Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 811; 811.161.1; 811.511.151

Дата публикации 31.03.2021

Колористическая лексика в эпосе А. Я. Спиридонова «Югорно» и его марийском переводе

Андреева Людмила Анатольевна
канд. филол. наук, доцент Гуманитарного института североведения, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, churajevo@list.ru
Худобина Ольга Федоровна
канд. пед. наук, доцент Гуманитарного института североведения, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, olga_hdb@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассмотрена лексика цветообозначения в героическом эпосе А. Я. Спиридонова «Югорно» и его марийском переводе, выполненным А. Мокеевым, в сопоставительном аспекте. Количественный анализ показал, что в марийском переводе эпоса использовано больше цветолексем, чем в оригинале. В обоих вариантах значительно преобладает белый цвет, являясь этноприоритетным цветом в марийской традиционной культуре. В марийском переводе в большинстве случаев представлен эквивалентный перевод цветообозначений, а также такие переводческие трансформации, как опущение и добавление.
Ключевые слова: колористическая лексика, сопоставительный анализ, перевод, марийский язык, языковые соответствия, эпос

Сolour vocabulary in the epic Jugorno by A. Spiridonov and its Mari translation

Andrejeva Lyudmila Anatoljevna
Cand. Sci. (Philology), Associate professor at the Humanitarian Institute of Northern Sciences, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Khudobina Olga Fedorovna
Cand. Sci. (Pedagogy), Associate professor at the Humanitarian Institute of Northern Sciences, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk

Abstract: This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in the heroic epic Jugorno by A. Spiridonov and its Mari translation. Quantitative analysis demonstrates that colour words are used more frequently in the Mari version than in the original poem. White is dominated both in the original text and in the Mari version, being an ethno-priority color in the Mari traditional culture. In the Mari translation, in most cases, an equivalent translation of color words is presented, as well as such translation transformations as omission and addition.
Keywords: colour vocabulary, comparative analysis, translation, the Mari language, language equivalents, epic

Правильная ссылка на статью
Андреева Л.А., Худобина О.Ф. Колористическая лексика в эпосе А. Я. Спиридонова «Югорно» и его марийском переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/koloristicheskaya-leksika-v-epose-a-ya-spiridonova-yugorno-i-ego-marijskom-perevode.html (Дата обращения: 31.03.2021)

Эпическая поэма «Югорно» представляет собой особый интерес для исследования, так как является русскоязычным опытом создания эпоса на богатом фольклорно-этнографическом материале марийского народа. Первоначально эпос был написан А. Я. Спиридоновым на русском языке, впоследствии переведен на марийский язык А. Мокеевым, которому удалось передать красоту поэтического оригинала. Произведение было издано отдельной книгой, где русский и марийский варианты текста идут параллельно. Исследования эпоса главным образом касаются его тематики, проблематики, композиции и стиля, образной системы, идейной направленности [1-3], и, в малой степени, языка эпоса. Новизной данной работы является изучение колористической лексики произведения в оригинале и переводе, что внесёт дополнительный вклад в исследование эпоса «Югорно» в теоретическом и практическом аспектах. Цвет в художественном пространстве является одним из значимых компонентов, поэтому анализ цветовой картины мира может помочь понять философско-мировоззренческую концепцию писателя. Кроме того, цвет является содержательным компонентом культуры и важной частью языковой картины мира, которая фиксирует колорит окружающей природы, исторический путь народа, взаимодействие традиций и видение мира. Таким образом, сопоставительный анализ колористической лексики в переводческом аспекте на материале эпической поэмы позволит выявить особенности перевода колоронимов, национальной картины мира и авторского видения.

Целью данной статьи является проведение сопоставительного анализа колористической лексики в оригинале эпоса А. Я. Спиридонова «Югорно» и марийском переводе, выполненным А. Мокеевым. В соответствии с целью исследования были выделены следующие задачи: выявить колористическую лексику в оригинале произведения и его марийском переводе; определить способы перевода и выявить переводческие трансформации.

Материалом для исследования является колористическая лексика, извлеченная методом сплошной выборки из оригинала эпоса и марийского перевода [4]. В ходе проведения исследования использовались также сопоставительный, описательный методы и количественный анализ полученных данных.

В оригинале произведения зафиксировано 283 цветообозначения. В количественном отношении (рис. 1) наибольшей частотностью употребления обладает лексема белый (60). Далее следуют золотой (38), черный (33), зеленый (30), серебряный (29), темный (23), красный (15), серый (11), светлый (8) и другие, имеющие менее пяти употреблений в оригинальном тексте: голубой, пёстрый, алый, жёлтый, буланый, изумрудный, карий, каурый, мышастый, пурпурный, багряный, седой, сизый, синий, синь-зелень, соловый, чагравый, ярко-алый, ярко-пёстрый.

Таким образом, характерной чертой цветовой картины мира в эпосе «Югорно» является преимущественное использование белого, его можно назвать этноприоритетным цветом марийского народа, который называет себя «белыми марийцами» (связь с Белым Великим Богом, природным языческим миром; традиционный цвет марийского костюма – белый, который особенно характерен для праздничного наряда и молений). Символика белого цвета обычно позитивна: обозначает чистоту, мир, свет, светлые помыслы, доброту, благородство, невинность. Кроме белого, частотным цветом, как в оригинале, так и переводе произведения, является чёрный. Это неудивительно, так как одной из сюжетных линий эпоса является борьба между Добром и Злом.

Помимо белого и чёрного, следует отметить частоту и широту использования, как автором, так и переводчиком, золотого и серебряного, что можно объяснить тем, что произведение создано на широком фольклорно-этнографическом материале. Следует отметить, что ший ‘серебряный, серебристый’ в марийском тексте занимает второе место по частотности употребления. Как отмечает Л. А. Абукаева «Для марийского народа это слово является одним из значимых и несет в себе древнейшие культурные коды. В марийском этноменталитете это слово воплощает все самое чистое, светлое, ясное, духовное, дорогое» [5]. Одной из героинь произведения является Среброзубая Пампалче – Ший пÿан Ший Пампалче, собирательный образ марийской девушки, символ красоты, духовности и святости. Высокую частотность употребления лексемы золотой – шöртньö можно объяснить повторами в тексте эпоса сочетания «златое/золотое яйцо – шöртньö муно», несущее скорее отрицательную коннотацию, символизирующее людскую жадность, алчность, зависть и раздоры.

При сопоставительных исследованиях колористической лексики важным аспектом является анализ эквивалентности перевода. Данное исследование проведено на основе классификации способов перевода цветообозначений З. О. Давидяна [6, с. 134], но с более широким рассмотрением переводческих трансформаций.

В тексте эпоса переводческие совпадения зафиксированы в 163 случаях (42%) из общего количества выявленных примеров (385 контекстов). Полные эквиваленты зафиксированы в 116 случаях (30%), они характеризуются совпадением как лексико-семантических, так и структурных элементов, например: Словно чёрные онучи // Пуйто шем вургыштыр дене [4, с. 24]; Словно белая дорога // Пуйто корно, ошо [4, с. 39]; Видел саблю золотую // Ужын тудо шӧртньӧ кердым [4, с. 42].

Частичные совпадения немногочисленны, составляют всего 2%, они выделяются на грамматическом уровне, когда при сохранении одинакового смысла в переводе используется словосочетание, или наоборот, например, в переводе одного из персонажей эпоса Ший Пӱян Пампалче – Среброзубая Пампалче.

Вариантные совпадения составляют 10%, они выделяются на лексическом уровне, когда в языке перевода есть несколько вариантов перевода. Выбор того или слова обусловлен контекстом, ситуацией, картиной мира языка перевода и самого переводчика. Наиболее часто встречающиеся цветолексемы и варианты их переводов: тёмный – шем, пычкемыш; красный – чевер, йошкарге, ал, ал-чевер, тарай; белый – ошо, пор гай; голубой – öрза; синий – кава гай гÿл; сизый – сур; буланый (конь) – кула. Как можно заметить, наибольшее число вариантов в переводе имеет лексема красный. Произведение отражает картину мира марийского народа, поэтому можно наблюдать и обратное явление, когда в тексте оригинала представлены варианты понятий ош тÿня – белый / светлый свет; Ош Юмо – Белый / Светлый Бог. Иногда в исходном тексте рядом с русским переводом представлен оригинал на марийском языке, например: Млечный Путь, Ош Комбо Корно [4, с. 28]; Ош Пондаш, Белобородый [4, с. 197]; О, Великая Природа, Белый Мир, Ош Кугу Пюртыс! [4, с. 217].

При переводе колористической лексики широко использованы также переводческие трансформации, особенно опущение и добавление, а также замены, которые могут быть как лексические, так и грамматические. Например, замена прилагательного глаголом: Дерн зеленый появился // Посто гай сӧрем ужаргыш [4, с. 165]; существительного – прилагательным: Белизной коры сверкая // Ош капкыл дене волгалтын [4, с. 51] (4 случая, 1%). При лексических заменах (генерализация, конкретизация; замена, основанная на причинно-следственных отношениях) колоронимы в исходном языке заменяются лексемами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами (зафиксирован 21 пример, 5%). Например, из тринадцати мастей лошадей, представленных в тексте исходного языка, в марийском переводе показано шесть мастей [4, с. 57] путём замены частного более общим, широким понятием, то есть генерализацией. И, наоборот, образ коня в языке перевода конкретизируется путём добавления ещё одного колоронима: белогривый араб / ший пунан ош аргамак (буквально: с серебристой шерстью белый скакун) [4, с. 57]. Из исходного языка слово почернеть переведено на марийский сочетанием шÿч лияш (букв. стать как сажа), которое в своём семантическом поле имеет значение черного цвета: А сердца все почернеют // А шӱмна туртеш, шӱч лийын [4, с. 62]. Лексема темный часто на марийский переводится словом пич ‘глухой, дремучий’ (Чащи темные лесные / Пич кожерыш мийынем мый [4, с. 206]), образно выражая глухой, темный лес.

Самыми распространенными переводческими трансформациями в рассматриваемом произведении являются опущение (83 примера / 21%) и добавление (114 / 29%), что можно объяснить особенностями поэтического перевода, при котором невозможно воспроизвести точно и полно все элементы, поэтому обычно основное внимание уделяется образу и рифме. В марийском языке, в отличие от русского, многие колоронимы, использованные в тексте, односложные, например: ош, шем, ший, ал. Следует отметить, что переводчик учёл и национально-специфические элементы, используя культурно обусловленные понятия и распространенные эпитеты, например: ший памаш (Родниковый звон хрустальный / Але ший памашын йӱкшым [4, с. 31], ший Элнет (Здесь, у берега Илети / Тыште, ший Элнет воктене [4, с. 32]), Ош Кугу Юмо (О, творец, Великий Юмо / О, молан, Ош Кугу Юмо [4, с. 20]), ош тÿня ‘белый свет’, ош ломбер (Тихим шепотом черемух / Ош ломберын шыве-шывым [4, с. 32]), ош куэ (Принялась рубить березу / Ош куэм руаш тӱҥале [4, с. 176]) и т.д.

Таким образом, характерной чертой цветовой картины мира в эпосе «Югорно» является преимущественное использование белого, черного, серебряного и золотого цветов. Белый и серебряный можно назвать этноприоритетными цветами марийского народа. Использование белого и черного цветов отражает одну из сюжетных линий эпоса – борьбу между Добром и Злом. В марийском переводе в большинстве случаев представлены полные эквиваленты. Кроме того, частотны такие переводческие трансформации, как добавление и опущение, что связано с особенностями поэтического перевода, с отличительными чертами русской и марийской языковых картин мира, а также творческой индивидуальностью переводчика.


Список литературы

1. Липатов А.Т. Героический эпос марийского народа // Спиридонов А.Я. Югорно. Песнь о вещем пути: эпос мари / пер. с русского А.И. Мокеева. 2-е изд. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2014. С. 3–8.
2. Липатов А.Т. «Югорно» как героический эпос и песнь о вещем пути марийского народа // Ежегодник финно-угорских исследований. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yugorno-kak-geroicheskiy-epos-i-pesn-o-veschem-puti-mariyskogo-naroda (дата обращения: 19.03.2021).
3. Кошаев А.В. Марийский героический эпос «Югорно»: история создания, тематика, проблематика, поэтика // Огарёв-Online. 2015. №21 (62). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mariyskiy-geroicheskiy-epos-yugorno-istoriya-sozdaniya-tematika-problematika-poetika (дата обращения: 19.03.2021).
4. Спиридонов А.Я. Югорно. Песнь о вещем пути: эпос мари / пер. с русского А.И. Мокеева. 2-е изд. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2014. 248 с.
5. В Марий Эл выбрали слово года. URL: https://pg12.ru/news/57484 (дата обращения: 20.03.2021
6. Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2008. Вып. 7. С. 134–137.

Расскажите о нас своим друзьям: