Германские языки | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 81

Дата публикации 31.01.2021

Когнитивные особенности семантики комплексных языковых единиц со значением понимания

Егорова Виктория Григорьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры германских языков, Приднестровский государственный университет, ПМР vegorova2005@yandex.ru

Аннотация: Изучение когнитивного потенциала комплексных языковых единиц, механизмов формирования их семантики позволяет выявить, какая информация о мире заключена в их семантической структуре. В статье представлен анализ семантики английских фразовых глаголов, группирующихся вокруг доминанты understand и представленных сочетаниями глагола с различными адвербиальными частицами. Определены дополнительные компоненты значения и системные свойства изучаемых единиц, описаны когнитивные механизмы, в частности, различные метафорические процессы и образ-схемы, которые задействованы в формировании их значений. Особое внимание уделяется роли глагольного компонента, частицы и объекта действия в процессе формирования ментальных значений.
Ключевые слова: фразовый глагол, семантика, семантическая область, когнитивный, когнитивный механизм, когнитивная метафора, образ-схема

Cognitive features of the semantics of complex linguistic units with the meaning of understanding

Egorova Victoria Grigorjevna
PhD in Philology, Associate professor оf Germanic languages department, Pridnestrovian State University, PMR

Abstract: The study of the cognitive potential of complex linguistic units, the mechanisms for the formation of their semantics allows us to reveal what information about the world is contained in their semantic structure. The article presents an analysis of the semantics of English phrasal verbs, grouped around the dominant understand and represented by combinations of a verb with various adverbial particles. Additional components of meaning and systemic properties of the studied units are determined, cognitive mechanisms are described, in particular, various metaphorical processes and image-schemes that are involved in the formation of their meanings. Particular attention is paid to the role of the verb component, particle and object of action in the process of forming mental meanings.
Keywords: phrasal verb, semantics, semantic domain, cognitive, cognitive mechanism, cognitive metaphor, image-scheme

Правильная ссылка на статью
Егорова В.Г. Когнитивные особенности семантики комплексных языковых единиц со значением понимания // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kognitivnye-osobennosti-semantiki-kompleksnykh-yazykovykh-edinits-so-znacheniem-ponimaniya.html (Дата обращения: 31.01.2021)

Феномен понимания уже давно вызывает  интерес и является предметом изучения многих наук. Неоднократно он попадал в поле зрения таких наук, как философия, психология, культурология, логика, педагогика, герменевтика, социология. Понимание является жизненной необходимостью каждого человека, проблемой любого общества.

С точки зрения психологии понимание представляет собой мыслительный процесс, который направлен на выявление существенных свойств предметов и явлений действительности, познаваемых в чувственном и теоретическом опыте человека. Формами проявления понимания могут быть отнесение предмета или явления к определенной категории; подведение частного случая под общее понятие; выяснение причин явления, его происхождения и развития, и так далее. [1, с. 118].

Если рассматривать проблему понимания в рамках лингвистического исследования, определенный интерес могут представлять языковые единицы со значением понимания и те механизмы, которые это значение формируют. Изучение когнитивного потенциала ФГ, механизмов формирования их семантики позволяет выявить, какая информация о мире заключе­на в семантической структуре этих единиц. Как показывает опыт исследований, «реинтерпретация со­держания концепта, представленного глаголом и частицей в прямом значении, может осуществляться посредством метафорических, мето­нимических, метафтонимических моделей [2]».

Материалом для настоящего исследования послужила группа фразовых глаголов (ФГ), группирующихся вокруг доминанты understand, а это такие сочетания, как figure out,  make out, latch on to / onto, see through и др.

Прежде всего, следует отметить, что для семантики указанных ФГ характерно присутствие дополнительных компонентов значения, среди которых можно выделить компонент образа действия, временной протяженности/отнесенности, наличие объекта действия, характеристика объекта действия.

 Компонент значения образа действия представляют такие языковые единицы, как suddenly,  carefully, gradually, by thinking, реже – enthusiastically, with difficulty. Объект ментального действия (понимания) характеризуется как  clearly expressed, strange, confusing, difficult to understand, secret not obvious.

Как известно, понимание представляет собой не только результат мышления, но и один из его процессов, участвующих в обеспечении успешности решения задачи [3]. Приведенное высказывание объясняет тот факт, что отличительным свойством семантики анализируемых фразовых глаголов понимания, является наличие семантического компонента значения процессуальность или результативность, который предопределяет наличие двух групп фразовых глаголов: фразовые глаголы со значением понимания как процесса, и фразовые глаголы со значением понимания как результата. 

Так, к группе результативных ФГ можно отнести такие сочетания, как  tumble to – to realize, understand or become aware of something suddenlycatch on (+to) – to understand or become aware of something,  to grasp mentally; understand; latch on to / onto – to understand something (the idea or what somebody is saying), to take up something enthusiastically и др.

Примером же  нерезультативных фразовых глаголов, указывающих на процесс, приводящий к пониманию (процессуальность подчеркивается наличием компонента образа действия), могут служить сочетания типа  figure outto understand by thinking, to discover or determine, to think about sb/sth until you understand them/itpiece togetherto understand a story, situation by taking all the facts and details about it and putting them together, to put together all the information that you have about a situation in order to try to understand what happened or understand the truth и др.

Считаем, однако, необходимым отметить, что ввиду отсутствия у английского глагола формального выражения категории вида, некоторые фразовые глаголы могут использоваться для реализации как результативного значения (совершенный вид), так и значения процесса (несовершенный вид). И только контекст позволяет окончательно определить, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае.

Для фразовых глаголов со значением понимания, также как и для фразовых глаголов со значением других видов умственной деятельности, характерна многозначность, способствующая отнесению данных сочетаний  одновременно к нескольким семантическим полям (умственной деятельности, физической деятельности, движения, восприятия) или нескольким сегментам поля умственной деятельности. Например, ФГ take in, имеющий значения to comprehend or understand, or remember something that you have seen or read, можно одновременно отнести к двум сегментам: understand и remember; в случае с ФГ wake up to (to understand something, to become conscious of, aware  of some problem or unpalatable truth, etc., to start to realize that something is important and pay attention to it, for example a new situation, a problem, or something that may be dangerous) можно наблюдать одновременную отнесенность к двум сегментам исследуемого поля: understand, pay attention to something. Кроме того, указанный фразовый глагол может также представлять поле физической деятельности (to make (an article of clothing, etc.) smaller by altering seams), поле движения (to go to; visit).

Анализируя структуру ФГ с общим компонентом значения to understand, видим, что данная группа представлена сочетаниями глагола с частицами out, on, to, in (into), up (to), through. Наибольшее количество представляют ФГ с частицей out. Частица out является одной из наиболее часто употребляющихся частиц в составе английских фразовых глаголов. Довольно часто она встречается и в составе ментальных фразовых глаголов. Чтобы описать, какую роль частица выполняет в формировании композиционной семантики фразовых глаголов этой концептуальной области, подвергнем анализу семантику обоих компонентов – глагола и частицы, а также влияние, которое они оказывают друг на друга.

Анализ словарных дефиниций частицы, а также результатов многочисленных исследований, посвященных изучению значений частицы  out (Е.С. Кубрякова, Е.Е. Голубкова, С.Ю. Богданова и др.), показывает,  что ее семантика предполагает наличие контейнера (ориентира) и объекта (траектора), который совершает движение за пределы контейнера, т.е. наружу. В роли контейнера, при этом, может выступать ограниченная в пространстве территория, целое или совокупность предметов, абстрактное понятие, концептуализируемое как контейнер на основании метафоры, состояния (незнание, невидение), ситуации, тело, мысль, ум и др.

Как справедливо замечает С.Ю. Богданова, в схеме «контейнер» наиболее важными являются два момента: происходит ли пересечение границы субъектом/объектом действия, а также в каком направлении развивается действие внутрь или наружу. Очевидными элементами схемы «контейнер», таким образом, являются попадание/проникновение внутрь «контейнера», граница «контейнера», понятие наружу/снаружи. Именно последний элемент схемы заслуживает нашего внимания при описании концептуального содержания частицы out в составе фразовых глаголов. Большинство лингвистов признают, что частица out, репрезентирующая пространственное отношение «наружу», является наиболее употребительной. Объяснением этому может служить тот факт, что «…в силу невозможности количественного исчисления, бесконечность, неограниченность и вытекающая из этого абстрактность и неопределенность того, что находится снаружи, позволяют совершать метафорические переносы с области источника «вмещенность» на другие сложные области, причем как конкретные, так и абстрактные» [4, с. 22]. Таким образом, частица out, в основе семантики которой лежит концептуальная схема «контейнер», предполагает существование некоего реального или воображаемого контейнера и сигнализирует значение «извлечение информации из этого контейнера».

Проведенный анализ семантики глагольного компонента в составе интересующих нас фразовых глаголов с частицей out, позволил выявить, что глаголы, относящиеся к таким концептуальным областям, как созидание (make, work), род деятельности (fathom, figure), интеллектуальная деятельность (think, reason, puzzle, study), в сочетании с частицей out могут образовывать ФГ, относящиеся к одной когнитивной области, а в нашем случае, к области умственной деятельности.

Во всех рассмотренных случаях частица является более постоянным по значению компонентом фразового глагола и сохраняет свое ядерное прототипическое значение «движение наружу» (leaving the container).  Переосмысление же глагольного компонента происходит именно благодаря взаимодействию с семантикой частицы.

Следует обратить внимание на то, что в образовании значения ФГ участвуют различные метафорические процессы. Так, П. Морган  говорит о четырех ступенях метафоризации сочетания figure out: метафоризация глагола, метафоризация частицы, двойная метафоризация всего сочетания [5, с.327-357].

Мы же можем проиллюстрировать похожую ситуацию примером ФГ с ментальным значением fathom out, где глагол, образованный от существительного fathom (a unit for measuring the depth of water…), подвергается метафорическому переосмыслению (thinking is measuring), в результате чего приобретает более абстрактное значение – to understand by thinking. Частица out (at or to a point beyond the limits of some location; outside), благодаря восприятию недоступного как закрытого контейнера, сигнализирует значение «извлечение определенных фактов/информации из контейнера». При слиянии переосмысленного глагола (thinking is measuring) и частицы (inaccessibility is a container) образуется комплексный знак, функционирующий как семантически и синтаксически самостоятельная  единица. Благодаря метафоре accessible is out, visible is out и концептуальной метафоре seeing is knowing, knowing is understanding, а также пониманию того, что процесс  измерения отличается тщательностью выполнения, получаем полное значение описываемого ФГ – to understand something or someone after thinking about them carefully.   

Среди других фразовых глаголов, значение которых можно описать при помощи похожей ментальной схемы,  следует назвать  ранее упомянутое сочетание figure out, имеющее значение  to understand by thinking, to discover or determine, to think about sb/sth until you understand them/it, to understand something or someone, or find the answer to a question, problem etc, after thinking about them carefully, в котором глагол figure (to calculate or compute (sums, amounts, etc.) относится к концептуальной области рода деятельности; work out – to understand the real nature of, to eventually understand it as a result of careful thinking, to understand someone’s character or why they behave so; make out –  (in negative and interrogative sent.) to understand with difficulty, to see the reason, to manage to perceive something, often with difficulty, if you can make something out, you can understand it although it is difficult to understand, где оба глагола work (to exert effort in order to do, make, or perform something) и make (to bring into being by shaping, changing, or combining materials, ideas, etc.) принадлежат к когнитивной области созидания.   В этом случае, как и в описанном выше примере, в роли воображаемого контейнера выступает недоступность (inaccessibility is a container).

В сочетании puzzle something out (to think hard about it and usually find the answer, to try to understand a confusing situation or solve a difficult problem by thinking about it very carefully) глагол  puzzle имеет значение ‘to perplex or be perplexed’ (ставить в тупик, вводить в заблуждение) и, таким образом, может быть отнесен к концептуальной области воздействия. Благодаря значению частицы «извлечение из контейнера», значение глагола претерпевает изменение (выводить/выходить из тупика, из заблуждения) и, сочетаясь с объектом мыслительной деятельности, дает значение to solve by mental effort. Частица реализует значение «извлечение решения из какой-либо ситуации/проблемы», ситуация/проблема при этом рассматривается как некий воображаемый контейнер.                                

Еще одной частицей, представляющей схему контейнер, является частица in. По результатам многочисленных исследований in считается четвертой по частотности использования частицей английского языка (после up, out, off). В изучаемой группе фразовых глаголов данная частица также встречается довольно часто. Как и в случае с частицей out, семантика частицы in включает концепт контейнер. В роли контейнера может выступать все, что окружает движущийся объект, куда этот объект может войти или быть заключенным. Как отмечает Е.Е. Голубкова, данный послелог реализует концептуальное значение  попадание/проникновение внутрь «контейнера» [6].  Для того, чтобы получить более четкое представление о возможных типах контейнеров, мы изучили перечень основных значений частицы in/into, составленный на основе их словарного описания, в результате чего выяснили, что семантика частицы действительно предполагает нахождение объекта внутри какого-либо вместилища, в роли которого может выступать не только какое-либо закрытое пространство, но и ситуация, состояние, временной отрезок, цель, определенное занятие и др.

В процессе анализа обнаружилось, что глаголы, образующие сочетания с ментальным значением с частицей in, представляют  концептуальные области движения, восприятия, воздействия и созидания. Большинство выявленных сочетаний представляют сегменты to considerto pay attention.  В описываемой группе фразовых глаголов с общим значением to understand обнаружено одно сочетание с указанной частицей – take in.

Можно увидеть, что в основе переосмысленного значения сочетания глагола движения с частицей in (into) take in (to comprehend or understand, or remember something that you have seen or read, to understand and remember facts and information) лежит метафора движения. Глагол take имеет значение to gain possession of (something) by force or effort. Сочетаясь с частицей, он претерпевает метафорическое переосмысление (gaining possession is seeing, seeing is knowing, knowing is understanding): подобно тому, как мы овладеваем конкретным объектом, наша память, сознание, мозг могут овладеть идеями, фактами, информацией. Частица при этом играет роль пространственного модификатора и указывает направление движения этого абстрактного объекта –  inside the container, в роли которого в данном случае выступает mind (mind is a container).

Концептуальная схема «контейнер» лежит также в основе семантики фразового глагола, представляющего собой сочетание глагола восприятия с частицей throughsee through. Очевидно, что здесь имеет место интеракция двух когнитивных областей – восприятия и умственной деятельности. В свободном словосочетании see through the window глагол имеет прямое значение. Когда же в роли объекта выступает, например, проблема, то сочетание приобретает совсем другое значение.   В ходе анализа понимаем, что в основе переосмысления значения глагола лежит метафора (seeing is knowing, knowing is understanding). Переосмысленное значение частицы – прохождение сквозь контейнер – выполнение действия от начала до конца. В роли воображаемого контейнера выступает проблема (problem is a container). В результате взаимодействия глагола и частицы получаем полное значение описываемого ФГ – to understand a problem from beginning to end, to recognize the truth about, to realize the true nature of.

В анализируемой группе фразовых глаголов имеют место сочетания с частицей on. Фразовые глаголы catch on (+to), latch on to / onto, иллюстрируют случаи сочетания глагола движения с частицей on, которая чаще употребляется в качестве предлога и, как и в вышеописанных случаях, обозначает наличие контакта с объектом действия. Метафорически переосмысленным в данном случае является глагол. Значительная роль в этом процессе переосмысления отводится объекту, но который нацелено действие, сигнализируемое сочетанием.  Сравним, например, сочетания  to catch on to the branch of a tree и  to catch on to the idea (to understand or become aware of something,  to grasp mentally; understand, to begin to understand or realize something, especially after a long time).  В первом случае мы имеем прямое значение глагола и предлога и реальный/конкретный  объект действия, в то время как во втором случае мы имеем дело с абстрактным объектом. Подобно тому, как выполняется физическое воздействие на реально существующий объект, может быть описано абстрактное действие (мыслительная операция) с объектом умственной деятельности. Хватаясь за ветку дерева, мы видим, ощущаем ее. Этот физический опыт переносится на ментальную сферу: ухватиться за мысль – значит представить и понять ее. В основе переосмысления лежит концептуальная метафора (taking hold of something is seeing it, seeing is understanding)

Анализируя словарную дефиницию второго фразового глагола, мы видим, что он может реализовать два значения: latch on (to understand something (the idea or what somebody is saying), to take up something enthusiastically, to understand what someone means or realize that something is happening;  to pay a lot of attention to something or someone because you think they are important or interesting). Здесь мы можем говорить о нескольких ступенях метафоризации. Глагол, образованный от существительного latch (a small metal bar that is used to fasten a door or a gate, a type of lock on a door that can be opened with a key), имеет значение to fasten with a latch,  подвергается метафорическому переосмыслению (fastening is concentrating attention, concentrating attention is thinking, thinking is understanding), в результате чего приобретает более абстрактное значение – to understand by paying careful attention to.

Фразовый глагол dawn on/upon somebody (if something dawns on you, you realize it for the first time) приобретает свое значение благодаря тому, что мы обычно воспринимаем светлое (день) как видимое, а значит известное, в то время как темнота (ночь) ассоциируется с тайной, неизвестностью. Глагольный компонент dawn (to begin to grow light after the night) метафорически переосмысливается в сочетании с частицей on/uponwhat is light is visible, what is visible is known. В результате мы имеем полуидиоматизированное глагольное сочетание.

Если рассматривать ФГ с частицей to, входящие в описываемый сегмент, а это tumble to, come to,  то мы увидим еще один пример сочетания глагола движения с указывающей направление движения частицей. В результате метафорического переосмысления значений данных ФГ осуществляется переход от физического движения в пространстве к абстрактному движению мысли. Большое значение в реализации значения физического или мыслительного действия отводится объекту действия. Ср. to tumble to the ground и to tumble to the point; to come to the library и to come to the conclusion. Частица в данном случае выступает пространственным модификатором, указывает направленность в сторону объекта физического/мыслительного действия.

В состав описываемой группы также входит один ФГ с частицей up. Это трехчленное сочетание to wake up to. Анализ показывает, что в данном ФГ происходит переосмысление и значения глагола (waking is becoming conscious, becoming conscious is thinking), и значения частицы, которая, сочетаясь с глаголом, сигнализирует значение большей интенсивности действия. Функцией же предлога to является указание направления действия по отношению к объекту. Таким образом, мы имеем следующее значение ФГ wake up to – to become conscious (aware) of something, to realize something.

Таким образом, можно сделать вывод, что в формировании значения понимания задействованы такие образ-схемы, как «вместилище», контакт с объектом ментального действия, абстрактная пространственная схема, заданная частицей (up), и концептуальная метафора, возникающая в результате интеракции двух доменов: области источника и области цели. Область источника, при этом, предопределена семантикой глаголов, входящих в состав изучаемых языковых комплексов, которые, в свою очередь, представляют концептуальные области созидания, интеллектуальной деятельности и рода деятельности. Важная роль в процессе переосмысления значений компонентов ФГ и образовании значения понимания принадлежит объекту действия.


Список литературы

1. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб., 2007.
2. Егорова В.Г. «Когнитивный аспект перевода комплексных языковых знаков». Актуальные проблемы обучения иностранных граждан в системе довузовского образования [Электронный ресурс]: сб. ст. – Вып.2 / редкол. В.М. Молофеев (отв. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2020. ISBN 978-985-566-891-7
3. Знаков В.В., Психология понимания мира человека. – М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2016. – 488 с.
4. Богданова С.Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов. – Иркутск, 2006. – c.22
5. Morgan, Pamela S. Figuring out figure out: Metaphor and the semantics of the English verb-particle construction, in: Cognitive Linguistics 8. – 1997, С. 327-357.
6. Голубкова Е.Е. Некоторые принципы концептуального описания единиц пространственной лексики (на материале английских предлогов in и through). Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. М., 2009. – С. 553-559.
7. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика тридцать лет спустя // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2018. Т. 15. Вып. 3. С. 465–480.
8. Вишнякова О.Д. О роли языкового знака в процессе интерпретации акта мысли // Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. – Нижний Новгород: Издательство ДЕКОМ, 2019. – С.44
9. LDPhV – Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary.– Longman, серия: Longman Dictionary, ISBN: 9780582776425. – 2019, – 448p.

Расскажите о нас своим друзьям: