Германские языки | Филологический аспект №04 (84) Апрель 2022

УДК 811.1

Дата публикации 19.04.2022

Контекстуальный и дистрибутивный анализы как методы исследования особенностей структурной организации атрибутивных конструкций в русском и английском языках

Кочеткова Елизавета Леонидовна
магистрант 2 курса ГАОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет», РФ, г. Москва, eliza08092@mail.ru

Аннотация: В статье представлен результат лингвистического эксперимента, цель которого выявить языковые отличия в русском и английском языках посредством контекстуального и дистрибутивного анализов. Ключевым элементом в проведении данных анализов является погруженная в контекст атрибутивная конструкция, описывающая временные отрезки, построенная по модели прил.1 + прил.2 + сущ. Было рассмотрено 200 структур с целью получения следующей информации: структурное описание предложений, содержащих атрибутивную конструкцию; сочетаемость конструкции с другими частями речи. Для осуществления данного лингвистического эксперимента и получения статистических данных использовалась поисковая система Google. Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенный эксперимент может послужить основой для проведений дальнейших лингвистических исследований, описывающих атрибутивные конструкции и их лексическое окружение. Практическая значимость материала обусловлена возможностью применения его в таких дисциплинах как: языкознание, лингвокультурология, теория и практика перевода, сопоставительная лингвистика и др. Проведенное исследование показало, что для обоих языков характерна реализация структур в простых предложениях, однако, вариативность в окружении атрибутивной конструкции в контексте больше присуща русскому языку.
Ключевые слова: контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ, структура предложения, сочетаемость атрибутивной конструкции, контекст, концепт, время

Contextual and distributive analyses as methods to study the peculiarities of structural organization in attributive constructions in Russian and English

Kochetkova Elizaveta Leonidovna
2nd year master's student, Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: The article presents the result of a linguistic experiment, which aims to reveal linguistic differences in Russian and English through contextual and distributive analyses. The key element in conducting these analyses is an attributive construction immersed in the context, describing time segments, built on the model adj. 1 + adj. 2 + noun. 200 structures were examined in order to obtain the following information: the structural description of sentences containing the attributive construction; the compatibility of the construction with other parts of speech. Google search engine was used to carry out this linguistic experiment and to obtain statistical data. The theoretical significance of the work lies in the fact that the experiment can serve as a basis for further linguistic research describing attributive constructions and their lexical surroundings. The practical significance of the material is due to the possibility of its application in such disciplines as linguistics, linguoculturology, translation theory and practice, comparative linguistics, etc. The study has shown that both languages are characterized by the implementation of structures in simple sentences, however, the variability in the surroundings of the attributive construction in the context is more characteristic for the Russian language.
Keywords: contextual analysis, distributive analysis, sentence structure, attributive construction compatibility, context, concept, time

Правильная ссылка на статью
Кочеткова Е.Л. Контекстуальный и дистрибутивный анализы как методы исследования особенностей структурной организации атрибутивных конструкций в русском и английском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 04 (84). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/kontekstualnyj-i-distributivnyj-analizy-kak-metody-issledovaniya-osobennostej-strukturnoj-organizatsii-atributivnykh-konstruktsij-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html (Дата обращения: 19.04.2022 г.)

Изучение передачи информации посредством языка является одной из актуальных лингвистических проблем, так, например, определенная последовательность прилагательных в атрибутивной конструкции может служить основой для установления лингвокультурологических различий в языках [1]. Актуальность проведённого исследования обусловлено интересом лингвистов к вопросам вариативности структуры и ее контекстуального окружения[1;2;3;4]. Использовании контекстуального и дистрибутивного анализов для определения структурных особенностей реализации атрибутивной конструкции в тексте в русском и английском языках отражает новизну представленного исследования. Целью данного исследования является проведение контекстуального и атрибутивного анализов для выявления особенностей контекстуального окружения при использовании атрибутивных конструкций, описывающих временные отрезки в английском и русском языках. Материалом для исследования послужили двухкомпонентные атрибутивные конструкции, включающие лексемы описывающие временные отрезки такие как: время, день, час, год и др. Инструментарием для проведения эксперимента с целью получения статистических данных реализации структур послужила поисковая система Google, которая обладает рядом преимуществ, например, возможность настраивать фильтры, подходящие для конкретного исследования: вид файла, язык, страна, сайт и др. [2,3].

Атрибутивная конструкция в данной работе рассматривается как словосочетание следующего типа: прил.1+прил.2+сущ. Согласно В.В. Бурлаковой, словосочетание – это «обозначение любой свободной синтаксической группы, основанной на подчинении или на сочинении, а также предикативные структуры и предложные сочетания» [5, с. 100].

В работе Ю.З. Васильевой и И.В. Шараповой атрибутивная конструкция рассматривается как «определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения» [6, с. 60]. Как отмечает С.Ф. Смолович, подобные конструкции могут включать только существительные или существительные с другими частями речи, например, прилагательное, причастие, числительное, которые будут определять одно понятие [4, с. 34].

В научных работах также встречается понятие атрибутивная группа. Л.А. Шимановская определяет атрибутивную группу, как цепочку определений, которая включает несколько элементов, например, существительные, прилагательные, причастия. Более того, данная конструкция может состоять из фразеологических единств или даже предложения [7, с. 73].

Существует ряд зарубежных научных работ, где также рассматриваются атрибутивные структуры. Например, в одной из статей подобное явление описано как словосочетание, в котором есть главный компонент (head) и его модификатор (modifier) [8, с. 5].

Исходя из ранее данных определений, атрибут считается обязательным признаком какого-либо предмета. В современной лингвистике набирает популярность мнение о том, что атрибутивный компонент в некоторых случаях вообще может не нести никакой смысловой нагрузки, например, если атрибутивная конструкция погружена в предложение. Так, Р. Трасвелл считает, что «…структура Adj–N будет иметь точно такое же значение в контексте, как и существительное само по себе»[9, с. 6]. Автор приводит вполне логичный пример: «(Безоблачное) небо упало ему на голову». Как видно из примера суть предложения не меняется, если  к существительному примыкает прилагательное «безоблачное». Таким образом, при исследовании атрибутивных структур важно рассматривать окружение таких структур, т.е. контекст.

На основе проведенного эксперимента, целью которого было рассмотреть контексты, включающие атрибутивные структуры описывающие временные отрезки. Было проанализировано 200 предложений с целью получения следующих данных:

  • структурное описание предложений, содержащих атрибутивную конструкцию;
  • сочетаемость конструкции с другими частями речи.

После обработки данных, полученных по результатам запросов в поисковую систему Google, и дальнейшего проведения контекстуального и атрибутивного анализов, полученная информация была систематизирована в Таблицу 1.

Таблица 1. Структурное описание предложений, содержащих атрибутивную конструкцию

 

Язык

Тип предложения

(процентное соотношение)

Простое

Сложное

Русский

72%

28%

 

Английский

63%

37%

 

Дата обращения 07.04.2022.

В данной таблице показаны результаты на основе следующих параметров: 114 русских предложений и 76 английских. Это обусловлено тем, что реализации вариативности в русскоязычном материале на данном срезе экспериментальной базы больше.

Данные таблицы показывают, что для русскоязычного материала характерно использование структуры простого предложения в 72% случаев, например, «Детство — самое беззаботное, счастливое время», а для англоязычного – 63%, например, «Why would anyone invest his or her invaluable personal time to volunteer toworkin a dictatorship. Процентное соотношение сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, использующих атрибутивные конструкции рассматриваемого вида, выглядит следующим образом: в русском 28%, а в английском языке 37% случаев.

Полученные данные говорят о том, что атрибутивные структуры рассматриваемого вида реализуются чаще всего в простых предложениях в обоих языках, при этом для английского языка характерна чуть большая реализация в предложениях сложной структуры.

Следующим этапом был анализ лексики, с которой может сочетаться заданная атрибутивная конструкция. Результаты этого анализа отражены в Таблице 2.

Таблица 2. Сочетаемость конструкции с разными частями речи

 

Язык

Часть речи (процентное соотношение)

Сущ.

Прил.

Местоим.

Нар.

Частица

Гл.

Предл.

Нет

окружения

Русский

8%

2%

11%

5%

1%

54%

10%

3%

Английский

38%

5%

4%

3%

0%

39%

8%

9%

Дата обращения 07.04.2022.

Сопоставление представленных результатов показывает, что и для русского языка, и для английского характерна максимальная сочетаемость конструкции с глаголом: русский язык 54%, например, «Но тогда они не подозревали, что счастливое беззаботное время скоро закончиться», а английский язык 39%, например, «Being a child should be a carefree, happy time, full of laughter, fun, friendships and the freedom to explore in a nurturing but stimulating environment». При этом в русском языке это максимальная сочетаемость, тогда как в английском имеется значительный процент сочетаемости конструкции и с существительным, например, «And believe me, its use saved me more than a dozen hours of my personal invaluable time». Отмеченная структурная особенность является показателем потенциала языка к вариативности фразы: английский язык демонстрирует активную сочетаемость конструкции как с существительны, так и с глаголом.

Таким образом, проведенный лингвистический эксперимент с применением поисковой системы Google показал положительную тенденцию. В данной работе были проведены контекстуальный и дистрибутивный анализы для выявления лингвокультурологических отличий в русском и английском языках. Было установлено, что:

  • для обоих языков характерно использование простых предложений;
  • в английском языке атрибутивная конструкция в большинстве случаев имеет сочетания с глаголами и существительными, тогда как в русском – с глаголами и местоимениями.

Список литературы

1. Кочеткова Е.Л. Статистический анализ концептуального значения лексемы время на основе потенциала поисковой системе Google // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 08 (76). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/statisticheskij-analiz-kontseptualnogo-znacheniya-leksemy-vremya-na-osnove-potentsiala-poiskovoj-sisteme-google.html (Дата обращения: 06.04.2022)
2. Petrova, I. M. Using Google Tools For Cross-Cultural Comparison Of Gender Binoms In English And Russian / I. M. Petrova // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences : Conference proceedings, Moscow, 23–25 апреля 2020 года. – London: European Publisher, 2020. – P. 723-731.
3. Сулейманова О.А., Петрова И.М. — Экспланаторный потенциал теории классов для лингвистического исследования: порядок следования определений // Филология: научные исследования. – 2018. – № 3. – С. 52 - 64.
4. Смолович С. Ф. Атрибутивные словосочетания в английском языке и их перевод на русский язык //Сборник научных трудов SWorld. – 2014. – Т. 21. – №. 2. – С. 33-37.
5. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М, 1981. -285 с.
6. Васильева Ю.З., Шарапова И.В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: сб. материалов XIV Междунар. науч.-практ. конф. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. С. 60-66.
7. Шимановская Л. А. Лексические единицы с атрибутивными группами: специфика выявления и сложности перевода на русский язык //Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – №. 4.
8. Ingason A. K., Sigurðsson E. F. Attributive compounds //Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. – 2020.
9. Truswell R. Attributive adjectives and the nominals they modify //University of Oxford MA thesis. – 2004.

Расскажите о нас своим друзьям: