Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 81’255.2
Дата публикации 30.12.2025
Художественный перевод как средство сохранения культурного наследия народов
Шойбонова Саяна Викторовна
кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры», г. Улан-Удэ, Российская Федерация, sayana_shoib@inbox.ru
Аннотация: Статья посвящена определению роли художественного перевода как весьма значимого средства сохранения и трансляции культурного наследия монгольского народа. В статье доказывается тезис о том, что художественный перевод представляет собой сложный многоплановый процесс, играющий важную роль в сохранении и распространении культурного богатства монголов. На примере собственного перевода современных монгольских рассказов автор в статье выявляет особенности передачи специфических элементов традиционной культуры монгольского народа в переводе.
Ключевые слова: национальная литература, художественный перевод, монгольские народы, культурное наследие, сохранение, трансляция.
Ph.D. in Philology, associate professor, FSBEI HE «East Siberian State Institute of Culture», Ulan-Ude, Russian Federation
Abstract: The article is devoted to defining the role of literary translation as a very significant means of preserving and transmitting the cultural heritage of the Mongolian people. The article proves the thesis that literary translation is a complex, multifaceted process that plays an important role in preserving and disseminating the cultural wealth of the Mongols. Using the example of her own translation of modern Mongolian stories, the author of the article identifies the peculiarities of conveying specific elements of the traditional culture of the Mongolian people in translation.
Keywords: national literature, literary translation, Mongolian peoples, cultural heritage, preservation, broadcasting.
Шойбонова С.В. Художественный перевод как средство сохранения культурного наследия народов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/khudozhestvennyj-perevod-kak-sredstvo-sokhraneniya-kulturnogo-naslediya-narodov.html (Дата обращения: 30.12.2025)
В жизни любого народа важное значение имеет память о прошлом, которая передается из поколения в поколение через различные памятники, мифологию, художественные произведения.
Следует отметить, что именно культурная память представляет собой способ сохранения прошлого в настоящем и является особой символической формой передачи и актуализации культурных смыслов, условием преемственности исторического процесса.
Большую роль в сохранении культурного наследия играют языковые факты. Язык наглядно отражает специфику культуры народа, хранит в себе память о ее истории и осуществляет неразрывную духовную связь поколений. Можно утверждать, что язык, в частности и переводческая деятельность, является ярким показателем этнической культуры.
Поскольку культурное наследие представляет собой не только совокупность материальных объектов, но и нематериальные ценности: язык, фольклор, литературные произведения, традиции, обычаи, именно художественный перевод позволяет сделать это богатство доступным для других культур, не утратив при этом его уникальности. И потому на современном этапе развития общества очевидную ценность и высокую значимость художественного перевода трудно переоценить. Вне сомнений, перевод художественных произведений представляет собой высокое искусство, способствующее развитию переводческого творчества, сохранению и трансляции культурного наследия народов.
Художественный перевод также выполняет особо важную миссию – он становится мостом между двумя культурами, позволяя наследию одного народа стать достоянием всего человечества.
«В художественной литературе перевод культурных реалий является актуальной проблемой, так как включает не только передачу смысла, но и сохранение национально-культурного колорита произведения. Как известно, у каждого языка существуют свои уникальные культурные понятия, которые могут не иметь точных аналогов в другом языке. Поэтому очень часто при переводе на другой язык культурные элементы искажаются или меняются, что создаёт трудности и требует выбора оптимального метода адаптации текста для восприятия читателями другой культуры» [1, с. 90].
Роль художественного перевода в сохранении культурного наследия, безусловно, заключается в передаче национальных культурных особенностей и традиционных обычаев, этнического колорита, в сохранении языковых особенностей оригинала, в трансляции культурных кодов посредством перевода [2, 3, 4].
В рамках художественного перевода происходит столкновение различных картин мира, языковой и культурной. Действительно, «художественные произведения зачастую насыщены культурными отсылками и локальными реалиями, которые могут быть совершенно непонятны читателям других языков. Это касается как исторических событий, так и специфической лексики, связанной с местными традициями, обычаями, верованиями и образом жизни. Переводчик должен не только адаптировать текст, но и найти баланс между точностью и доступностью для аудитории, подбирая такие слова и фразы, которые обеспечат понимание и сохранение культурных особенностей» [5, с. 49].
В качестве примера обратимся к переводческим решениям по текстовым фрагментам духовно-культурного плана, в частности к переводу современных рассказов таких монгольских писателей, как Сааюугийн Баттулга «Тэнгэр ʏр» («Небесное дитя») и Доржзовдын Энхболд «Вера Тууяа хоёр» («Вера и Туяа») [6, 7]. Переводы рассматриваемых художественных произведений с монгольского языка на русский язык подготовлены автором данной статьи в рамках участия в международном конкурсе художественного перевода.
Рассмотрим фрагменты из произведения Сааюугийн Баттулги «Тэнгэр ʏр» («Небесное дитя»). В данном произведении рассказывается о жизни и душевных страданиях маленького мальчика Өөлөө, у которого рано умерла мама. Мальчик уверен, что его мама обязательно вернется к нему. Но когда его долгие ожидания не оправдываются, он решается подняться на самую высокую гору. Он искренне верит, что оттуда он дойдет до мамы, которая находится на небесах.
Энэ өдрөөс хойш олон хоног өнгөрсөн ч хүү ижийнхээ буцаж ирэхийг тэвчээртэй хүлээсээр л байлаа. Эцэг нь нэгэнтээ "Ижий нь тэнгэр лүү явчихсан. Миний хүү том болохоороо ойлгоноо" гэж хэлээд духан дээр нь удаан гэгч үнэрлэжээ. Өөлөө эцгийнхээ юун тухай хүүрнээд буйг ойлгоогүй ч “Ижий яагаад тэнгэр лүү явчихсан юм бол, яагаад буцаж ирэхгүй байгаа юм бол?” гэж бяцхан тархиндаа цаг үргэлж бодож явах болжээ. – ‘Хотя с тех пор прошло много дней, мальчик все же терпеливо ждал возвращения своей матери. Однажды отец, сказав: «Твоя мама ушла на небо. Сын мой, ты поймешь это, когда подрастешь», долго целовал сына в лоб. Өөлөө не понял, о чем говорил отец, но с того момента в его маленькой голове все время звучал один вопрос: «Почему его мама ушла на небо и почему она не возвращается?’
В изучаемом отрывке находим пример национального табу: монголы не говорят, что человек умер. Принято говорить, что человек стал богом / ушел на небо. Согласно традиционной культуре, монголы, проявляя уважение к своему сыну, обнюхивают его, т.е. не целуют. В нашем же переводе для понимания российскими читателями данного процесса мы обозначаем словом целует.
В нижеследующем отрывке рассматриваемого рассказа говорится о том, что мальчик все же поднялся на гору, встретил там больших птиц и, увидев пещеру, он решил, что его мама находится там. Но, заглянув во внутрь пещеры, он видит, что там никого нет. Из описания видно, что автор заострил внимание читателя на буддийские предметы (глиняный божок, байпур), находящиеся внутри этой пещеры, а также на хадаки – шелковые шарфы, также являющиеся элементами буддийской культуры. Подобные шелковые шарфы у монголоязычных народов дарят в знак большого уважения. Вероятно, что в этой пещере буддийские монахи читали молитвы в период отшельничества.
Хүү махчин шувуудын хоол болохгүйн тулд шүд зуун өндийж, тэсэхийн аргагүй янгинан өвдөх өрөөсөн хөлөө чирэн цааш хүчлэн мөлхсөөр овооны үүдэнд хүрч доош навсайн унжсан олон өнгийн хадагны үзүүр доогуур толгойгоо шургуулан дотогш шагайж харлаа. Гэвч тэнд ижий нь байсангүй. Харин будаг нь холтортсон том шавар бурхан, хавиргаараа ойчсон зулын цөгц, сангийн бойпор, ирмэг хөвөөг нь хулгана, зурам мэрсэн боов боорцог, хөгцөрсөн цайны идээ, хадаг яндар тэргүүтэн хөглөрч үзэгдэнэ – ‘Чтобы не стать пищей этих кровавых птиц, мальчик, сжав зубы, волоча раненую ногу, терпя при этом невыносимую боль, пополз к дверям пещеры. Когда он дополз, он просунул голову под развешанные разноцветные хадаки и оглянулся. Но в пещере его матери не оказалось. Там видны были глиняный божок с облупившейся краской, сломанный сбоку фитиль, байпур, булочки с обгрызанными мышами краями, заплесневелая чайная заварка и посвюду валялись шелковые шарфы’.
Чрезвычайно уникальный пример традиционной культуры кочевников обнаружим в рассказе Доржзовдын Энхболд «Вера Тууяа хоёр» («Вера и Туяа»). Изучаемый рассказ построен на противопоставлении менталитета двух женщин, представительниц западного и восточного мира, 92-летней Веры и монголки Тууяа. Сиделка Тууяа ухаживает за Верой как за своей мамой. Тууяа готовит для Веры традиционное монгольское угощение хушуур (наподобие чебуреков) и прикрепляет их к ладоням ее рук и подошвам ног. Тем самым человек должен получить от них энергию и силу. Это случай народного лечения, применяемое к пожилым людям. Но Вере было совсем непонятно, что делает с ней Тууяа. Это лечение дало большую пользу, и у Веры активизировалась жизненная энергия.
Тэр өдөр Тууяа Верагийн элбэг наян жил судалсан хоолны ямар ч номонд хачир нь заагдаагүй хачин хоол хийжээ. Нэг тийм бөөрөнхийлсөн гурил дотор сонгинотой хольсон мах чихээд л тэднийгээ тосонд шараад л түлэгдсэн тосны утаа гэрээр нь бирд адил хөшилдөж хөлхөлдөөд л нэг үгээр хэлэхэд холион бантан. Холион бантан тэгсгээд зогсчихсонгүй нөгөө түнтгэр шар юмнуудаасаа гарынх нь алганд бас хөлийнх нь уланд даавуугаар боож бантагнуулсаныг нь харах тусмаа л Вера “ Би чинь одоо хэн болчиховоо Ийсүсийг хадсан шиг л намайг цовдолчих нь энүү “ хэмээн гайхна. Тууяа түүний шаналгааг огтхон ч анзаарсангүй түнтгэр шарууддаа их дуртай бололтой нэгийг дуусгаад л дараагийнхийг нь шүүрэн идэх ажээ – ‘В тот день Туяа приготовила необычное блюдо, гарнир которого не был указан ни в одной из кулинарных книг, которые Вера усиленно изучала на протяжении восьмидесяти лет. Во внутрь раскатанного теста Туяа клала мясо, смешанное с луком, затем жарила его в масле. И дым от пригоревшего масла, распространяясь по всему дому, застывал словно привидение. Одним словом, полный хаос. Но на этом беспорядок не закончился. Как только Вера увидела, как Туяа приложила темно-желтую стряпню к ее ладоням рук и подошвам ног, а затем обмотала их тканью, она очень сильно удивилась: «Кто я сейчас? Подобно тому, как распяли Иисуса, и меня хотят распять?». Туяа совершенно не замечала ее страданий, и как только с любовью заканчивала одну, она хваталась за следующую’.
Таким образом, роль художественного перевода в сохранении культурного наследия очевидна. Художественный перевод способствует эффективному межкультурному диалогу и взаимопониманию. Можно утверждать, что перевод художественных произведений раскрывает уникальность культурного достояния народов, благодаря высокому мастерству и профессионализму переводчика, его глубокому знанию и пониманию национальных культурных особенностей.
Переводы художественных произведений способствуют транслированию уникальности этнических культур, знакомят читателей с их спецификой, отражают этнокультурные смыслы, заложенные авторами в оригинальной версии художественных произведений. Художественный перевод представляет собой средство отражения картины мира народов, свидетельствующее о своеобразиях национального мышления. Все это, вне сомнений, способствует более глубокому прочтению художественных произведений, пониманию этноспецифичности культурного наследия монголоязычных народов и в целом представлению образа кочевой культуры.
Список литературы
1. Круглова С. В. Способы передачи элементов культуры в художественном переводе (на материале романа Ш. Бронте "Джейн Эйр") // Диалог идей : Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Уфа, 30 апреля 2025 года. – Уфа: Уфимский университет науки и технологий, 2025. – С. 90-93.
2. Богатырева С. Н. Перевод культурных реалий в аспекте методики обучения переводу художественной литературы (на материале сказа Н.С. Лескова "Левша") // Вестник Московского государственного университета технологий и управления имени К.Г. Разумовского (Первый казачий университет). Серия общественных наук. – 2025. – № 1. – С. 102-110.
3. Агалиева А. Проблема перевода культурных реалий в произведениях русской литературы // Гуманитарный научный журнал. – 2025. – № 10-3. – С. 149-152.
4. Зарипов П. О. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык // Наука и общество в условиях глобализации. – 2019. – № 1(6). – С. 63-65.
5. Рустамбаева Г. Перевод художественной литературы: трудности и нюансы при переводе с русского на другие языки // Eo ipso. – 2025. – № 1. – С. 49-50.
Список источников
6. Сааюугийн Б. Тэнгэр ʏр. Режим доступа: https://www.biirbeh.mn/index.php?sel=content&f=one&obj_id=8283 (Дата обращения: 10.12.2025)
7. Энхболд Д. Өвс ногоо аниргʏй. – Улан-Батор, 2015. – 351 с.
