Теория языка | Филологический аспект №11 (79) Ноябрь 2021

УДК 81'44

Дата публикации 30.11.2021

Компоненты ситуации движения с участием глаголов движения в английском языке

Кривенко Ольга Александровна
Ассистент кафедры зарубежной филологии, ФГБОУ ВО «Северо-Восточный государственный университет», РФ, г. Магадан, northmagadansevere491@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматривается характеристика английских глаголов движения с позиций типологии моделей лексикализации семантических компонентов События движения в английском языке. Отмечается трактовка семантических компонентов События движения, выделенная разными исследователями. Отмечается роль сателлитов как специальных лексем, привносящих новое значение движения в определенном направлении, рассматриваются некоторые специфические особенности глаголов движения на уровне сем, анализируется семантика глаголов движения в зависимости от разных языковых ситуаций.
Ключевые слова: Событие движения, глаголы движения, сателлиты, компоненты События движения, направленность движения, пространственное движение.

Components of a Motion event with motion verbs in the English language

Krivenko Olga Aleksandrovna
Assistant of the Department of Foreign Philology, North-Eastern State University, RF, Magadan

Abstract: The article examines the characteristics of English motion verbs from the standpoint of the typology of models of lexicalization of motion event`s semantic components in the English language. The author notes the interpretation of the semantic components of the motion events, highlighted by various researchers. The role of satellites as special lexemes that bring a new meaning of movement in a certain direction is noted, some specific features of the verbs of movement at the level of semes are considered and semantics of motion verbs is analyzed depending on different linguistic situations.
Keywords: Motion event, motion verbs, satellites, motion event components, motion direction, spatial motion.

Правильная ссылка на статью
Кривенко О.А. Компоненты ситуации движения с участием глаголов движения в английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/komponenty-situatsii-dvizheniya-s-uchastiem-glagolov-dvizheniya-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.11.2021)

Лексико-семантическая группа глаголов движения представлена во всех языках, так как движение является универсальной категорией, соответственно глаголы движения, вне всякого сомнения, входят в ядро системы языковых средств, обозначающих пространственные отношения, и принадлежат к числу наиболее значимых лексических единиц любого естественного языка.

В современной лингвистике наблюдается устойчивый интерес к исследованию языков глаголов движения в английском языке, что позволяет установить особенные, уникальные свойства, характерные только для данного языка. За рубежом было опубликовано множество работ по лингвистике, посвященных исследованию лексико-семантической группы глаголов движения в английском языке и принадлежащих таким авторам, как Б. Левин, У. Чейф, В. Кук, Р. Лонгакр, З. Вендлер, Ч. Филлмор, Г. Миллер, Ф. Джонсон-Лэрд, М. Мёрфи, У. Фолей, К. Тенни, К. Киппер, С. Стивенсон, Л. Талми и др. Ученые описывают черты семантики глаголов движения в английском языке, рассматривают характеристику английских глаголов движения с позиций типологии моделей лексикализации семантических компонентов События движения в английском языке.

Так, например, Леонард Талми, занимаясь изучением семантической типологии языков и универсалиями, исследуя когнитивную семантику в общем и семантику движения в частности, рассматривает модели лексикализации семантических компонентов События движения.

Рассмотрим определение События движения согласно интерпретации Л. Талми. Основная разновидность События движения состоит из четырех базовых внутрисобытийных компонентов: Фигура (the Figure) – объект, перемещающийся или локализованный относительно другого объекта – опорного объекта, или Фона. Фон (the Ground) – опорный объект, относительно которого осуществляется перемещение или определяется местонахождение объекта, названного Фигурой. Путь (the Path), или Маршрут – маршрут, по которому перемещается Фигура, или местонахождение Фигуры относительно Фона. Следует отметить, что понятие Фигуры и Фона были взяты из гештальт-психологии, Л. Талми в дал четкую интерпретацию данным понятиям. Еще одна составляющая – Движение (Motion) – компонент, характеризующий наличие в Событии собственно движения или статической локализации. Помимо внутренних компонентов, Событие движения может быть связано с внешним сопутствующим событием (an external Co-event), которое выступает чаще всего в качестве Способа (Манеры) или Причины по отношению к Событию движения [7, с. 25–27]. В качестве примера Л. Талми приводит следующие предложения:

 

Manner

Cause

Motion

The pencil rolled off the table – Карандаш скатился по стола.

The pencil blew off the table -Карандаш улетел со стола.

Location

The pencil lay on the table – Карандаш лежал на столе.

The pencil stuck on the table   (after I glued it) - Карандаш застрял на столе (после того, как я его приклеил).

Во всех четырех предложениях «карандаш» играет роль Фигуры, а «стол» – Фона. «Off» и «on» выражают Пути (соответственно путь и место). Глаголы в верхних строчках выражают движение, а глаголы в нижних – местоположение. В дополнение к этим состояниям движения, Способ движения передается в «rolled» и «lay», тогда как Причина – в «blew» и «stuck» [7, с. 26].

М. Мёрфи также рассматривает семантические компоненты События движения и называет следующие его составные элементы:

Фигура (Figure) – тот предмет, местоположение которого подлежит обсуждению. Фон (Ground) – (другое название Landmark – ориентир) – то, относительно чего распознается место/движение фигуры. Позиция (Position) – (конечная) локация Фигуры по отношению к Фону. Способ (Manner) – то, как Фигура двигается/располагается. Путь (Path) – направление перемещения Фигуры по отношению к Фону. Так,  в предложении Sheryl went into town on foot – Шерил пошла в город пешком, глаголом движения является gо – ходить, фигурой является Sheryl Шерил,  фоном выступает town город, путь – to, позиция – in (в), манера – on foot пешком. В данном предложении глагол go подразумевает использование дополнительной информации, которая поможет идентифицировать саму ситуацию движения [5, с. 180]. В отличие от этого употребления глагола go, глагол leave – уходить в предложениии Wilma left – Вилма ушла, заключает в себе большую часть компонентов События движения. Что касается Фона, упоминание места, откуда Вилма ушла не является излишним, например Wilma left a place – Вилма покинула место. Но излишним является сказать, что путь был от точки, как в предложении Wilma left from a place – Вилма ушла от места. Информация о Пути заключена в самом глаголе leave. Однако в нем не содержится упоминания о том, как именно кто-то ушел, поэтому можно предположить, что в данном предложении leave не подразумевает Способ движения [5, c. 181-182].

Вслед за Л.Талми, М. Мёрфи называет Способ сопутствующим событием (an external Co-event) по отношению к Событию движения, но не каждое Событие движения может иметь Способ. Так, например, в предложении Sheryl went into town on foot – Шерил пошла в город пешком, «being-on-foot» является Способом движения [5, с. 182].

В типологических исследованиях, по мнению Л. Талми, можно использовать две перспективы: «в первом случае можно принимать за основу конкретный формально-поверхностный элемент (например, глагольный корень или элементы, располагающиеся за пределами глагольного корня) и рассматривать то, какие те или иные семантические элементы выражает данный формально-поверхностный элемент, либо за основу принимать конкретный семантический элемент (например, Маршрут или Способ перемещения) и рассматривать то, какими теми или иными конкретными формальными (морфосинтаксическими) средствами выражается данный семантический компонент [7, с. 22]».

Согласно второй перспективе за основу принимается семантический компонент Маршрут и предлагается типология, имеющая бинарный характер. Языки разделяются на языки «глагольного типа (verb-framed)» и языки «сателлитного типа (satellite-framed)» – русские эквиваленты терминов Л. Талми предложены Т. А. Майсаком [1, с. 105–106].

Л. Талми определяет сателлит как неименную грамматическую составляющую, которая относится к глаголу, т.е. любой тип глагольного модификатора кроме флексий, вспомогательных глаголов и именных аргументов [7, c. 102].

«Языки глагольного типа отображают Маршрут в глагольном корне (романские, семитские, японский и др.), а языки сателлитного типа отображают Маршрут в сателлитах (большинство индоевропейских языков, финно-угорские и др.). По сути, в соответствии с первой типологической перспективой языки глагольного типа соответствуют языкам, в которых глагольный корень выражает семантические компоненты Движение + + Маршрут, а языки сателлитного типа – языкам, в которых корень выражает Движение + Способ [7, с. 105–106]».

Согласно классификации Л. Талми русский и английский языки входят в число «языков саттелитного типа». По определению автора, языками саттелитного типа являются те, «в которых траектория перемещения выражается в сателлитах (большая часть индоевропейских, русский, финноугорские, валбири, китайский и т.д.) [7, с. 92]». 

В целом, «предложения с компонентами движения – это предложения, описывающие движение передвигающегося по траектории относительно земли (источника, цели или другой точки отсчета). Языки мира делятся на две большие категории в отношении предложений движения: они либо кодируют путь в глаголе, как хинди, турецкий, японский и романские языки, либо они кодируют его вне самого глагола, как в германских и славянских языках [9, c. 225]».

Л. Талми утверждает, что «сателлиты связаны с глагольным корнем в качестве модификаторов и глагольный корень вместе с сателлитами образует «глагольный комплекс» (verb complex) [7, c 102]». Сателлиты разделяют на несколько видов, основываясь на том, какой семантический материал в них отражен  (путь; путь+фон; фигура/фон; способ; причина и др.).

Немецкий исследователь А. Стефанович замечает, что «при описании События движения, английский язык обычно называют «сателлитным», где путь движения кодируется в некоторой составляющей вне корня глагола, в то время как корень глагола кодирует либо само движение (идти, двигаться) или какой-либо аспект способа движения (ходить, плавать, ездить на велосипеде и т. д.)». Хотя это доминирующий паттерн выражения Событий движения, английский также имеет значительное количество глаголов, которые выражают путь (часто заимствованных из романских языков, таких как enter, ascend, входить, восходить и т. д.), в таких глаголах Путь уже содержится в корне глагола [9, c. 223].

В английском языке – сателлитного типа – направление движения может отражаться непосредственно в сателлитах (модификаторах, постпозитивных адвербиальных частицах, глагольных префиксах), сателлиты могут указывать на движение, являясь специальными лексемами, обозначающими направление, выраженные в английском языке лексико-семантическим способом.

Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд в своих работах рассматривают разные темы в рамках изучения когнитивной лингвистики, например, тезис о первичности пространственных отношений для человеческой когниции; интерпретацию способов языкового выражения темпоральных, причинно-следственных и других отношений через значение соответствующих локативных конструкций; восприятие движения в качестве источника формирования у ребенка представлений о пространстве и времени и пр. Так, Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд утверждают, что организующая роль понятий пространства, времени и причины отчетливо проявляется в структуре семантических полей глаголов, о чем свидетельствует анализ четырех глагольных полей: глаголов движения (motion), глаголов обладания (possession)t глаголов зрительного восприятия (vision) и глаголов речевого общения и сообщения (communication) [10, c. 526]. В целом, свое обращение к анализу глагольной лексики авторы мотивируют стремлением как можно шире охватить те лексические ресурсы английского языка, которые составляют его костяк, являются наиболее частотными в повседневной речи и выражают важные для всех носителей языка понятия.

Дж. Миллер и Ф. Джонсон-Лерд отмечают, что глаголы движения, представляют собой лишь часть базовых глагольных понятий и не покрывают всех важных для среднего человека аспектов мироустройства, отраженных в его картине мира [11, c. 667-674].

По мнению К. Тенни, некоторые глаголы направленного действия, выделенные Б. Левин, такие как arrive – прибывать, come – приходить или depart – отправляться, описывают ограниченные временные события, предположительно благодаря заданному направлению, которое подразумевает ограниченное событие. По мнению автора, сема «направление» указывает на направление движения к конечной точке движения, которой соответствует Фон [8, с. 69].

М. Раппапорт Ховав определяет глаголы по шкалам, к которым они относятся. Глаголы направленного движения английского языка (например, enter, exit, cross – входить, выходить, переходить) содержат в себе «шкалу пути» («Path scale»). Шкала пути, к которой относятся глаголы направленного движения, лексикализируются только определенными глаголами. Если глагол обозначает движение к определенной точке, Б. Левин и М. Раппапорт Ховав утверждают, что эта часть речи выражает «шкалу пути». Если же нет определенного пространственного перехода, то глагол считается «non-scalar» «нешкальным» и шкала составляется производно (compositionally derived) [6, с. 91].

М. Раппапорт Ховав и Б. Левин отмечают особенности некоторых глаголов движения и выражения ими направления. По мнению авторов, глаголы «cross» и «traverse» лексически определяют движения по пути, заданном определенной осью, направление движения по этому пути лексически не выражено и, следовательно, они не упорядочивают точки в этом пути. Например, глагол «cross» одинаково применим в случае с пересечением английского канала из Англии во Францию или из Франции в Англию, сам глагол может сочетаться с движением в оба направления. Таким образом, данные глаголы выражают ненаправленное изменение в определенном измерении  [6, с. 194].

Глаголы движения – большой и важный лексико-семантический класс, согласно классификации Б. Левин, он включает в себя глаголы направленного движения inherently directed motion (например, arrive – прибывать, come приходить, go – идти) и подкласс глаголов способа движения manner of motion (например, jump – прыгать, run – бегать, trot – идти рысью, skip –скакать) [4, c. 57].

Некоторые глаголы способа движения не всегда означают перемещение (например, бегать на месте). Однако, глагол движения run – бегать и глаголы «оформления звука» whistle – свистеть, более похожи друг на друга, чем глаголы «run» – бегать  and «come» – приходить, хотя оба являются глаголами движения. Глаголы «run» и «whistle» проявляют похожее распространительное значение: оба могут быть использованы в качестве глаголов направленного движения при наличии устойчивых выражений с предлогами направления (The bullet whistled through the window – Пуля пронеслась через окно, The man ran into the room – Человек вбежал в комнату), «whistle» содержит в себе компонент движения, который лексикализируется с помощью предлога направления «through» – через [6, с. 15].

Такое понятие, как направленность движения, применяется Р. Лангакером не только по отношению к предложениям, описывающим движение, но и к случаям отражения статичных конфигураций, например:

«The hill falls gently to the bank of the river» (Холм плавно спускается к реке) и «The hill rises gently from the bank of the river» (Холм плавно поднимается от берега реки) [2, с. 80];

По мнению Р. Лангакера, разница в этих двух предложениях заключается в направлении мысленного сканирования. Концептуализатор, выстраивая полную концепцию профессиональных отношений, конструирует образ холма, прокладывая мысленный путь вдоль него в восходящем или нисходящем направлении. Однако направление сканирования определяется не порядком, в котором слова встречаются, а скорее их значениями: «подъем» вызывает мысленное сканирование вверх, а «спуск» – сканирования вниз. Автор отмечает, что «подъем» и «спуск», основные смыслы которых относятся к пространственному движению, используются здесь для описания ситуации, которая объективно полностью статична. Хотя движение действительно присутствует, оно субъективно истолковано. В случае объективно сконструированного движения (например, It fell Оно упало) объект движется по пространственной траектории через задуманное время. В отличие от этого движущая сила в первых двух примерах – отстраненный концептуализатор, который прослеживает мысленный путь в пространстве через время.  Мысленное  сканирование  не  ограничено  пространством  [2, с. 82].

По мнению Р. Лангакера, противопоставление субъективного и объективного восприятия ситуации отражает асимметрию между воспринимающим субъектом и воспринимаемым объектом. Максимальная объективность достигается тогда, когда объект имеет четкие границы, отделен от наблюдателя и полностью расположен в поле его зрения, а наблюдатель, сам того не осознавая, всецело поглощен наблюдением. Максимальная субъективность, наоборот, связана с введением наблюдателя внутрь ситуации вплоть до отождествления его с объектом наблюдения. Большая же часть случаев располагается на шкале между этими двумя крайними точками [3, c. 3I6-3I7].

Рассмотрим некоторые предложения,  приведенные автором, чтобы отметить, как показывает разницу между объективным и субъективным конструированием ситуации говорящим:

«Vanessa jumped across the table» (Ванесса перепрыгнула через стол) и «Vanessa is sitting across the table from Veronica» (Ванесса сидит за столом напротив Вероники) [3, c. 325];

В предложении «Ванесса перепрыгнула через стол», «через» обозначает сложную вневременную связь, то есть последовательность локативных конфигураций, в которых задействованы одни и те же траектория и ориентир. Траектория занимает непрерывную серию положений относительно неподвижного ориентира, таким образом, определяя путь, ведущий от одной стороны ориентира к другой. Профилируемые отношения лежат полностью вдоль объективной оси. Роль говорящего / слушающего максимально субъективна, ограничиваясь ролью концептуализатора в конструктивном отношении [3, c. 326].

В предложении «Ванесса сидит за столом напротив Вероники», «across» указывает, что траектория лежит на противоположной стороне ориентира от контрольной точки, которая ассоциируется с Вероникой. Использование «from» указывает на то, что Вероника задумывается как начало пути, конечной точкой которого явно является траектор; физическое движение по этому пути приведет от местоположения Вероники к Ванессе. Единственное «движение» по этому пути является субъективным, поскольку концептуализатор мысленно отслеживает его, чтобы определить местонахождение траектории относительно контрольной точки. Это мысленное сканирование является проявлением перестроенных отношений вдоль субъективной оси. Автор также отмечает,  что оно субъективно, потому что возникает только как часть процесса концептуализации [3, c.  327].

«We strolled past the pet shop» (Мы прошли мимо зоомагазина) и «The camera store is well past the pet shop» (Магазин, где продают фотоаппараты, находится за зоомагазином).

В первом предложении пространственное движение объективно истолкованно, направление задано соответственно.

Во втором предложении пространственное движение заменяется субъективным движением (то есть мысленным сканированием вдоль пути, ведущего от опорной точки к статическому местоположению траектории), и эта опорная точка отождествляется с землей, что субъективно истолковывается [3, c. 329].

Приведенные примеры демонстрируют возможность употребления одних и тех же локативных выражений для объективного и субъективного отражения ситуаций. Так, в первых членах рассмотренных пар предложений ситуация перемещения изображена конкретно и объективно; предмет мысли физически движется по конкретному пути, причем как предмет, так и его путь отделены от наблюдателя (говорящего).

В предложениях, являющихся вторыми членами пар, речь идет не о перемещении, а о положении в пространстве неких объектов(Ванессы и магазина соответственно), которое конструируется говорящим как осуществляемое им самим мысленное передвижение по абстрактной траектории. Говорящий помещает себя в начальную точку траектории и мысленно проходит весь путь как последовательность определенных точек или стадий.

В процессе анализа семантики английских глаголов движения были рассмотрены некоторые специфические особенности глаголов движения на уровне сем. Проведенный обзор литературы позволил отметить, что семантика глаголов движения по-разному проявляется в зависимости от языковой ситуации, где есть глагол, например, направление относительно Фона, может изменяться в зависимости от взаимоотношений всех компонентов ситуации направленного движения, включая говорящего.

В целом следует отметить, что описание компонентов ситуации движения и многоплановость пространства по-разному концептуализируется в сознании носителей английского языка и тем самым формирует определенную самобытную картину мира.


Список литературы

1. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции / Т.А. Майсак. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 480 с.
2. Langacker R.W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction / R.W. Langacker. – New York : Oxford University Press, 2008. – 573 p.
3. Langacker R.W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar / R.W. Langacker. – Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 1991. – 406 p.
4. Levin B. English verb classes and alternations: a preliminary investigation / B. Levin. – Chicago; London: The University of Chicago Press, 1993. – 366 p.
5. Murphy M.L. Lexical Meaning / M.L. Murphy. – Cambridge [et al.]: Cambridge University Press, 2010. – 276 p.
6. Rappaport Hovav, Malka & Beth Levin. 1998. Building verb meanings. In Miriam Butt & Wilhelm Geuder (eds.), The projection of arguments: Lexical and syntactic constraints, 97–134. Stanford, CA: CSLI Publications.
7. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Vol. 2. Typology and process in conceptstructuring / L. Talmy. – Cambridge [et al.]: The MIT Press, 2000. – 504 p.
8. Tenny C. How motion verbs are special: The interaction of semantic and pragmatic information in aspectual verb meanings / C. Tenny. – Pragmatics & Cognition. – 1995. – Vol. 3 (1). – PP. 31–73.
9. Variation and Change in the Encoding of Motion Events / ed.: J. Goschler, A. Stefanowitsch. – Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2013. – 262 p.
10. Internet Archive: website. – URL: https://archive.org/details/languagepercepti00mill/mode/2up?q=refine (accessed: 15.05.2021)
11. Internet Archive: website. – URL: https://archive.org/details/languagepercepti00mill/mode/3up?q=refine (accessed: 15.05.2021)

Расскажите о нас своим друзьям: