Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (13) Май, 2016

Дата публикации 26.05.2016

КОНЦЕПТ «БЫТ ДВОРЯНСТВА» В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

Шушемоина Маргарита Валерьевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: В статье рассматривается роль и своеобразие в литературе творчества писательницы Джейн Остен на примере ее классического английского романа «Гордость и предубеждение». Произведение относят к критическому реализму, который объективно отображает реальность эпохи Джейн Остен. В сюжете романа раскрывается обыденная жизнь провинциального общества, со своими обычаями и традициями. Сопоставляются два перевода произведения «Гордость и предубеждение» И.С. Маршака и И.Г. Гуровой. При анализе переводов, отображаются стилистические особенности работ, рассматриваются традиции и быт английского дворянского общества. Выявляются нормы поведения и времяпрепровождение молодых людей дворянского происхождения в Англии в начале XIX века. Исследуется концепт «быт дворянства» через изображение характеров и нравов привилегированных пластов XIX века. Через содержательную сторону концепта прослеживается умственная, духовная и материальная составляющая главных героев. На примере их вечернего времяпровождения, формируются определенные выводы касательно социального статуса, образа мышления, культурных ценностей и менталитета в целом английского провинциального дворянского общества. На примере взаимоотношений между главными героями и манерой обращения друг к другу, воссоздается картина «дворянской эпохи».
Ключевые слова: концепт, перевод, критический реализм, быт и традиции дворянства, английский роман, «Гордость и предубеждение», Джейн Остен, И.С. Маршак, И.Г. Гурова

CONCEPT “NOBILITY LIFE” IN JANE AUSTEN’ NOVEL

Shushemoina Margarita Valeryevna
Belgorod National Research University, Belgorod

Abstract: In article the role and an originality in literature of works of the writer Jane Austen on the example of her classical English novel “Pride and Prejudice” is considered. Work is referred to critical realism which objectively displays reality of an era of Jane Austen. We can see in a plot of the novel ordinary life of provincial society, with the customs and traditions. Two translations of the work “Pride and Prejudice” of I.S. Marshak and I.G. Gurova are compared. In the analysis of the translations, stylistic features of works are displayed, traditions and life of the English noble society are considered. We can see standards of behavior and pastime of young people of a noble origin in England at the beginning of the 19th century. The concept “nobility life” through the image of characters and customs of exclusive layers of the 19th century is investigated. Through the substantial part of a concept the intellectual, spiritual and material component of the main characters is traced. On the example of their evening pastime, certain conclusions concerning the social status, way of thinking, cultural values and mentality in general of the English provincial noble society are formed. On the example of relationship between the main characters and a manner of the address to each other, the picture of “a noble era” is recreated.
Keywords: concept, translation, critical realism, life and traditions of the nobility, English novel, “Pride and prejudice”, Jane Austen, I.S. Marshak, I.G. Gurova

Творчество Джейн Остен относится к переходному периоду конца XVIII начала XIX веков, когда направление в художественной литературе переходило от просвещения к романтизму и реализму, которые практически одновременно сосуществовали в Великобритании и взаимно влияли друг на друга.

Джейн Остен (16 декабря 1775 – 18 июля 1817) – «первая леди» английской литературы. Ее книги являются признанными шедеврами и покоряют своей искренностью и простотой сюжета на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «английского юмора». Сдержанность – черта не только творческого облика Остен, но и неотъемлемая часть ее жизненной позиции. Она происходила из семьи с сильными английскими традициями: Джейн Остен могла глубоко и чувственно переживать, но в то же время была сдержанна в проявлении чувств.

«Гордость и предубеждение» один из самых знаменитых произведений писательницы, над которым она начала работать в возрасте 21 года. Получив корректуру романа, Джейн Остен писала Кассандре, гостившей в то время у одного из братьев: «Я получила из Лондона свое собственное дорогое дитя». Ее оценка была обоснована: современник Остен, знаменитый драматург Шеридан заметил, прочитав роман: «Ничего не читал умнее и остроумнее этой книги» [2, с. 60].

Произведение вышло в свет в эпоху расцвета романтизма (написан в 1797г., опубликован в 1813г.), однако его относят к критическому реализму, который не приукрашивает действительность, а изображает объективную реальность. «Критический реализм – художественное направление, возникшее в середине XIX века в ряде стран Европы и Америки и ставившее целью правдивое изображение повседневной жизни людей, прежде всего обездоленных и страдающих» [6]. Так, по мнению В.В. Ивашева, «влияние Остен на английских писателей-реалистов XIX века было огромно. Ее почитали большие художники и критики, на нее ссылались, у нее предлагали учиться. Одни писатели ставили ее творение в пример другим как образец реалистического мастерства» [2, с. 42]. Но нельзя полностью отвергать влияние на Джейн Остен романтической эстетики. Оно проявлялось лишь с интересом писательницы к личности человека, а также его взаимодействие со средой. Творчество Остен находится на пересечении трех традиций – просветительской, романтической и реалистической.

Роман «Гордость и предубеждение» повествует о жизни сельского дворянского общества. Действие развивается вокруг одного конфликта: молодая, привлекательная и остроумная Элизабет Беннет, дочь небогатого провинциального помещика, встречается с красивым и умным аристократом Дарси. Он ненадолго приехал в графство, в котором живет семья Беннет. Лизи ощущает пренебрежительное отношение к своей семье со стороны Дарси и его друга Бингли. В ней рождается предубеждение к Дарси, которое она с трудом сможет преодолеть, несмотря на взаимное и глубокое чувство. «Дарси в свою очередь, сознавая свое превосходство (как сословное, так и личное) над провинциальным джентри, вначале обнаруживает в присутствии Элизабет подчеркнутое высокомерие, а затем, полюбив девушку, преодолевает и свою гордость, и свои предрассудки» [2, с. 62]. Содержание романа не исчерпывается устранением конфликта между главными героями, они вращаются в кругу разных людей, характеры которых представляют самостоятельный интерес.

«Гордость и предубеждение» – прежде всего, глубоко реалистическое изображение характеров и нравов пусть не всего английского общества, но его привилегированных пластов в конце XVIII – начала XIX века» [2, с. 62]. Роман считается остроумнейшей комедией в лучших традициях богатой драматургической культуры Англии.

В данной статье представляется интересным рассмотреть номинативное поле концепта «быт дворянства», репрезентированного в романе «Гордость и предубеждение». Концепт один из популярных терминов современной лингвистики, однако, он не имеет однозначного определения. С его помощью характеризуются мировоззренческие, интеллектуальные и эмоциональные стороны личности. Так, по мнению М.М. Бахтина, «концепт – это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций..» [1, с. 303]. «Концепт в культурно-историческом пространстве способствует культурной трансляции смысла. Именно смысл в наибольшей мере раскрывает суть термина концепт…» [3, с. 31].

Концепт отражает особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности, а поэтому исследование любого концепта представляет ценность для реконструкции языковой картины мира. По мнению Е.А. Огневой «Специфика современных исследований заключается в сочетании классических и инновационных подходов к исследованию глубинной и поверхностной структур архитектоники текста» [4, с. 61].

Мы рассмотрим концепт «быт дворянства» в классическом переводе на русский язык романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» Иммануэля Самойловича Маршака 1988, 1989 года, а также в переводе Ирины Гавриловой Гуровой 1999 года, который вызвал неоднозначную реакцию.

Поскольку в основе произведения лежит правдивость изображения действительности, то роман имеет некоторую историческую ценность. Он может рассказать читателю о быте и традициях англичан XIX века. При описании провинции Джейн Остен избегает излишних описаний, строго подчиняя все элементы повествования основному развитию. Довольно часто повседневность англичан косвенно отображает быт и традиции того времени:

“Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit” [9].

«Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых» [8].

«Собеседницами они были превосходными. Умели в подробностях описать бал, остроумно рассказать о забавном случае и с тонкостью высмеять своих знакомых» [7].

Оба перевода отображают общий смысл, но в то же время, они по-разному приближены к оригиналу. Так, к примеру, “an entertainment в переводе И.С.Маршака «какое-нибудь развлечение», а в И.Г.Гуровой «бал». Конечно, одним из самых яркий событий в жизни девушек в Англии XIX века был бал, однако, они также приятно проводили свое время за светской беседой, визитами к родственникам и друзьям, поездками в другие провинции. “Laugh at theiracquaintance with spirit” – «с задором высмеять кого-нибудь из знакомых» (перевод И.С.Маршака), «с тонкостью высмеять своих знакомых» (И.Г.Гуровой), в данном контексте второй вариант лучше отображает не только стиль писательницы, а также поведение сестер Бингли, которые отличались особым нравом относительно других людей.

«В обращении между молодыми людьми наблюдалась большая сдержанность, чем в наши дни. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы «мисс» и «мистер» с фамилией; по имени лишь близкие родственники. Иногда употреблялась компромиссная форма – «мисс» в сочетании с именем (а не с фамилией, как обычно). Женщины, говоря о мужчинах, обычно употребляли слово «мистер» и фамилию» [5].

  • “Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example”;
  • “Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth”;
  • “Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be”.

“He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else” [9].

«Он был полон забот и восторга. Первые полчаса он потратил на разведение огня в камине, чтобы Джейн не было холодно. По его настоянию она перешла в кресло около камина, чтобы находиться подальше от дверей. Затем он расположился подле нее и в течение всего вечера разговаривал почти только с ней» [8].

«Он был само внимание. Первые полчаса ушли на то, чтобы растопить камин пожарче из опасения, как бы она не озябла после своей теплой комнаты, и по его настоянию она пересела на другую сторону камина, подальше от двери. Затем он сел рядом с ней и больше до конца вечера почти ни с кем не разговаривал» [7].

Такое внимание, почтение и заботу со стороны мистера Бингли означало не только его воспитание и социальной статус, а также внутренние глубокое и трепетное чувство по отношению к мисс Джейн Беннет. Также здесь прослеживается состоятельность семьи Бингли, ведь в то время не у каждого в доме был камин. Перевод И.С.Маршака больше приближен к оригиналу английской классической литературы. И.Г.Гурова использовала слова разговорной формы «пожарче», «озябла», из-за которых происходит русификация романа, возможно, при использовании такой лексики она хотела отобразить эпоху Российской Империи XIX века.

Так как повествование романа основано на реальной жизни, это заставляет читателя поверить в происходящее и полностью погрузиться в мир той эпохи. Все упоминания о быте заключены в художественную форму, что иногда создает трудности для понимания всех тонкостей жизни английского общества начала XIX века. Повседневность молодых людей изображается Джейн Остен: за разговорами о прошедшем или предстоящим балом, шитьем, карточной игрой, прочтением книг и прослушиванием музыки.

  • “Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight” [9].

«Элизабет, сидевшая за шитьем в противоположном углу, следила за всеми его хлопотами с большим удовлетворением» [8].

«Элизабет, наклоняясь над шитьем в углу напротив, подмечала все это к большому своему удовольствию» [7].

  • “When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain” [9].

«После чая мистер Хэрст тщетно пытался напомнить невестке о карточном столике» [8].

«Когда чай был выпит, мистер Хэрст напомнил своей невестке, что пора бы разложить карточный стол, но вотще» [7].

  • “Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet”[9].

«Дарси взял книгу, мисс Бингли сделала то же самое, а миссис Хэрст занялась тем, что стала перебирать свои браслеты и кольца, изредка вставляя словечко в разговор брата и Джейн» [8].

«Дарси взял книгу. Мисс Бингли поспешила взять другую, а миссис Хэрст любовалась своими браслетами и кольцами, изредка присоединяясь к разговору брата с мисс Беннет» [7].

  • “Do let us have a little music,” cried Miss Bingle” [9].

«Мне хочется немножко послушать музыку, – сказала мисс Бингли» [8].

«Может быть, немного музыки? — воскликнула мисс Бингли» [7].

Вариант классического перевода И.С.Маршака лаконичен, возвышен и одновременно прост, что приближает его со стилем Джейн Остен. Однако в переводе И.Г.Гуровой прослеживается тонкая ирония манеры повествования писательницы.

Обыденная жизнь простых людей, мелочи провинциального существования – это неизменные сферы художественного воспроизведения действительности, в которой Остен, благодаря тонкому уму и блестящей иронии, удалось достигнуть необычайной глубины. В романе «Гордость и предубеждение» через призму отношений между семьями Беннет, Бингли, Дарси, Коллинз, Лукас наблюдаются традиции и нравы, а также жизнь английской провинции. Джейн Остен через слова и поступки героев отобразила менталитет, образ мышления и духовные ценности народа Англии XIX века. При сопоставлении двух переводов романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» И.С. Маршака и И.Г. Гуровой, мы пришли к выводу, что в работе И.Г. Гуровой прослеживается ироничный стиль писательницы. Однако, перевод И.С. Маршака больше приближен к оригиналу, он возвышен и лаконичен, благодаря этому у читателей создается впечатление о классической английской литературе.


Список литературы

1. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000. – С. 299-317.
2. Ивашева В.В. Несравненная Джейн. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. – М., 1974. – 233с.
3. Огнева. Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: монография. 2-е изд. дополн. – Москва: Эдитус, 2013. – 280 с.
4. Огнева Е.А. Комплексная структура художественного концепта в кросскультурном поле перевода // Научный результат. Серия: Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2014. – Т.1. – № 1 (1). – С. 61-71.
5. Примечания к роману Джейн Остен «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс]. URL: http://www.apropospage.ru (дата обращения: 24.04. 2016).
Лексикографический список
6. Академик [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 23.04.2016).
Источники материала
7. Гурова И.Г. Джейн Остен Гордость и Гордыня [Электронный ресурс]. URL: http://www.apropospage.ru/lib/osten/gurova (дата обращения: 23.04.2016).
8. Маршак И.С. Джейн Остен. Гордость и предубеждение. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INOOLD/OSTEN/gord.txt (дата обращения: 23.04.2016).
9. Jane Austen Pride and Prejudice [Электронный ресурс]. URL: http://booksonline.com. (дата обращения: 23.04.2016).

Расскажите о нас своим друзьям: