Германские языки | Филологический аспект №5 (13) Май, 2016

Дата публикации 29.05.2016

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ХРОНЕМ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «THE HOUND OF THE BASKERVILLES»

Гужва Евгения Игоревна
ИМКиМО, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Аннотация: В статье исследуется концептосфера художественного текста в произведении Артура Конан Дойла «The Hound of the Baskervilles» [7] и двух переводов на русский язык разного периода: «Собака Баскервилей» перевод Н. Волжиной (изд. 2012 года) [1] и Е. Ломиковской (изд. 1902) [2], выявляются особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, также частотность их употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа и примеры асимметрии и частичной симметрии.
Ключевые слова: концептосфера художественного текста; хронема; когнитивно-герменевтический анализ; симметрия и асимметрия хронем

ADOPTATION FEATURES OF CHONEMES IN «THE HOUND OF THE BASKERVILLES»

Guzhva Evgenia Igorevna
Belgorod National Research University, Belgorod

Abstract: The article deals with the fiction conceptsphere in «The Hound of the Baskervilles» by Sir Arthur Conan Doyle and its two Russian translations of different periods: «The Hound of the Baskervilles» translation Volzhina N. (2012 ed.) and Lomikovskoy E. (ed. 1902) [2]. The features of representations chronemes and its translations into Russian is indentified, and the frequency of their use on the results of cognitive-comparative analysis. It is given the examples of asymmetry and the partial symmetry.
Keywords: fiction conceptsphere; chroneme; cognitive-comparative analysis; asymmetry and the partial symmetry of chronemes

Пространство и время – понятия, которые всегда идут в ногу друг с другом, опираются друг на друга и в тоже время остаются независимы. Сколько ученых и деятелей пыталось раскрыть загадку этих двух понятий, их безграничность и необратимость. Люди всегда пытались остановить время, но одно мы можем точно – поймать момент. Мы научили сохранять его в знаках, символах, кодировать его и сделать возможным для изучения и постижения его истин. В связи с этим становится возможным изучать время с позиции семиотики – науки, исследующей свойство знаков и знаковых систем.

Впервые, время, с точки зрения семиотического понимания, можно обнаружить в труде Св. Августина («Исповедь») который писал о времени как о мере или знаке вечности, сравнивая время с «отблеском всегда неподвижной сияющей вечности». «Длительное время делает длительным множество преходящих мгновений, которые не могут не сменять одно другое; в вечности ничто не проходит, но пребывает как настоящее во всей полноте; время как настоящее в полноте своей пребывать не может».

О семиотике времени (хронемике) как самостоятельной дисциплине заговорили сравнительно недавно. Первое упоминание о хронемике встречается в работе В. Нета, где хронемике определяется как отдел семиотики, изучающий темпоральное измерение поведения и существования человека [5] .

Наше внимание привлекло произведение Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей», которое выраженно динамикой и наполненностью событий во времени и пространстве. Рассмотрев рассказ с позиции двух переводов: изд. 1909 года – перевод Е.Ломиковской [2] и изд. 2012 года – перевод Н.Волжиной [1], становится понятно насколько важно точно передать временной аспект в произведении.

Мы выделили следующие хронемы, являющиеся базовыми для циклических темпоральных маркеров в архитектонике концептосферы художественного текста:

1) точечные – отражающие отдельную точку в пространстве,

2) пролонгированные – указывающие на длительность события или ситуации в пространстве,

3) предельные – определяющие завершенность действия в определенном промежутке,

4) обобщающие – дают представление об общих событийных точках, происходивших в каком-то временном промежутке.

В рамках данной статьи представим результаты когнитивно-герменевтического анализа. Проведённое исследование выявило следующие особенности архитектоники номинативного поля. В произведении встречались все виды перечисленных хронем в следующем процентном соотношении.

 Таблица 1. Частотность употребления хронем в произведении «Собака Баскервилей»

Точечные Пролонгированные предельные обобщающие Всего
22,50% 28,50% 16% 33% 100%

Данные, приведённые в таблице, наглядно иллюстрируют как частотность, так и процентное соотношение различных типов хронем, реализующих динамику в когнитивно-дискурсивном контуре детективной повести английского писателя Артура Конан Дойля. В данных двух главах, наибольшее количество составляют обобщающие хронемы, значительное место занимают пролонгированные хронемы, отображающие продолжительность какого-то действия, далее идут точечные хронемы, которые указывают определенную точку во временном пространстве и менее частотно употребление предельных хронем, указывающих до какого момента происходит событие.

Нужно отметить, что в английском и русском языке позиция времени может отличатся из-за различия выражения временных форм. Но в тоже время большинство хронем при переводах передано в достаточной мере эквивалентно. Хотя встречались некоторые неточности и асимметрия при переводе.

Так например, двуядерная точечная хронема  «March, 1883», переведенная «март 1883» представляющая собой сочетание ядро-1 – темпоральная точка 1883 + ядро-2 – циклическая хронема март, представляет собой симметрично переданной во времени и пространстве, указывает на дату выхода журнала. В то время как, точечная хронема «On the fourth of May» была передана асимметрично в обоих переводах, как «Четвертого июня». Данная дата описывает намерения сера Чарльза уехать в Лондон (вторая глава). И с чем связанна данная неточность в переводе не понятно.

В остальных видах хронем также выявлены случаи симметрии и асимметрии. Например, в пролонгированных хронемах, «from 1882 to 1884» – «с 1882 по 1884 год» – точно выражает продолжительность событий. И наоборот, в случае с хронемой «waiting an hour» в переводе Н. Волжиной, которая не смотря на свою частичную симметрию была выражена с усиленной эмфазой «прождав больше часа».

Также встречались неточности и при переводе Е. Ломиковской. Так, предельная хронема «At last in the stress of herfear», была выражена пролонгированной хронемой «Между тем бедная девушка». В то время как, Н.Волжина сумела выдержать исходный посыл и сохранить предельную хронему: «Под конец страх довел девушку».

Встречались примеры, когда обобщающие хронемы, в переводе выражались другими видами. В оригинале указывалось: «the date of document within a decade or so» в переводе Е. Ломиковской уже передано следующим образом: «на эпоху документа с точностью приблизительно до десяти лет». Тем самым перейдя их обобщающих хронем в предельные.

Из чего мы можем сделать вывод, что важно не только сохранить хронему как таковую, но и подчеркнуть ее роль в пространственно-временном отрезке и выразить ее максимально симметрично, в соответствии с ее принадлежностью. Так как одна единица перевода может нести за собой изменение в восприятии и даже искажение всего смысла изначального посыла и скрытого замысла автора. В связи с этим, невольно, вспоминаются слова Рея Бредбери: «Something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause a typhoon halfway around the world».


Список литературы

1. Дойл А.К. Собака Баскервилей [пер. с англ. Н. Волжиной, Т. Чернышевой]. – СПб.:Амфора. ТИД Амфора, 2012. – 383 с.
2. Дойл А.К. Собака Баскервилей [пер. с англ. Е. Ломиковской]. – СПб.: Изданіе редакціи «Новаго Журнала Иностранной Литературы», 1902. – 172 с.
3. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. М.: Эдитус, 2013. 282 с.
4. Огнева Е. А., Кузьминых Ю. А. Типологизация и структурирование когнитивной сцены художественного текста // Современные проблемы науки и образования. Филол. науки. – 2012. – № 6. [электр. ресурс]: http://www.science-education.ru/106-7379
5. Рябова М.Ю. Время как семиотический объект [электр. ресурс]: http://ffl.nspu.net/QUAL2000/rjabova.htm
6. Флоренский П. А. Анализ пространственности <и времени> в художественно-изобразительных произведениях // Исследования по теории искусства. – М.: Мысль, 2000. – С. 79-421: [электр. ресурс] http://philologos.narod.ru/florensky/fl_space.htm
7. Doyle A. Conan The Hound of the Baskervilles. – СПб.: КАРО, 2007. – 352 с.

Расскажите о нас своим друзьям: