Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 81–23/.24

Дата публикации 29.11.2022

Категория отрицания в русском и европейских языках и ее когнитивные различия

Белоусова Екатерина Дмитриевна
студент, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, РФ, г. Калининград, belousova.e2003@yandex.ru

Аннотация: В данной работе подробно описывается категория отрицания как важнейшая часть функционирования и существования языка и различные способы ее проявления в нем. Автор представляет вниманию общепринятые в языкознании определения отрицания и рассматривает их через призму каждого из четырех приведенных языков, а именно через русский, английский, немецкий и латинский. Также делается акцент на разнообразии средств выражения отрицания, как в грамматическом, так и в лексическом аспектах. Благодаря применению сопоставительного метода можно легко проследить, насколько неодинаково носители разных языков используют одну категорию языка и как употребление отрицания оказывает влияние на когнитивную составляющую речи.
Ключевые слова: категория отрицания, язык, когнитивный, грамматический и лексический аспект, сопоставительный метод

Category of negation in Russian and European languages and its cognitive differences

Belousova Ekaterina Dmitrievna
student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad

Abstract: In this theoretical article the category of negation is described in detail as the most important part of language functioning and existence and its various ways of manifestation in it. The author pays reader’s attention to the conventional definitions of negation in linguistics and considers them from the perspective of every of four mentioned languages, from Russian, English, German and Latin exactly. There is also an emphasis on the variety of means of expressing the negation both in grammatical and lexical aspects. Due to the application of comparative method, it is easy to see how different native speakers use the same language category and in what way use of negation influences the cognitive part of speech.
Keywords: category of negation, language, cognitive, grammatical and lexical aspect, comparative method

Правильная ссылка на статью
Белоусова Е.Д. Категория отрицания в русском и европейских языках и ее когнитивные различия // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kategoriya-otritsaniya-v-russkom-i-evropejskikh-yazykakh-i-ee-kognitivnye-razlichiya.html (Дата обращения: 29.11.2022)

Введение и теоретическая часть

Язык по праву может считаться уникальной живой системой, имеющей свойство развиваться и модифицироваться в зависимости от происходящих в определенный момент времени мировых процессов и тенденций в обществе. Не существует двух идентичных языков; каждый из них имеет свои особенности, открывающиеся перед исследователем, носителем или изучающим. Даже при рассмотрении представителей одной языковой семьи можно заметить различия, связанные, в первую очередь, с лингвокультурологическим аспектом, с представлениями о картине мира. Однако в каждом языке найдутся категории, отвечающие за осуществление базовых коммуникативных потребностей. Например, к таким относятся категории утверждения и отрицания, отражающие действительность и субъективное отношение говорящего к ней. Наиболее подробно в данной статье речь пойдет о второй из них – категории отрицания, для которой характерна обширная классификация и множество способов выражения.

Следует начать с определения категории отрицания, представленного в лингвистических словарях и энциклопедиях русскими и зарубежными языковедами. Так, например, согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», под отрицанием принято считать «элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует (А. М. Пешковский) или что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное (Ш. Балли)» [1]. «Словарь лингвистических терминов» дает следующую трактовку категории отрицания: «Выражение при помощи лексических, фразеологических, синтаксических и др. средств языка того, что связь, устанавливаемая между элементами высказывания, реально не существует (мыслится в речи как реально не существующая)» [2, с. 291]. «Русская грамматика» утверждает, что «отрицание по смыслу есть утверждение противоположного. Так, отрицание наличия какого-либо предмета или признака является утверждением его отсутствия» [3].  

Исходя из приведенных формулировок определения отрицания, можно отметить два важных наблюдения. Во-первых, все исследователи указывают на то, что при отрицании взаимосвязь между объектами, о которых высказывается суждение, отсутствует. Во-вторых, всегда прослеживается оппозиция утверждение-отрицание, то есть одно не в праве существовать без другого. Индивид может считать, что объект либо отсутствует, либо утверждение про него является ложным, при этом такое заключение носит субъективный характер, так как говорящий сделал его, опираясь на личный опыт и представления о мире.

Классификация видов отрицания также может быть применима при процессе анализа любого языка. «Лингвистический энциклопедический словарь» представляет четыре основных вида отрицания: фразовое, присловное, смещенное и множественное (кумулятивное) [1]. Однако «Словарь лингвистических терминов» выделяет девять видов, к которым относятся двойное, логическое, абсолютное, многократное (кумулятивное), продолженное, простое, синтаксическое, словесное и общее отрицание [2, c. 291]. Все приведенные типы могут выражаться как грамматическими, так и лексическими средствами.

Если говорить непосредственно про способы выражения отрицания, то здесь «Лингвистический энциклопедический словарь» приводит следующее: «Отрицание может выражаться отрицательными словами, префиксом, формой глагола, а может и не иметь отдельного выражения, т. е. быть компонентом значения слова (внутрилексемное отрицание), или целого предложения (подразумеваемое отрицание)». Отдельно стоит прояснить, что авторы понимают под «отрицательными словами». Это «слова, выражающие отрицание. К ним относятся отрицательные частицы, а также ряд слов, у которых отрицание является одним из главных компонентов значения: отрицательные местоимения и наречия; парные союзы; предикативные слова; модальные слова типа «нельзя», «невозможно» и др.» [1].

Кроме того, что категория отрицания играет важную роль в осуществлении базовых коммуникативных потребностей, она также является элементом мышления. Когнитивная сторона отрицания заключается в том, что оно помогает адекватно воспринимать среду, в которой индивид находится, а коммуникативная позволяет делиться своими наблюдениями и умозаключениями с остальными представителями общества. В то же время категория отрицания, как уже было упомянуто выше, характеризуется субъективностью оттого, что влияние личного опыта, определенной коммуникативной ситуации и нахождения в одной языковой и культурной средах априори не может быть объективным [6]. Однако также стоит брать во внимание тот факт, что когнитивная сущность отрицания в каждом языке различна ввиду особенностей его выражения. Данные различия мы рассмотрим далее посредством сопоставительного метода.

Описательная и сопоставительная части

Для того, чтобы лучше понять, как устроено отрицание и почему оно работает определенным образом в европейских языках, стоит начать рассматривать данную категорию в праязыке практически всех языков современной Европы – в латинском. Хоть он и считается вымершим еще со времен Средневековья, его влияние и грамматические особенности прослеживаются, например, и в современном английском, и в немецком языках.

Важным и строгим правилом в латыни является то, что отрицание в предложении может быть только одно. Выражаться оно может четырьмя основными способами: посредством отрицательной частицы non при сказуемом, частицей haud при наречиях, отрицательными местоимениями (nullus, nulla, nullum- никакой; neuter, neutra, neutrum - ни один; nemo – никто; nihil - ничто) [5, c. 88] и словами с отрицательными префиксами anti- и dis- и т.п. (antisophista – антисофист; discordia - раздор). Первый случай можно отнести к фразовому или простому виду отрицания (в зависимости от источника классификации), второй к присловному, а третий и четвертый – к словесному. Более того, в латинском имеется подчинительный отрицательный союз ne, который можно перевести как «чтобы не».

Примеры предложений с разными способами отрицания:

1) Pecunia non olet – Деньги не пахнут.

2) Haud simper disco. – Я не всегда учусь.

3) Nemo omnia potest scire – Никто не может знать всё.

4) Date puero dulciolum, ne ploret. – Дайте ребенку конфету, чтобы он не плакал. [5, c. 125]

Из приведенных предложений можно заметить, что в латинском действительно отсутствует двойное отрицание, хоть и в переводе на русский язык (см. 3 пример) может показаться, что оно там есть. Однако при переводе нужно учитывать, какое построение отрицательных предложений характерно для языка - мононегативное или полинегативное. Если же перевод выполнен с мононегативного языка на полинегативный (с латинского, английского и немецкого на русский), то в таком случае необходимо адаптировать один языковой строй под другой, и, например, изменить вид отрицания на «избыточное» или кумулятивное.

В этом случае уже заметны и когнитивные различия – носители мононегативных языков отрицают только одну лексему, выражающую предмет или явление, которые по мнению говорящего являются для него ложными или не существуют. Таким образом, в 3 предложении римляне отрицательным местоимением nemo утверждали, что нет такого человека, кто мог знать бы все. Русский же перевод показывает, что действительно такого человека нет и он не был бы в состоянии знать все.

Далее рассмотрим, как в английском языке проявляется категория отрицания и в чем заключаются ее особенности. Так как английский, как и латынь, относится к мононегативным языкам, то в соответствии с языковой нормой отрицание в английском предложении может присутствовать только одно. Однако при изучении языка встречается также и понятие двойного отрицания, именуемого Double negation или Double negative. В некоторых случаях такой вид отрицания находится в пределах грамматической нормы, а в остальных употребляется некорректно и отражает лингвокультурологический аспект.

Если говорить об основных способах выражения отрицания в английском языке, то к ним относятся отрицательные слова (частицы no и not – не, нет; местоимения и наречия nobody, no one – никто; nothing – ничто; nowhere – нигде; none, neither – ни один), префиксы im-, un-, dis- и т.п. (примеры: impatient – нетерпеливый, unreliable – ненадежный, disorganized – неорганизованный) и словесное отрицание, т.е. слова, несущие в своей семантике отрицательное значение (примеры: hate – ненавидеть, denial – отрицание, aggressive - агрессивный). Более того, категория отрицания часто выражается и грамматически: предлоги without – без и except – кроме, за исключением; союзы rarely, barely, scarcely, hardly; until и unless придают высказыванию по умолчанию отрицательное значение.

Примеры предложений с отрицанием, выраженном грамматически:

1) I can’t live without listening to music. – Я не могу жить без прослушивания музыки.

2) Hardly had we come home, when the heavy rain began. – Едва ли мы пришли домой, как начался сильный дождь.

3) I don’t want to go outside until the rain stops. – Я не хочу выходить на улицу, пока дождь не закончится.

4) You won’t win this competition unless you work hard. – Вы не победите в этом конкурсе, если не будете усердно работать.

Как можно заметить, во 2 предложении отсутствует прямое отрицание как в оригинале, так и в переводе на русский. Однако читая оба предложения, мы понимаем, что английский союз hardly и русская частица «едва» обладают семантическим отрицанием. Чтобы убедиться в этом, можно переписать русское предложение, добавив в него условное наклонение с частицей «не», при этом смысл перевода не изменится. Так, новый вариант перевода будет звучать следующим образом: «Мы пришли домой, как чуть не начался сильный дождь». В обоих вариантах русскоязычный читатель понимает, что кто-то успел прийти домой до того момента, как начался сильный дождь. Но грамматика английского языка не предоставляет возможность сформулировать данное предложение по-другому, при этом не теряя его первоначальный смысл, вследствие мононегативного построения отрицательных предложений.

В 3 предложении складывается ситуация, схожая с латинским предложением. Ввиду мононегативности и полинегативности языков оригинала и перевода, в русскую вариацию приходится добавлять кумулятивное отрицание, иначе дословный перевод покажется носителю некорректным и бессмысленным. Дословно 3 предложение будет звучать как «я не хочу выходить на улицу, пока дождь закончится», но в русском нужно добавить второе «не» для того, чтобы условие звучало понятнее: «я не сделаю что-то одно, пока не произойдет (в будущем) что-то другое». Англоязычному носителю в данном случае не нужно избыточное отрицание, потому что его предложение можно разложить как: «я не сделаю что-то одно, пока что-то другое уже не будет сделано в будущем».

Английское двойное отрицание также интересно рассмотреть при анализе данной категории, ведь оно, как уже было упомянуто выше, может допускаться языковой нормой, а может являться особенностью диалекта. Грамматически верное двойное отрицание допустимо в следующих трех случаях. Во-первых, существует двойной отрицательный союз «neither…, nor», который считается полноправным аналогом русского «ни…, ни». Естественно, данный союз использовать в английской речи корректно с точки зрения грамматики.

Пример предложения с двойным отрицательным союзом:

I enjoy neither swimming nor running. – Мне не нравится ни плавание, ни бег.

В русском переводе снова отрицание модифицируется в кумулятивное для того, чтобы продемонстрировать три факта: говорящему что-то не нравится, ему не нравится плавание, и ему не нравится бег. В оригинале сказуемое несет положительное значение, но дополнения отрицаются.

Во-вторых, двойное отрицание используется в некоторых случаях для выражения абсолютного положительного значения. Например, известная фраза «Nothing is impossible – Нет ничего невозможного» показывает, что для каждого открыты абсолютно все возможности. В русском варианте используется даже тройное отрицание для передачи высшей степени уверенности.

В-третьих, двойное отрицание иногда служит как для смягчения общего тона фразы, так и для создания минимально положительного эффекта. Так, в высказывании «I don’t disagree with your opinion – Не могу не согласиться с Вашим мнением (дословно)» присутствует двойное отрицание, однако оно не придает абсолютно положительный смысл суждению. Данную фразу на русский язык корректнее интерпретировать как «я не спорю с Вашим мнением», так как глагол disagree, обладая отрицательным префиксом и будучи отрицаемым вспомогательным глаголом do not, не может быть полностью эквивалентен своему антониму – глаголу agree.

Также стоит отметить, в каких случаях двойное отрицание является некорректным и по какой причине это происходит. Нередко в англоязычной среде считается, что неверно употребленное двойное отрицание характерно для необразованных людей с низкой культурой речи. Это даже стало неким своеобразным художественным приемом, когда автор хочет сделать акцент на социальном положении героя. Более того, неверное употребление двойного отрицания в некоторых диалектах практически относится к языковой норме, например, так принято говорить в южных штатах США или в среде лондонских рабочих, из-за чего изучающим иностранные языки не стоит следовать построению отрицательных предложений по типу «I don’t do nothing – Я ничего не делаю».

Далее рассмотрим немецкий язык и особенности его категории отрицания. Его схожесть с большинством языков современной Европы заключается в том, что он является мононегативным. Однако в некоторых языках, как, например, в английском, можно также проследить черты полинегативного построения отрицательных предложений. При анализе вышеупомянутой категории в немецком языке стоит сразу обратить внимание на то, что в соответствии с языковой нормой двойное отрицание недопустимо ни в каком виде и значении. Тем не менее, уникальность немецкого отрицания заключается в использовании неопределенного отрицательного артикля kein.

Сначала стоит обозначить все способы выражения отрицания, большая часть из которых считается характерной для множества языков. Начнем с абсолютного отрицания, передаваемого посредством отрицательной частицы nein - нет. Пример высказывания с абсолютным отрицанием: «Nein, ich kann das nicht machen - Нет, я не могу это сделать». В приведенном предложении требуется также взаимодействие одного вида отрицания с другим (прим. это не является двойным отрицанием), например, с общим, которое в немецком выражается при помощи частицы nicht – не и может употребляться при любой синтаксической и лексической единице.

Примеры употребления частицы nicht:

1) Ich kann seine Idee nicht verstehen. – Я не могу понять его идею.

2) Er ist nicht in die Schule gegangen. – Он шел не в школу.

3) Wir sollen diese Veranstaltung nicht heute, sondern morgen besuchen. – Мы должны посетить это мероприятие не сегодня, а завтра.

В 3 предложении можно заметить не только присутствие частицы nicht, но и целую отрицательную грамматическую конструкцию «nicht…, sondern», переводимую как «не…, а». Более того, данные лексемы составляют двойной союз «nicht nur…, sondern auch», эквивалентный русскому «не только…, но и». В немецком языке имеется еще один двойной союз с отрицательным значением «weder…, noch» - «ни…, ни». Грамматически отрицание выражают также предлоги ohne – без и außer – кроме и конструкция «ohne…zu», которую можно интерпретировать как «сделать что-то без чего-то».

Примеры предложений с грамматическим выражением отрицания:

1) Sie spricht gut weder Russisch, noch Spanisch. – Она не говорит хорошо ни по-русски, ни по-испански.

2) Alle im Zimmer außer ihm haben meiner Meinung zugestimmt. – Все в комнате, кроме него, согласились с моим мнением.

3) Er hat das Haus verlassen, ohne die Tür zu schließen. – Он покинул дом, не закрыв дверь.

Ввиду мононегативности немецкого языка можно снова проследить, как в русском переводе появляется кумулятивное отрицание. В 1 предложении носитель немецкого отрицает не сам факт, что «она не говорит», а только то, на каких языках это не происходит. Из русского же предложения можно сделать вывод о трех фактах: «она не говорит хорошо», «она не говорит на русском» и «она не говорит на испанском».

Способы выражения категории отрицания в немецком не ограничиваются абсолютным, общим и грамматическим. Так же, как и в любом языке, здесь имеются отрицательные слова (местоимения и наречия niemand, keiner – никто; nichts – ничто; nie, niemals – никогда, ни разу; nirgends, nirgendwo – нигде; nirgendwohin – никуда, nirgendwoher - ниоткуда). Отрицательного эффекта в немецком языке также можно добиться посредством добавления отрицательных префиксов un-, miss- и суффиксов -los, -frei и т.п. (примеры: unbekannt – неизвестный, misstrauen – не доверять, arbeitslos – безработный, alkoholfrei – безалкогольный). Более того, отрицание выражается и в лексемах с отрицательной семантикой, например, hassen – ненавидеть, überhören – прослушать, der Zweifel – сомнение.

Однако поистине уникальным явлением немецкого отрицания можно назвать неопределенный отрицательный артикль kein. Ввиду особенности употребления немецких имен существительных с артиклями, таких вспомогательных элементов, выражающих категорию рода, принято выделять три вида: определенный артикль der, die и das, неопределенный ein и eine, а также неопределенный отрицательный kein и keine (в зависимости от родовой принадлежности) [7, с. 295]. Последний особенно интересен тем, что подобного способа отрицания только для имен существительных не представлено ни в латинском, ни в английском, ни в русском. Хоть с существительными вполне допустимо выражать отрицание посредством частицы nicht, предпочтительным же вариантом с точки зрения грамматической нормы будет отрицание при помощи kein. Данный пример также помогает проследить связь языка и мышления: говорящий понимает, что если он намеревается продемонстрировать отсутствие связи между предметами или явлениями, которые, как правило, относятся к группе имен существительных, то ему необходимо использовать присловное отрицание, выраженное лексемой kein.

Примеры употребления неопределенного отрицательного артикля kein:

1) Er hat keine Lust, ein Buch zu lesen. - У него нет желания читать книгу.

2) Sie ist keine Lehrerin. – Она не учительница.

3) Es gab im Einkaufszentrum keinen Rock, den ich kaufen wollte. – В торговом центре не было юбки, которую я хотела купить.

В русском же переводе можно заметить три вариации артикля kein: в качестве отрицательных частиц «нет» и «не», а также фразового (простого) отрицания «не» при сказуемом. Такое многообразие передачи одного артикля обусловлено, в первую очередь, тем, что в языке перевода нет эквивалентного способа выражения отрицания.

Русский язык также обладает возможностями выражения категории отрицания, не встречающимися в европейских языках. Ввиду полинегативного построения отрицательных предложений, «избыточное» отрицание считается грамматической нормой. В русском языке существуют две основные отрицательные частицы – «не» и «ни». Они отвечают за разные функции: «не» выражает фразовое или общее отрицание, а «ни» служит для усиления его эффекта. По мнению лингвиста Е.В. Падучевой, частица «не» - «показатель отрицания с максимально широкой сочетаемостью» [4, c. 17]. Она самостоятельно употребляется с любой частью речи и синтаксической единицей. В отличие от «не», «ни» в большинстве случаев присутствует в предложении только при наличии в высказывании частицы «не». Однако исключением является тот случай, когда «ни» можно уравнять с абсолютным отрицанием «нет». Более того, частица «ни» составляет сочинительный отрицательный союз «ни..., ни».

Примеры предложений с отрицательной частицей «ни»:

1) Он не мог сказать ни слова.

2) Что ни день, то праздник!

3) Мы не хотели ни петь, ни читать.

Во всех вышеприведенных предложениях встречается частица «ни», имеющая при этом разные смысловые оттенки. В 1 примере «ни» играет свою основную роль – усиление отрицания. В таком случае можно выделить два факта: «он не мог сказать» и «ни единого слова». Во 2 высказывании «ни» служит способом выражения абсолютного отрицания. Можно легко передать тот же смысл, используя абсолютное отрицание «нет», например: «Нет такого дня, который не был бы праздником». 3 предложение содержит три факта: «мы не хотели», «мы не хотели петь» и «мы не хотели читать».

Уникальным явлением в русском языке можно назвать и то, что некоторые слова, имеющие в своем составе отрицательный префикс, получили возможность употребления в положительном значении. Например, прилагательные «нередкий» и «немалый» обладают отрицательным префиксом не-, но при этом синонимами к ним являются лексемы «частый» и «большой».

Также стоит упомянуть такой вид русского отрицания, как синтаксическое. Согласно «Словарю лингвистических терминов», это «отрицание, выражаемое просодическими средствами» [2, c. 291], например, такими как риторический вопрос и восклицание. Такие отрицательные предложения не имеют прямого отрицания, однако при помощи интонации и особого синтаксического строя реципиент понимает идею мнимого отрицания.

Примеры предложений с синтаксическим отрицанием:

1) Чтобы я еще раз пошла туда!

2) Много вы знаете!

3) Так он и поверил тебе!

Как мы видим, во всех примерах отсутствуют способы прямого отрицания (частицы «не» и «ни», отрицательные префиксы, слова, лексемы с семантическим отрицанием и т.п.), но все предложения можно переформулировать, используя прямое отрицание и передавая идентичный смысл: «Я туда больше не пойду!», «Вы ничего не знаете!», «Он тебе не поверил!».

Заключение

Рассмотрев отрицание в четырех языках индоевропейской семьи и проанализировав способы его выражения в них, можно сделать вывод, что оно напрямую связано с когнитивной составляющей речи и отличается исходя из способа построения отрицательных предложений, характерного для языка. Если говорящий на мононегативном языке отрицает в основном один факт или объект, то носитель полинегативного языка будет отрицать несколько фактов или объектов, действительно не существующих и не имеющих реальной связи. При сопоставлении способов отрицания было выявлено, что в большинстве случаев для выражения базовой категории языка они совпадают. Например, в каждом из приведенных языков встречались следующие виды отрицания: простое или фразовое, абсолютное, словесное и т.п. Однако двойное отрицание в некоторых из них не только не соответствует грамматической норме, но и может отражать лингвокультурологический аспект.


Список литературы

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 682 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Русская грамматика: в 2 т. / Синтаксис. — Т. 2. / Гл. ред. Шведова Н. Ю. — М.: Наука, 1980. — 709 с.
4. Падучева Е.В. Русское отрицательное предложение. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 304 с.
Список источников
5. Карпова И.Д. Категория отрицания с позиций когнитивной лингвистики. – Мир науки, культуры, образования, 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-otritsaniya-s-pozitsiy-kognitivnoy-lingvistiki?ysclid=la57i1yzpj681643641 (дата обращения: 15.10.2022)
6. Зарембо О.С., Прокопчук О.Г. Латинский язык / Учебно-методическое пособие / Гл. ред. Шевченко Г.И. – Минск: БГУ, 2011. – 173 с.
7. Белоусова Е.Д. Род существительных как грамматическая и когнитивная категория в русском и европейских языках. – Студент года 2022 / Сборник статей Международного учебно-исследовательского конкурса. – Ч. 3. – Петрозаводск: МЦНП «Новая Наука», 2022. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48513862&pff=1 (дата обращения: 20.10.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: