Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №06 (98) Июнь 2023

УДК 8.81

Дата публикации 26.06.2023

Именные препозитивные словосочетания в стиле научной литературы

Колобаев Виктор Константинович
канд. филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ, г. Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru
Синицына Татьяна Анатольевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ, г. Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается вопрос об именных препозитивных словосочетаниях в научной речи. Описываются результаты проведенного исследования, которое позволило выявить наиболее частотные модели многокомпонентных терминологических словосочетаний. Исследование проводилось на материале современных научных публикаций в англоязычных научных медицинских журналах. Были определены разделы статей, в которых наиболее распространены различные виды терминологических словосочетаний. Также в работе описывается семантико-синтаксическое наполнение различных моделей многокомпонентных словосочетаний, способы и причины их образования, указываются тенденции развития медицинской терминологии. Авторы указывают трудности, с которыми сталкиваются студенты при изучении английского языка, связанные с восприятием и правильным пониманием многокомпонентных терминологических словосочетаний.
Ключевые слова: многокомпонентные атрибутивные словосочетания, научная медицинская литература, восприятие, научный стиль речи, преподавание иностранных языков.

Nominal prepositive phrases in the style of scientific speech

Kolobaev Viktor Konstantinovich
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov, Russian Federation, St. Petersburg
Sinitsyna Tatyana Anatolyevna
Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov, Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: The article deals with the issue of nominal prepositive phrases in scientific speech. The results of the study, which made it possible to identify the most frequent models of multicomponent terminological phrases, are described. The study was performed on the material of modern scientific publications in English-language scientific medical journals. Sections of articles were identified in which various types of terminological phrases are most common. The paper also describes the semantic-syntactic content of various models of multicomponent phrases, the methods and reasons for their formation, indicates the trends of development of medical terminology. The authors indicate the difficulties that students face when learning English, related to the perception and correct understanding of multicomponent terminological phrases.
Keywords: multicomponent attributive phrases, scientific medical literature, perception, scientific style of speech, teaching foreign languages.

Правильная ссылка на статью
Колобаев В.К., Синицына Т.А. Именные препозитивные словосочетания в стиле научной литературы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 06 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kolobaev-vk-sinitsyna-ta-imennye-prepozitivnye-slovosochetaniya-v-stile-nauchnoj-literatury.html (Дата обращения: 26.06.2023)

Вопрос о словосочетании привлекал и продолжает привлекать внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые исследуют различные аспекты этого явления и высказывают разные мнения относительно роли этой единицы в языке и речи. В русской и советской лингвистике словосочетание изучали Ф.Ф. Фортунатов, В.В. Виноградов, В.Н. Ярцева, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильин, Л.С. Барху­даров, В.В. Бурлакова, Л.И. Зильберман и др. В зарубежной. лингвистике одним из первых обратил внимание на словосо­четание Л. Блумфильд в своей известной книге “Язык”. Словосочета­ние исследовали также О. Есперсен, Ю. Найда, Ч. Хоккет, Б. Стрэнг и другие. Однако несмотря на то, что словосочетанию уделялось и уделяется достаточно много внимания со стороны исследователей, оно изуче­но, по справедливому замечанию Л.И. Зильберман, значительно хуже, чем предложение или слово [2, с.70]. Действительно, в настоящее время нет подробных описаний моделей словосочетаний, их структур­ных особенностей и особенностей функционирования, не выявлены или недостаточно выявлены семантико-синтаксические отношения внутри словосочетаний, не разработана их типология в разных языках. А между тем еще Г.Г. Почепцов отмечал, что на уровне словосочетаний проявляются различия между языками, выявляются единицы несоответ­ствия между ними [7, с.12].

Изучением словосочетаний в пределах отдельных языков и в пла­не их сопоставления занимается достаточно молодая, но, как пре­дставляется, достаточно перспективная наука – синтаксическая семан­тика, минимальной единицей исследования которой является словосо­четание.

Необходимо отметить, что словосочетание является двусторонней единицей, включенной в дихотомию “язык – речь”, и может рассматриваться как в синтагматическом (речь), так и парадигматическом (язык) плане. Вероятно, в этой двусторонней соотнесенности и кро­ются многие особенности словосочетания. Как правило, все исследо­ватели не проводят различия между словосочетаниями языка и речи. Но именно в этом разграничении, как представляется, заключаются существенные возможности дальнейшего изучения словосочетания и прогнозирование развития языка в целом.

В настоящей статье проводится анализ словосочетаний в стиле научного изложения. Поскольку все словосочетания были выделены из научных текстов, то в данном случае их следует рассматривать как единицы речи в ее письменной разновидности. Таким образом, цель настоящего исследования – провести анализ словосочетаний в речи научного общения, выявить некоторые лексико-статистические характеристики словосочетаний в научном тексте.

Стиль научного изложения достаточно консервативен, так как каждая статья или монография подвергаются редакторской правке в соответствии с установившимися нормами в языке науки. Именно поэтому для научной речи характерны штампы, определенные грамма­тические конструкции, лексические обороты. Вместе с тем именно в стиле научного изложения прежде всего прослеживаются основные на­правления развития языка и речи, которые затем проникают в общелитературный язык. Причина этого в большом количестве научных публикаций, в возрастании заинтересованности населения различными научными вопросами, в повышении общей эрудиции взрослого на­селения, в результате чего определенные речевые изменения перехо­дят в языковые, реализуется закон диалектики: количество перехо­дит в качество. Критерием того, что явление речи перешло в явле­ние языка следует считать его закрепление в словарях или справоч­никах или частое употребление в профессиональном общении и науч­ных публикациях. Так, например, в 70-х годах прошлого века в физиологии появилось сочетание leucetin releasing factor. Первоначально это был окказионализм или синтагматическая (т.е. речевая) единица, просочившаяся в профессиональную речь. Затем достаточно быст­ро в профессиональной речи физиологов появились словосочетания, образованные по аналогии с указанным: hormone releasing factor, gastrin inhibiting releasing factor и др. Это свидетельствует о широком распространении данной речевой мо­дели и ее постепенном переходе из речевых или индивидуальных средств общения в языковые или общепринятые. Более того, эта мо­дель оказалась настолько удобной, что она практически без изме­нений была заимствована в русский язык. Так, уже в книге П.К. Климова “Функциональные взаимосвязи в пищеварительной системе” [5] встре­чаются термины типа: «гастрин релизинг фактор», «лейцин ингибирую­щий релизинг фактор» и др. Это еще раз подтверждает становление и распространение новой языковой модели, поскольку из речи в язык, как правило, заимствуются только языковые явления, получившие широкое распространение в профессиональном общении и позволяющие дальнейшее развитие и наполнение данной модели новым содержанием.

Однако далеко не все окказионализмы или синтагмы переходят в разряд языковых средств научного изложения. Для этого они должны соответствовать таким требованиям, как точность, краткость. удобство в общении, легкость наполнения языковой модели новым речевым содержанием. Для прогнозирования языка научного общения, а также для целей обучения студентов иностранному языку в рамках подъязы­ка специальности большую помощь может оказать статистическая лингвистика или лингвостатистические исследования.

В последние годы наметилась тенденция к более широкому исполь­зованию именных беспредложных многокомпонентных определительных словосочетаний в английской научной литературе. В 1979 году В.В. Шадрова [9] провела исследование особенностей функционирования и качественного состава двукомпонентных терминологических словосочетаний в языке науки. Автор выявил тенденцию роста количества таких словосочетаний в отдельных публикациях. В настоящее время можно говорить о дальнейшем развитии этой тенденции и ее распрост­ранении на трех-, четырех- и более компонентные словосочетания. Объясняется эта тенденция следующими факторами. Язык науки, как уже говорилось, консервативен и стремится к сохранению уже сложив­шихся понятий. Но очень часто эти понятия по мере развития научного знания становятся обобщенными и требуют уточнения и конкретизации.

Чтобы избежать введения нового термина, исследователи прибегают к уточнению старого, уже существующего и закрепившегося в языке науки, применяя для этого различные определения, что ведет к возникновению многокомпонентных терминологических и нетерминологических словосочетаний. Поскольку прогресс в области научного позна­ния в настоящее время идет достаточно быстро, то, соответственно, и количество многокомпонентных словосочетаний резко возрастает.

Однако имеются и другие точки зрения на причины увеличения ко­личества многокомпонентных словосочетаний в языке науки. Так, нап­ример, Л.Б. Ткачева считает, что по мере усложнения науки сложнее должны становиться и языковые средства, обозначающие новые поня­тия, предметы и явления [8, с. 332] Это утверждение не представля­ется бесспорным, поскольку и в настоящее время появляется много однокомпонентных терминов, обозначающих сложные и очень сложные явления, приборы, понятия. Например: barograph, oncograph, etc.

В основном считается, что возрастание числа сложных терминоло­гических и нетерминологических образований в языке научной лите­ратуры способствует экономии языковых средств и сжатости изложе­ния, которые осуществляются за счет многокомпонентных образова­ний.

Атрибутивные многокомпонентные словосочетания представляют собой сложную единицу в структурном и семантическом отношении. Ат­рибутивная связь – неотъемлемая черта любого развитого языка, обслуживающего развитое мышление [2, с. 15]. Такой язык должен иметь богатую, сложную и разнообразную систему определений, кото­рая дает возможность передавать сложные понятия и суждения, раз­вернутые характеристики лиц и явлений, без чего не может сущест­вовать ни один устный или письменный текст, ни одно научное сочи­нение.

Категория атрибутивности в английском языке характеризуется практически всеми особенностями, свойственными этой категории, как основной единицы. Однако отмечается целый ряд черт, определяемых общими типологическими особенностями английского языка, как языка аналитического строя, в отличие, скажем, от русского языка, как языка синтетического строя. Проявлением этой особенности является широкое распространение именных атрибутивных словосочетаний типа: stomach ache, liver disorder, heart ventricle tachycardia, то есть N1 + N2 + … + Nn, в которой компоненты объединяются логико-семантическими связями в отсутствии выраженной эксплицитной связи.

В данной работе было проведено качественно-количественное ис­следование многокомпонентных беспредложных атрибутивных именных словосочетаний в стиле научного изложения. Именные беспредложные многокомпонентные атрибутивные словосочетания были выбраны потому, что, как известно, научный стиль речи имеет именной характер и, кроме того, при работе с научными текстами и при обучении студентов иностранным языкам (в данном случае английскому) именно беспред­ложные словосочетания вызывают наибольшие затруднения при осмысле­нии текста и его переводе на русский язык.

Первоначально в ходе анализа путем сплошной выборки было выпи­сано 1642 словосочетания. Затем в ходе дальнейшей работы одинаковые словосочетания, встречавшиеся в пределах одной статьи, были отброшены и в ходе дальнейшего количественного анализа не прини­мались во внимание. Таких словосочетаний оказалось 545. В результа­те такого отбора осталось 1097 разных словосочетаний. Такой ме­тод количественного анализа позволил определить коэффициент рекуррентности как в пределах отдельных текстов, так и во всем обсле­дованном массиве. Общий коэффициент рекуррентности оказался равным 0,33. Коэффициегнт внутритекстовой рекуррентности оказался в преде­лах от 0,22 до 0,40. Полученные на этом этапе анализа данные позволяют предположить, что, вероятно, существует какой-то предел, ниже и выше которого коэффициент рекурретности не бывает.

Представляется, что это связано с особенностями оперативной памяти и восприятия, когда избыток новых словосочетаний в тексте непос­редственным образом влияет на их восприятие и осознание. Это предположение нуждается в экспериментальном подтверждении.

На следующем этапе исследования был проведен количественный анализ 2-х, 3-х, 4-х и т.д. многокомпонентных словосочетаний.

В ходе анализа были получены следующие данные;

2-х компонентные словосочетания          614

3-х компонентные словосочетания          322

4-х компонентные словосочетания          111

5-и компонентные словосочетания           43

 6-и компонентные словосочетания          2       

7-и компонентные словосочетания           1

Полученные данные показали абсолютное преобладание двухкомпо­нентных словосочетаний в стиле научного изложения. Это подтвер­дило вывод Э.П. Шубина, который отметил, что “в субъязыках отдельных отраслей науки преобладание двухсловных рекуррентных синтагм над окказиональными видно «простым глазом” [10, c.70].

Теоретически количество определений при одном существительном не ограничено. Как показал проведенный анализ, самыми распростра­ненными являются 2-х - 4-х компонентные атрибутивные словосочетания. Более длинные цепочки, состоящие из 5-8 единиц, встречаются относительно редко. Кроме того, следует отметить, что в исследованном материале максимальное количество элементов, вхо­дящих в именное атрибутивное словосочетание, составило 8. Веро­ятно, здесь можно усмотреть связь с “магическим числом 7 ± 2” Дж. Миллера [6], а также с гипотезой глубины Ингве [4].

И.Г. Ильина считает, что количество элементов в составе словосо­четания зависит от различных типов связей, существующих в преде­лах таких словосочетаний. Автор выделяет координативную связь, субординативную связь, аппозитивную связь и особый вид связи, отмечающейся в словосочетаниях типа blood cell membrane [З, с.223]. Хотя рассуждения автора вполне логичны, все же представляется, что далеко не во всех случаях можно провести такой анализ, какой про­водит И.Г. Ильина. Когда речь идет о синтагмах, образованных общенаучным и общелитературным существительным, метод И.Г. Ильиной вполне применим и может дать положительные результаты. (Данный метод заключается в возможности или невозможности опущения одно­го из элементов синтагмы без ущерба для общего смысла высказыва­ния и структуры предложения). Однако, если взять какое-нибудь возникающее в речи терминологическое словосочетание типа toxic shock syndrome, то исходя из структурной точки зрения, можно опустить сначала 1-й элемент синтагмы, а затем второй, однако, если исходить из структуры, содержания и смысла, то делать этого не следует. При анализе любых словосочетаний нельзя забывать о семантике элементов и, может быть, за основу анализа следует брать именно семантическое содержание, а не структурный компонент. Кроме того, выводы автора о зависимости числа компонентов от типа связи в настоящем исследовании подтверждены не были.

В ходе дальнейшего исследования были рассмотрены модели речевых многокомпонентных словосочетаний. Среди двухкомпонентных словосочетаний было выявлено 7 моделей, ведущей среди которых была модель А+N. На втором месте по количественному использованию идет модель N+N, затем Ved+N и Ving+N.

Среди трехкомпонентных словосочетаний была зарегистрирована 31 модель, при ведущем положении модели А + N + N (80), затем следует модель А + А + N (73) и модель N + N + N (50).

Четырехкомпонентные словосочетания были представлены в проанализированном материале 40 моделями, среди которых преобладали три модели: А + А + А + N (16), A + N+ N +N (11) и А + А + N + N (10).

Пятикомпонентные словосочетания дали 21 модель. Какого-либо существенного преобладания одной из моделей выявить не удалось. Можно отметить несколько большую встречаемость по сравнению с другими моделями модели A + N + A + N + N и A + A + A + N + N, A + A + N + N +N. Однако из данного материала нельзя судить об их преобладающем использовании в стиле научной речи по сравнению с другими пятикомпонентными моделями.

Что касается шести-, семи- и восьмикомпонентных моделей, то их встречаемость оказалась достаточно низкой (2, 2, 1 соответственно) и все модели были индивидуальными.

Среди всех проанализированных моделей наибольший интерес представляют словосочетания, состоящие из цепочек имен существительных, независимо от их количественного компонентного состава. Подобные словосочетания, состоящие из цепочек имен существительных, наиболее трудны для восприятия и осмысления. Они достаточно широко представлены среди всех проанализированных моделей и, как можно предположить, намечается тенденция к их более широкому количественному использованию.

Так, например, наряду с привычным и общепринятым словосочетанием environmental pollution все более часто можно встретить в специальной литературе environment pollution, которое постепенно вытесняет из профессиональной речи первое из приведенных словосочетаний. Вероятно, это результат дальнейшей номинализации стиля научного изложения. Кроме того, небезынтересно отметить, что в процессе проведенного анализа ни разу не была зарегистрирована модель N’s + N, которая также оказалась вытесненной моделью N + N.

Понятно, что с увеличением числа компонентов, входящих в состав словосочетаний, количество моделей может увеличиваться за счет комбинации входящих элементов. Так, если в процессе анализа количество моделей двухкомпонентных словосочетаний было всего 7, то среди трехкомпонентных было зарегистрировано 32, а четырехкомпонентных – 41. В тоже время среди пятикомпонентных словосочетаний количество моделей снизилось до 21. Вероятно, это результат количественного уменьшения использования пяти- и более компонентных словосочетаний и логико-психологических трудностей их построения и восприятия.

Следующим этапом анализа было выявления коэффициента межтекстовой корреляции. С этой целью отбирались, подсчитывались и исключались из дальнейшего анализа словосочетания, построенные по одной модели и имеющие одинаковое семантическое наполнение, т.е. состоящие из одинаковых элементов. Этот коэффициент оказался равным 0,05. Такой низкий коэффициент межтекстовой корреляции объясняется тем, что речь всегда индивидуальна, а каждый говорящий или пишущий даёт свое наполнение существующим моделям. В числе повторяющихся словосочетаний оказались нейтральные, неиндивидуализированные словосочетания типа: this method, the obtained results, recently performed experiment. Всего среди всех выписанных словосочетаний в различных текстах повторялось 55 словосочетаний, образованных по различным моделям и с разным количеством составляющих элементов.

Проведенный анализ позволяет сделать некоторые выводы. Самыми распространенными в современном стиле научного изложения являются двухкомпонентные словосочетания с именем собственным в препозиции. Семантическое содержание таких словосочетаний весьма разнообразно и развертывается линейно. При этом наиболее существенное значение передается самым первым элементом (местоимения не учитываются). Последующие компоненты передают родо-категориальные значения и не могут индивидуализировать предмет или явление, о которых идет речь.

Особый интерес представляют двух- и более компонентные словосочетания, образованные по модели N + N + N + … + N. Здесь следует выделить два основных случая. Первый, наиболее трудный для восприятия и интерпретации, представляет собой линейное наполнение конструкции семантическим содержанием. Например: skin disease, Kerning sign, bacteria microflora, и др.

Второй, вызывающий наибольшие трудности при чтении и осмыслении прочитанного, включает так называемое инвертированное семантическое наполнение указанной        модели. Это такие случаи, когда иноязычное словосочетание строится не по логике русского языка, а в обратном инвертированном порядке. В качестве примера можно привести такие словосочетания, как environment pollution, fasting blood level, 13 residue gastrin polypeptide hormone, и др. Помимо того, чтобы правильно понять и осмыслить такие словосочетания, их еще необходимо правильно сегментировать, не разрывать на части, а рассматривать как одно словосочетание. Это вызывает особые трудности при изучении иностранного языка, а также при переводе текста с одного языка на другой. Проведенный анализ ошибок, допущенных студентами при переводе экзаменационных текстов, показал, что на долю словосочетаний, образованных по модели N + N + … + N приходится большая часть неточностей в понимании текста и отдельных предложений. Это объясняется отсутствием формальных показателей зависимости компонентов словосочетания друг от друга (в русском языке такими показателями служат флексии). Даже простейшее словосочетание с несовпадающим в двух языках – русском и английском – логическим следованием компонентов могут вызвать и, как показали наблюдения, вызывают затруднения при восприятии и, главное, при понимании и переводе. Например, health protection, water pollution, не говоря уже о таких словосочетаниях, как blood level sugar reduction. Поэтому при обучении студентов работе с иноязычным текстом или при переводе с одного языка на другой особое внимание следует уделять многокомпонентным словосочетаниям, обладающим автокомбинаторикой (термин В.В. Бурлаковой [1]). Однако, как отмечает В.В. Бурлакова несмотря на то, что автокомбинаторика группы N + N исследовалась мало, многие построения этих структур остаются невыясненными. Действительно, даже отобранный для данного анализа сравнительно незначительный материал показывает большое количество типов N + N сочетаний, по мере увеличения компонентов словосочетаний количество типов возрастает, а закономерности не прослеживаются. В качестве препозитивного определения могут выступать и абстрактные существительные, и конкретные существительные, и имена собственные, и глагольные формы. При многокомпонентном словосочетании типа N + N + … + N возможны самые разнообразные комбинации. Вероятно, точное определение типологии построения таких словосочетаний затрагивает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, поскольку лингвистический анализ не позволяет прийти к какому-либо определенному выводу относительно следования компонентов в таких словосочетаниях.

Следует также отметить, что в атрибутивных препозитивных словосочетаниях реализуется общая тенденция английского языка к экономии средств выражения, основным проявлением которой является перенос некоторых структурно-семантических элементов текста, используемых в качестве текстообразующих средств, в область имплицитного выражения. Это, с одной стороны, ведет к сокращению текста и используемых языковых средств, но с другой – требует дополнительных умственных затрат со стороны читающего, необходимых для определения семантико-синтаксической структуры таких словосочетаний и логико-структурных отношений внутри них.

Наименее выражена имплицитно синтаксическая связь в моделях N + N + … + N, вероятно, именно поэтому при их восприятии возникают наибольшие трудности, так как требуется восстановление пропущенных структурных элементов, их имплицитно-эксплицитный анализ.

В заключение следует отметить, что проблема словосочетаний в языке и речи еще далека от своего решения, имеется немало вопросов, ответы на которые могут способствовать совершенствованию про­цесса обучения иностранным языкам, выбору оптимальной единицы обу­чения и восприятия.


Список литературы

1. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – Л.: ЛГУ, 1984. – 112 с.
2. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. – М.: Наука, 1988. – 156 с.
3. Ильина И.Г. О структурном определении субстантивной конструкции типа cell membrane в английском языке // Научная литература. Язык, стиль, жанры. – М.: Наука, 1985. – С. 223-231
4. Ингве В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. Вып.4. М.: Прогресс, 1965. – С. 126-139
5. Климов П.К. Функциональные взаимосвязи в пищеварительной системе. - Л.: Наука, 1976. – 231 с.
6. Miller G. Plans and the structure of behavior. Language тииро and perception/ - Cambridge, 1976. – c. 564 – 581.
7. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложений. – Киев: Вища школа, 1971. – 191 с.
8. Ткачева Л.В. Об одном продуктивном способе терминообразования в английском языке. // Научная литература. Язык, стиль, жанры. – М.: Наука, 1985. – С. 329-334.
9. Шадрова В.М. Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического словосочетания. – АЛД. – Л.: ЛГУ. – 18 с.
10. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. – 350 с.

Расскажите о нас своим друзьям: