Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 81’42:811.111

Дата публикации 31.01.2021

К вопросу о способах перевода имён собственных с английского на русский язык

Пуляевская Валерия Родионовна
студентка Института лингвистики и мировых языков Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, Россия, г. Калуга, PulyaevskayaVR@tksu.ru
Гринева Мария Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Института лингвистики и мировых языков Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, Россия, г. Калуга, GrinevaMS@tksu.ru

Аннотация: Передача имён собственных на иностранный язык всегда вызывала определённые трудности у переводчиков и была важным вопросом для теоретиков и практиков в связи с расширением процесса глобализации. В данной статье раскрывается понятие онима и приводится типология имен собственных; анализируются основные переводческие приёмы передачи англоязычных имён собственных на русский язык, а также рассматриваются проблемы и специфика перевода данной группы единиц языка.
Ключевые слова: оним; имя собственное; экстралингвистическая реальность; транскрипция; транслитерация; калькирование; транспозиция.

On the Issue of Ways of Translating Proper Names from English into Russian

Pulyaevskaya Valeriya Rodionovna
student at the School of Linguistics and World Languages, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Russia, Kaluga
Grineva Mariya Sergeevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of English, School of Linguistics and World Languages, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Russia, Kaluga

Abstract: Proper name rendering in a foreign language has always caused certain difficulties for interpreters. It’s an important issue for researchers in the field of practice and theory due to the process of globalization. In this article the term “onym” is defined, and a typology of proper names is given. The main ways of rendering English proper names in the Russian language are analyzed. Special attention is given to the problems and peculiarities of translating this particular group of language units.
Keywords: onym; proper noun; extralinguistic reality; transcription; transliteration; tracing; transposition.

Правильная ссылка на статью
Пуляевская В.Р., Гринева М.С. К вопросу о способах перевода имён собственных с английского на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступаhttps://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-sposobakh-perevoda-imyon-sobstvennykh-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 31.01.2021)

Проблема перевода прецизионной лексики является одним из важных вопросов переводоведения и переводческой практики. Одним из источников прецизионной информации являются имена собственные. Несмотря на большое количество научных и методических работ, посвященных общим принципам передачи иноязычных имен собственных при межкультурном взаимодействии, ономастиконы языка постоянно пополняются новыми единицами, нуждающимися в корректном и благозвучном переводе. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена потребностью в рефлексии выбора варианта перевода имени собственного с учётом лингвокультурного и исторического контекста их возникновения и употребления в языке, а также стилистических и жанровых особенностей текста.

Объектом исследования данной статьи являются англоязычные имена собственные различных типов, означающих культурные реалии другой социальной общности. Предмет исследования – приёмы перевода английских онимов на русской язык. Целью данного исследования является поиск и анализ наиболее используемых и уместных способов перевода английских имён собственных на русский язык. Материалом послужили основополагающие работы признанных лингвистов: Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, А.В. Суперанской. Научная новизна исследования состоит в определении трудностей при передаче английских имен собственных различных групп с учётом историко-культурного контекста их функционирования, источника происхождения, степени мотивированности.

Имена собственные играют важную роль в языковой картине мира каждого человека. Они являются своеобразными указателями на объекты экстралингвистической реальности, а также на людей. По Д.И. Ермоловичу, оним – это языковая единица, которая служит для «особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [1, c. 9].

А.В. Суперанская приводит следующую типологию имен собственных:  1) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимы, зоонимы, мифонимы); 2) имена неодушевлённых предметов (топонимы, космонимы и астронимы, фитонимы, хрематонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия; 3) собственные имена комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, органов периодической печати, хрононимы, названия праздников, юбилеев, торжеств, мероприятий, кампаний, войн, названия произведений литературы и искусства, документонимы, названия стихийных бедствий, фалеронимы (названия наград) [2, с.174-204].

С методологической точки зрения наиболее частотными и значимыми для переводчика являются антропонимы, топонимы, институциональные имена собственные (названия компаний, учреждений и организаций, предприятий, издательств и средств массовой информации), названия литературных и художественных произведений [3].

​Перевод онимов, или имён собственных, вызывает определённые трудности у переводчиков, так как часто передать уникальность сочетания плана содержания и плана выражения онима невозможно. Эта сложность сопряжена с тем, что оним всё же является в той или иной мере культурно-маркированной языковой единицей. Основная функция имени собственного – это идентификация определённого объекта и эта функция не должна быть утрачена в тексте перевода, несмотря на то что иноязычный реципиент может быть незнаком с реалиями, которые данный оним отражает. Даже если переводчик сумел успешно передать специфику внешней формы онима, утраченная индивидуализирующая функция лишит данную языковую единицу смысла.

Многие исследования посвящены способам перевода онимов на материале отдельных художественных произведений с богатым ономастиконом, например, Л. Кэрролла [4], Дж. Толкина [5] и др. Исследователи приходят к выводу о том, что наиболее типичными способами перевода являются транскрипция, транслитерация и калькирование, причём транскрипция и транслитерация используются при переводе «выдуманных бессмысленных имен, которые невозможно перевести каким-либо другим вариантом» [4, с. 62].

К наиболее распространённым способам передачи имён собственных относят транскрипцию и транслитерацию. При транскрипции воспроизводится звуковая форма онима, имитируя оригинальное произношение насколько это возможно [6, с. 173]. Например, имя английского художника Kieron Williamson передаётся на русский язык как Кирон Уильямсон, а китайский квартал в Манхэттене Chinatown − Чайна-таун

При транслитерации воспроизводится внешняя буквенная форма онима. Например, имя натуралиста Derek Ratcliffe с помощью транслитерации будет передано следующим образом – Дерек Ратклифф [6, с. 173]. Так же традиционно передаётся на русский язык название английского города Stoke-on-Trent – Сток-он-Трент. Стоит отметить, что в чистом виде транслитерация встречается редко. Наиболее распространённым приёмом всё же является комплексное использование двух названных способов перевода. Это обусловлено отличиями в алфавитном и фонемном составе языков, а также из соображений создания для иноязычного реципиента более благозвучной формы онима. В качестве примера можно привести передачу имени Джона Огастеса Аткинсона (John Augustus Atkinson), чьё среднее имя традиционно передаётся с помощью транскрибирования, а фамилия с помощью транслитерации, а также название английского города Ньюкасл-андер-Лайм (Newcastle-under-Lyme).

Несмотря на то, что названные способы передачи имён собственных являются наиболее используемыми, единицы перевода иногда могут звучать непривычно для иноязычного реципиента, быть труднопроизносимыми или же вызывать негативные ассоциации. В связи с этим, в определённой степени, допускаются отступления от правил транскрипции и транслитерации, учитывая уже упомянутый немаловажный фактор благозвучия и удобства произнесения онима иноязычного происхождения [1, с. 25]. Примером может послужить название английского города Birmingham, который в русском языке передаётся как Бирмингем.

Отступления обнаруживаются и среди традиционных вариантов перевода тех или иных имён собственных. Являясь словарными соответствиями, их следует передавать именно таким, уже устоявшимся, образом. Это, например, имена голливудских актёров Майкла Дугласа (в оригинале Michel Douglas) и Дэвида Стрэтэйрна (David Strathairn), чьи фамилии следовало передать как Даглас и Стратэйрн в согласии с правилами транскрипции. Пользуясь традиционными соответствиями, в этом случае переводчик в определённой мере уменьшает вероятность неправильного понимания взятого имени собственного; реципиент, особенно знакомый со сферой функционирования рассматриваемого онима, с большей вероятностью поймёт о каком объекте экстралингвистической реальности идёт речь. То есть дифференцирующая функция имени собственного будет реализована как для английского реципиента, так и для русского, использованный оним укажет на одного человека.

​Следующим переводческим приёмом является калькирование. Это поморфемное воспроизведение исходной единицы в тексте перевода, при котором копируется оригинальная структура языковой единицы [6, с. 173].  К примеру, имя героини А. Линдгрен как в русском, Пеппи Длинныйчулок, так и в английском, Pippi Longstocking, варианте являются калькой с исходной единицы шведского языка Pippi Långstrump. Название сказочных персонажей из цикла произведений «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса однотопы [7] является калькой с их оригинального названия monopods (хотя само слово, в свою очередь, состоит из морфем греческого происхождения). Зачастую данный способ передачи имён собственных помогает раскрыть в языке перевода определённое представление о качествах и особенностях героя, места и организации, давая иноязычному реципиенту возможность понять ассоциации, которые возникают и у реципиента оригинальной единицы, тем самым у обоих реципиентов формируется единообразное представление об объекте экстралингвистической реальности. Иначе говоря, в данном случае, оним будет являться так называемым «говорящем именем» [8]. Так, например, в повести Дж. Барри «Питер Пэн» события происходят в вымышленном месте «Neverland», которое с помощью калькирования передаётся как Нетландия [9]. Это позволяет читателю любого возраста легко воспринять ассоциацию, заложенную автором в названии этого сказочного места.

Онимы, переведённые с помощью калькирования, как может показаться при поверхностном анализе, имеют в своём плане выражения (внешней форме) мотивированные элементы, содержащие своего рода «намёк» на экстралингвистические качества объекта. Например, Большое Солёное озеро (Great Salt Lake) на самом деле является достаточно большим по площади, а в его воде содержится соль, а Великий каньон (Grand Canyon) является чудом природы и одним из глубочайших каньонов мира. Однако, в большинстве случаев подобные онимы не несут никакой информации о реальных свойствах объектов или же эти свойства не являются актуальными на сегодняшний день [2, с. 242-243].

Следующим рассматриваемым способом передачи имён собственных является транспозиция. Суть данного приёма заключается в том, что определённый иноязычный оним регулярно передаётся на другой язык с помощью соответствия, чья внешняя форма существенно отличается от исходной, однако, содержательная сторона имени собственного остаётся неизменной. Обе лексические единицы имеют схожую этимологию. Наиболее очевидным примером в данном случае являются имена английских монархов и других исторических личностей. Среди них имя William, которое будет переводиться как Вильгельм (William I the Conqueror – Вильгельм I Завоеватель), JamesЯков (James I – Яков I), Charles – Карл (Charles II – Карл II) и многие другие известные широкому кругу имена можно отнести к данному списку традиционных соответствий. Во всех других случаях приведённые онимы будут передаваться согласно общеизвестным соответствиям, например, James будет соответствовать русской версии этого имени − Джеймс.

​Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Онимы являются уникальными единицами языка, которые помимо дифференциации конкретных объектов экстралингвистической реальности, вызывают определённые ассоциации у носителей языка. Данное обстоятельство необходимо учитывать при их переводе.

​Трудности перевода англоязычных онимов связаны с типом переводимого имени собственного, социокультурным контекстом функционирования обозначаемой им реалии, а также спецификой функционирования в языке. Так, для общепринятых топонимов существуют однозначные варианты перевода с помощью транслитерации или транскрипции. При переводе антропонимов учитываются культурно-исторический контекст происхождения и функционирования имени, а также соображения благозвучия. Имена исторических личностей переводятся с помощью транспозиции; другие антропонимы – с помощью транслитерации, транскрибирования или комплексного использования транскрибирования и транслитерации. Художественные онимы, обозначающие литературных персонажей, допускают вариативность перевода; их перевод основывается на переводческой интуиции, эрудиции и творческом подходе. Этот вид имен собственных чаще переводится с помощью калькирования, благодаря чему удаётся сохранить метафорический образ, легший в основу номинации.


Список литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 2-е, испр. – Москва: URSS, 2007. – 366 с.
3. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. – Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.
4. Робинова Ю.А. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов в поэме Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» // Вестник науки и образования. – 2017. Т. 1. № 12 (36). – С. 60-62.
5. Филимонова Д.С. Особенности перевода ономастической лексики с английского языка на русский язык (на примере художественного текста) // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сб. материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2019. – С. 831-835.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Льюис К.С. Хроники Нарнии / пер. Г. Островской, Н. Трауберг, Е. Доброхотовой-Майковой, Г. Шапошниковой.; худож. П. Бэйнс. – М.: Cascade Publishing, 2006. – 864 с.
8. Федотова Д.М. Имена собственные и онимы в художественном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2016. №13 (752). – С. 107-115.
9. Барри Дж. М. Питер Пэн: повесть / Пер. с англ. И.П. Токмаковой. – М.: Стрекоза-Пресс, 2006. – 144 с.

Расскажите о нас своим друзьям: