim here» (также довольно часто встречается на пути каждого туриста).

3. Теория ядерной трансформации при осуществлении перевода [4, с. 100-116] В данной теории процесс перевода представляет собой совокупность нескольких междуязыковых преобразований. При переводе лингвист находит значимые единицы текста (ключевые элементы), которые он может связать с аналогами из языка, ка который осуществляется перевод текста. Данная теория перевода применима не ко всем случаям. Зачастую она не может отразить всю глубину мысли при объяснении факта ситуативности. Это является огромным минусом, вследствие чего не часто используется лингвистами.

4. Теория грамматической особенности. Эта теория перевода применяется повсеместно и совсем недавно была удостоена чести быть сформированной в отдельную теорию. Ее суть заключается в том, что необходимо знать особенности морфологии языков, в данном случае русского и английского. Чтобы начать переводить какой-либо текст, следует помнить, например, что в русском языке имеется шесть падежей для изменения существительных, а в английском языке их только два. Еще одной особенностью является то, что в русском языке есть три рода существительных, при этом, в отличие от английского языка, к среднему роду могут относиться не только неодушевленные предметы мира. Примером может служить следующая выдержка из географических наблюдений:

«The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you». Данное предложение следует перевести как «Судно с оборудованием только что вышло из порта. Через два дня оно доставит Вам его». При этом, в английском тексте «The ship» является существительным женского рода, в связи с чем, далее при обозначении его употребляется личное местоимение «she». При переводе на русский язык специалисты в области лингвистики совершенно справедливо переводят его средним родом, что соответствует грамматике русского языка [5, с. 100-116].

Также существует разница в образовании единственного числа и множественного. Общие правила образования множественного числа в английском языке не вызывают особой сложности. Однако, необходимо отметить несколько важных особенностей, которые очень важны для любого государства в период рыночной экономики. Эта особенность заключается в следующем: привычное для нас слово «деньги» в английском языке используется только в форме единственного числа, что совершенно необычно для российской речи. Поэтому слово «money» должно быть переведено только словом «it» (единственным числом для английской грамматики). Несложно привести пример, в котором будут отражены данные особенности: «This money belongs to our company. It will be used for its development». А перевод на русский язык следует осуществлять следующим образом: «Эти деньги принадлежат нашей компании. Они будут использова­ны на ее развитие». А вот понятие «wages», которое переводится на русский язык как «заработная плата», наоборот, в любом предложении должно использоваться только во множественном числе (в отличие от употребления в русском языке). Например, «Her wages are not high.» должно быть переведено как «Ее зарплата не высокая».

Наличие рассмотренных особенностей в области морфологии двух различных языков – английского и русского, подтверждает тот факт, что при проведении перевода необходимо пользоваться любыми принципами всех рассмотренных методов перевода. Ведь, понятно каждому, если осуществлять дословный перевод, то мысль, которую хотел донести автор написанного текста просто будет утрачена.

Знание указанных особенностей, а также умение применять данные особенности при осуществлении перевода текста с английского языка на русский, является главной значимостью в профессионализме лингвистов. Это делает переводимые тексты понятными, в результате чего мысль, заложенная иностранным автором, доходит до читателя.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
3. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2017. - 168 c.
4. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
5. McCarthy, M., & O’Dell, F. English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press. 2016. – 120 c.
6. Nattinger, J. R., & DeCarrico, J.S. Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press. 2017. – 150 c.

Расскажите о нас своим друзьям: