Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №09 (77) Сентябрь 2021

УДК 81.26

Дата публикации 09.09.2021

Китайский роман «Сон в красном тереме»: несоответствия при переводе фразеологизмов на русский язык

Го Ланьлань
Уханский профессиональный колледж программного обеспечения и инженерии, Ухань, пров. Хубэй, КНР, llguo1993@163.com

Аннотация: Цель данной работы — проанализировать фразеологизмы «Сна в красном тереме» на материале русского перевода В. А. Панасюка 1995 г. и определить методы перевода фразеологизмов китайских классических произведений. В статье используется теория китайского учёного Ян Шичжан о передаче этнокультурных факторов при переводе, анализируются конкретные примеры перевода. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней предлагаются авторские переводы поговорок «Сна в красном тереме» на русский язык в соответствии с принципами культурной интерпретации. В процессе исследования выявлены типичные примеры переводческих несоответствий и переводческие стратегии при передаче этнокультурных особенностей, а также определены перспективы для дальнейшей работы в этой области.
Ключевые слова: переводческие несоответствия, культурная интерпретация, фразеологизмы, «Сон в красном тереме», китайские классические романы

The Chinese novel "A dream of Red mansions": inconsistencies in the translation of phraseological units into Russian

Guo Lanlan
Wuhan vocational college of software and engineering, Wuhan, Hubei, P.R.China

Abstract: The purpose of the study is to analyze the folk sayings of “A Dream of Red Mansions” based on the Russian translation of V. A. Panasyuk and to determine the methods of translating the phraseological units of Chinese classical works. The article uses the theory of the Chinese scientist Yang Shizhang on the transfer of ethnocultural factors in translation, and analyzes specific examples of translation. The article lies in the fact that it offers the author's translations of the phraseological units “A Dream of Red Mansions” into Russian in accordance with the principles of cultural interpretation. In the research were defined typical examples of incorrect translation and translation strategies in the transfer of ethnocultural characteristics.
Keywords: translation inconsistencies, cultural interpretation, phraseological units, Russian translation, A Dream of Red Mansions, Chinese classical novels

Правильная ссылка на статью
Го Ланьлань Китайский роман «Сон в красном тереме»: несоответствия при переводе фразеологизмов на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 09 (77). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kitajskij-roman-son-v-krasnom-tereme-nesootvetstviya-pri-perevode-frazeologizmov-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 09.09.2021)

Угроза нивелирования культур разных народов усилила стремление к углубленному познанию особенностей каждой отдельной культуры и выдвинула проблему перевода в наиболее обсуждаемые. Фразеологизмы имеют богатую культурную коннотацию, если опустить или неправильно их перевести, это повлечёт за собой большую потерю для восприятия культуры. Поэтому необходим правильный перевод богатых национально-культурными особенностями языковых единиц. С одной стороны, это может расширить культурные горизонты читателей; с другой стороны, это может обогатить средства выражения в целевом языке. Несоответствие при переводе фразеологизмов является направлением исследования многих современных учёных.

Дата выхода романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» не является точной, но предполагается, что роман вышел в свет незадолго до смерти автора, под названием «Записки о камне» в 1763 году. Пером Цао Сюэциня написаны первые 80 глав, а затем уже, оставшиеся 40 глав были дописаны писателем Гао Э, почти тридцать лет спустя, дав ему нынешнее название. Исследователи романа до сих спорят о том, насколько дописанная часть произведения отражает изначальный авторский замысел Цао.

Языковое искусство «Сна в красном тереме» — корона сокровищницы искусства китайских классических романов, а фразеологизмы, используемые в нём, — блестящая жемчужина в короне этого языкового искусства. Это очень выразительная языковая форма в китайском языке. Использование фразеологизмов во «Сне в красном тереме» усиливает убедительность языка романа, заставляя произведение достигать эффекта «разделения элегантности и здравого смысла».

Фразеологизмы имеют в себе чрезвычайно характерные особенности национального языка и прагматические факторы, которые позволяют установить смысл языковых выражений или высказываний в непосредственно данном контексте. Из-за различий в языковых нормах и структурах между китайским и русским, культурных различий между Китаем и Россией, а также употребление метафоры и неопределенности значения фразеологизмов, перевод фразеологизмов— сложный процесс. Знаменитый китаевед В. А. Панасюк перевёл целый текст романа «Сон в красном тереме». Следует отметить, что в русском переводе фразеологизмы были переведены, но присутствует непереводимые и неправильно переведённые поговорки. Чтобы проанализировать неправильный перевод фразеологизмов в романе «Сон в красном тереме», в статье даётся определение неправильного перевода на материале русского перевода романа «Сон в красном тереме»» В. А. Панасюка 1995 г. и рассматриваются пробные переводы, основанные на главных принципах культурной интерпретации.

Существуют разные мнения по поводу переводческих несоответствий, и учёные также опубликовали несколько статей о переводческих несоответствиях. Китайский культуровед Цянь Чжуншу сказал: «Перевод всегда берёт национальный язык оригинала в качестве отправной точки, а национальный язык перевода — в качестве точки прибытия. Это очень трудный путь от начала до конца. столкнувшись с рисками, вы неизбежно потеряете или понесете какой-либо ущерб. Поэтому в переводе всегда есть искажения и псевдонимы, которые нарушают или не очень соответствуют исходному тексту по значению или тону». [Цзянь Чжушу, 1985, с. 80] Кроме того, также существуют переводческие несоответствия, «относящиеся к ошибкам в переводе, вызванные неправильным пониманием исходного текста или некоторых частей исходного текста» [Ли Шанчэн, Сюй Минюй, 1985, с. 245] и «неправильный перевод оригинального текста, который является отклонением от исходного текста в идеологическом смысле или в письме, обычно вызванным неправильным пониманием или неправильным выражением» [Фан Мэнчжи, 2004, с. 7]. Большинство учёных считают, что переводческие несоответствия — это «переводческие ошибки». Однако некоторые люди придерживаются разных взглядов на это объяснение. Если считается, что несоответствие перевода ограничивается переводом, который интерпретируется как ошибка, то это полное отрицание неправильного перевода. Таким образом, предлагается более широкое определение: несоответствие при переводе — это неверный перевод, явление, при котором перевод не соответствует исходному тексту, то есть существует разрыв между переводом и исходным текстом. В целом переводческие несоответствия включают неправильный перевод языка и культурный неправильный перевод. [Ян Шичжан, 2005, с. 73] В данной статье также анализируется неправильный перевод фразеологизмов в русском переводе «Сон о красных особняках» 1995 г., основываясь на вышеуказанных двух последних точках зрения.

Чтобы получить беглый перевод, соответствующий привычкам выражения исходного языка, который читатель мог бы понять и воспринять ещё лучше, опущение является одной из важных стратегий перевода, в том случае, когда целевой язык не может передать исходный язык. «Опущение» в данном исследовании относится к ситуации, когда фразеологизмы в исходном тексте либо не переводятся, либо игнорируется, что приводит к потере окраски фразеологизмов исходного текста. Следовательно, опущение при переводе также подпадает под широкое определение неправильного перевода, которое мы дали.

Хотя переводческие ошибки и пропуски используются как стратегии перевода и часто встречаются в практике, но с точки зрения верности оригиналу, они не способствуют передаче культуры исходного языка и могут вызвать недопонимание читателей целевого языка.

В сочетании с субъективностью интерпретации переводчика неизбежны некоторые ошибки в переводе. Переводческие несоответствия также отражают «непереводимость» и «неэквивалентность» в языке и культуре. «Сон в красном тереме» — энциклопедический классический роман о древней китайской жизни. Каждое слово «Сна в красном тереме»» имеет свой источник и значение. В данном исследовании предлагаются основные принципы интерпретации культурного фактора: постараться сохранить, разобраться с ними в целом, опустить соответствующим образом, активно компенсировать и действовать динамично. [Ян Шичжан, 2002, с. 43-46] Мы можем использовать вышеупомянутые основные принципы в следующем неправильном переводе некоторых поговорок с учетом культурных факторов. Переводчик должен в полной мере использовать базовый метод перевода идиом и гибко выбирать пригодные методы перевода или смешать разные методы вместе по конкретной ситуации [Ростовцев, 1977, с. 89].

Далее проанализируем переводы некоторых поговорок в русской версии романа «Сон в красном тереме».

  • 凤姐儿说道:“…太太们这么一说,这就叫作‘心到神知’了。” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 157]

— А ваши слова, госпожи, доказывают, что в мудрости и проницательности вы не уступаете бессмертным духам!

Контекст этого примера таков: в день рождения господина Цзя все пришли отпраздновать, госпожа Син и Ван сказали: «Мы пришли отпраздновать день рождения старого господина, разве это не наш день рождения?» После этого, была такая поговорка: «心到神知(xin dao shen zhi)/Сердце придёт и бог это знает» — когда вы думаете об этом в своём сердце и ведёте себя пристойно, о вашем пожеланиях узнают [Лин Синжэнь, 1986, с. 86]. Русский перевод буквально означает: слова, сказанные госпожами, показывают, что ваша мудрость и проницательность не уступают богам. Видно, что перевод поговорки в русской версии довольно отличается от первоначального значения. Исходя из упомянутого принципа «опустить соответствующим образом», слова «Бог» или «бессмертные духи» не переводятся, и в данном случае используется метод вольного перевода: «На тех, кто несёт в себе хорошие желания и приличия, жаловаться не будешь».

②却说娇杏这丫鬟,便是那年回顾雨村者。因偶然一顾,便弄出这段事来,亦是自己意料不到之奇缘。谁想他命运两济,不承望自到雨村身边,只一年便生了一子;又半载,雨村嫡妻忽染疾下世,雨村便将他扶侧作正室夫人了。正是:

偶因一着错,便为人上人。 [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 22]

— Ещё недавно, в саду Чжэнь Шииня, Цзяосин украдкой бросила взгляд на Цзя Юйцуня, и это принесло девушке счастье. Не прошло и года, как судьба послала Цзяосин сына, редкое стечение обстоятельств! А ещё через полгода умерла жена Цзя Юйцуня, и Цзяосин стала полновластной хозяйкой в доме. Вот уж поистине: «Один случайный взгляд ее возвысил».

“偶因一着错,便为人上人(ou yin yi zhao cuo,bian wei ren shang ren)” является поговоркой. В китайском языке слова “一着(yizhao)” является термином в ходе игр в шахматы, здесь указывает один поступок человека. Поговорка описывает ситуацию, когда человек случайно стал выдающимся из-за того, что он сделал что-то неправильно. Известно, что в древнем Китае девушке нельзя самовольно бросать взгляд на кого-нибудь, и поэтому взгляд Цзяосина на Цзя Юйцуня стал совсем не соответствовать требованиям правил феодального Китая [Лин Синжэнь, 1986, с. 76], так что автор романа называет действия Цзяосина «виной». В русском переводе такое культурное значение не воплощается. Согласно принципу компенсирования при переводе данной поговорки используется метод прямого перевода с комментарием: «Той повезло, когда вина совершилась, и ей возможность стать наивысшей принеслась». (Комментарий: девушке нельзя самовольно бросать взгляд на кого-нибудь, и взгляд Цзяосина на Цзя Юйцуня стал виной в феодальном Китае.)

③因此刘姥姥看不过,乃劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴。咱们村庄人,那一个不是老老诚诚的,守多大碗儿吃多大的饭。你皆因年小的时候,托着你那老家之福,吃喝惯了,如今所以把持不住。有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气,成个什么男子汉大丈夫呢!……” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 94]

Не прогневайся, зятюшка, но я тебе правду скажу. Кто из нас, деревенских, когда-нибудь ел досыта?! А ты с детства привык сидеть на шее у родителей, пить и есть сколько вздумается. Вот и сейчас, стоит появиться деньжатам, не думаешь о завтрашнем дне, все истратишь а потом не знаешь, на ком сорвать зло, строишь из себя важного вельможу!

Под поговоркой “守多大碗儿吃多大的饭(shou duo da wan er chi duo da de fan)” подразумевается следующее: делать что-нибудь по своим способностям; а также вести свою жизнь в соответствии с богатством [Лин Синжэнь, 1986, с. 79]. В принципе, такой выбор перевода не вмешивается в смысл, но упускает языковую специфику данной поговорки. И в переведённом тексте лишь выражение «ел досыта» имеет отношение к значению этой поговорки и не полно передаёт содержание поговорки. В данном случае предлагается метод вольного перевода: «Нам, деревенским, надо жить по своему состоянию».

④凤姐儿笑道:“我看你利害,明儿有了事,我也是丁是丁,卯是卯的,你也别抱怨。” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 596]

Ох, и дотошная же ты! — засмеялась Фэнцзе. — Только помни, поручат что-нибудь мне, я тоже не промахнусь! Не обижайся тогда!

В самом деле, данная поговорка обозначает серьёзно относиться к какому-то делу, не идти на компромисс, быть очень внимательным. Так как в прямом значении слова “丁(дин)” и “卯(мао)” имеют в виду систему знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов; если эта система допускает ошибку, то это оказывает отрицательное влияние на запись времени. Наряду с этим, слова “丁(дин)” и “卯(мао)” в фонетической категории одинаково с китайскими иероглифами “钉” (гвоздь) и “铆” (заклепка), т.е. всё надо на месте. Хотя автор-переводчик романа выражает переносное значение этой поговорки, но в лексическом аспекте это неверно и будет лучше, если переведём её как «Быть строго пунктуальным», используя конструкцию прямого перевода.

⑤尤氏道:“可知你是个口冷心冷心狠意狠的。”惜春道:“古人曾也说,‘不做狠心人,难为自了汉’,我清清白白一个人,为什么叫你们带累坏了我!” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 1062]

Как тут не стать бессердечной? спросила Сичунь. Я чиста и безупречна, а вы впутываете меня в грязные дела.

Поговорка “不做狠心人,难为自了汉(bu zuo hen xin ren, nan wei zi liao han)”обозначает: если человек не может решительно бросить свои тяги и желания, то ему не под силу отделаться от заблуждения и страдания. Это выражение носит буддийский оттенок. Выражение“自了汉(zi liao han/самовольный человек)”указывает на удаляющего от мира и мирской суеты человека. Данная поговорка в русском переводе отсутствует. Предлагаем прямой перевод: Древняя мудрость гласит, «Не станешь бессердечным, не будешь самовольным».

⑥焦大越发连贾珍都说出来,乱嚷乱叫说:“……每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?咱们‘胳膊折了往袖子里藏’!” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 119]

Воры, снохачи, распроклятые! Ваши бабы ваших же малолетних братьев подкармливают. Думаете, я не знаю!

Поговорка “胳膊折了往袖子里藏(ge bo she le wang xiu zi li cang)” буквально переводится как «сломать руку и спрятать её в рукав», в переносном значении: не разглашать погрешность, не выносить на публику тайны узкого круга лиц. Данная поговорка в русском переводе отсутствует. Рекомендуем метод замены для перевода данной поговорки: «Не выносить ссоры из избы».

⑦王夫人笑道:“……只怕他命里没造化,所以又得了这个病。俗语又说,‘女大十八变’。况且有本事的人,未免就有些调歪。……” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 1115]

  Просто у Цинвэнь несчастная судьба она заболела такой страшной болезнью! Недаром пословица гласит: «Восемнадцать раз девушка переменится, пока ей восемнадцать лет сровняется». Кроме того, люди незаурядные склонны ко всякого рода крайностям.

“女大十八变(nv da shi ba bian)”: когда девушка станет взрослой, она сильно изменится; обычно чаще всего имеется в виду, что девушка стала более красивой, иногда имеется в виду, что девушка стала плохой. А здесь автор-переводчик ошибочно понимает эту поговорку и считал цифру «18» значением по референту, и прямо переводит“十八变(shi ba bian)”как «восемнадцать раз перемениться». Предлагается вольный перевод данной поговорки: «Девушка сильно изменится, когда станет взрослой».

⑧他娘笑道:“小蹄子,你走罢,俗语道:‘不经一事,不长一智。’我如今知道了。你又该来支问着我。” [Цао Сюцинь, Гао Э, 1992, с. 839]

  Ладно, ладно, иди, негодница! с улыбкой отвечала женщина. Верно говорит пословица: «Со стороны виднее». Я все поняла, и нечего меня поручать!

“不经一事,不长一智(bu jing yi shi,bu zhang yi zhi)” обозначает: вы не можете расширить свои знания в этом вопросе, не испытав это на собственном опыте. Поэтому переводчик романа неправильно перевёл поговорку как «Со стороны виднее». В данной ситуации вольный перевод поговорки: «На ошибках мы учимся» является подходящем вариантом.

Таким образом, в настоящей статье мы определили неправильный перевод фразеологизмов в русском переводе «Сна в красном тереме», включая непереведённые культурные коннотации, недопонимание на уровне языка и опущение поговорок. В соответствии с принципом верности оригинальному тексту и необходимостью перевода культурных факторов, в данной статье делается попытка перевести процитированные поговорки. При переводе поговорок мы должны обращать внимание на значение фразеологизма, применять гибкие методы перевода, пытаться перевести поговорки на уровне языка и культуры и реализовать межкультурную коммуникацию.


Список литературы

1. Александрова Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект: Дис. канд. филологических наук. Тверь, 2015. 204 с.
2. Баско Н. В. Русская фразеология художественного текста в учебном пособии по чтению для иностранных учащихся // Преподавание естественнонаучных и гуманитарных дисциплин на русском языке в иноязычной аудитории: сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Е. Н. Ковтун, Д. А. Пичугиной. М. : МАКС пресс, 2018. С. 121–126.
3. Ма Лин. Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира: Дис. канд. наук. Уфа, 2018. 169 с.
4. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Москва: изд. Военный институт, 1977. 202 с.
5. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме[M]. Перевод В. А. Панасюка. Москва, Государственное издательство художественной литературы,1995.
6. 曹雪芹,高鹗:红楼梦[M].人民文学出版社,1992. Цао Сюэцинь, Гао Э, Сон в красном тереме, Издательство народной литературы, 1992.
7. 方梦之.《译学词典》[Z]上海外语教育出版社, 2004. Фан Мэнчжи, «Словарь переводов», Шанхайское издательство по изучению иностранных языков, 2004.
8. 黎尚诚,徐明钰编著.《简明写作常识词典》[Z]贵州人民出版社,1985. Под ред. Ли Шанчэн, Сюй Минюй, Краткий письменный словарь, Народное издательство Гуэйчжоу, 1985.
9. 林兴任.《红楼梦》俗语概说与汇释[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,1986. Линь Синжэнь, Обобщение и толкование поговорок романа «Сон в красном тереме», Издательство Внутренней Монголии, 1986.
10. 钱钟书.《七缀集》[M].上海古籍出版社,1985. Цзянь Чжушу, Сборник из семи литературных обозрений, Шанхайское издательство древней литературы, 1985.
11. 杨仕章.《翻译教学中的误译分析》[J]解放军外国语学院学报,2005(06):73-77. Ян Шичжан, Анализ переводческих ошибок в обучении перевода, Вестник Университета информационной инженерии, 2005, №6, С.73-77.
12. 杨仕章.《文化因素传译的基本原则》[J]中国俄语教学,2002(03): 42-46. Ян Шичжан, Основные принципы культурной интерпретации, Обучение русскому языку в Китае, 2002, №3, С.42-46 .

Расскажите о нас своим друзьям: