Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 811.111

Дата публикации 31.05.2023

К вопросу об использовании американизмов в британском варианте английского языка

Ереметова Карина Юрьевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военной академии связи, РФ, г. Санкт-Петербург, karinaeremetova@hotmail.com
Остроумова Елена Викторовна
преподаватель кафедры иностранных языков, Военной академии связи, РФ, г. Санкт-Петербург, momento87@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена определению сфер использования американизмов в современном британском варианте английского языка на основе материалов из средств массовой информации, песенного творчества и общественно-политических выступлений. В работе дается определение термину «американизм», рассматриваются отдельные различия между стандартным английским языком и его американским вариантом, представлены подходы различных лингвистов в изучении данного вопроса, дается описание некоторых групп американизмов. В результате исследования определяются отдельные сферы употребления американизмов в Великобритании. Cделан вывод, что американизмы используются британцами в неформальном общении для особой эмоциональной окраски речи, эмфатичности, развлечения аудитории.
Ключевые слова: американизмы, британский вариант английского языка, языковые различия, сфера употребления.

On the use of Americanisms in British English

Eremetova Karina Yurievna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Military Telecommunications Academy, Russian Federation, St. Petersburg
Ostroumova Elena Viktorovna
Foreign Languages Department teacher, Military Telecommunications Academy, Russian Federation, St. Petersburg

Abstract: The article is devoted to the overview of the use of Americanisms in modern British English on the basis of the materials from the media, music, social and political speeches. The paper defines the term "Americanism", examines some differences between standard English and its American version, presents the approaches of various linguists in this issue research, and describes some groups of Americanisms. As a result of the study, certain areas of the Americanisms use in the UK are determined. It is concluded that Americanisms are used by the British in informal communication for a special emotional coloring of speech, empathy, and entertainment of the audience.
Keywords: Americanisms, British English, language differences, application areas.

Правильная ссылка на статью
Ереметова К.Ю., Остроумова Е.В. К вопросу об использовании американизмов в британском варианте английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-ob-ispolzovanii-amerikanizmov-v-britanskom-variante-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.05.2023)

Лексическая система английского языка как «барометр» фиксирует и отражает культурные, социальные и общественно-политические изменения: появляются сленгизмы, жаргонизмы, неологизмы, заимствования из разных диалектов и языков, в частности, американского варианта английского языка.

Проблема влияния американизмов на различные языки актуальна в современном мире. Ряд стран (Франция, Италия, Швейцария, Испания, Бразилия и др.) обеспокоен этим фактом, вследствие чего правительства этих стран принимают законы, запрещающие неоправданное употребление американизмов. Так, в Германии в 1998 году было создано общество защиты немецкого языка.

Цель данного исследования – рассмотреть особенности использования американизмов в британском варианте английского языка в таких сферах, как общественно-политическая жизнь, СМИ и музыкальное творчество.

Объектом исследования данной статьи является британский вариант английского языка.

Предмет исследования – американизмы в британском варианте английского языка.

Теоретической базой исследования являются труды таких ученых, как Дж. Алгео [1]; Р. Бейли [2]; В.И. Заботкина [3]; Е.А. Разумовская, Л.Д. Михеева, М.В. Очача [4]; А.Д. Швейцер [5, 6]; Дж. Ф. Крэпп [7].

Проблема становления и развития английского языка на основе дивергентных и конвергентных процессов исследовалась в работах А. Домашнева, Ю. Жлуктенко, Р. Крицберг, Г. Степанова [8].

Материалом для исследования послужили выступления британских политиков (Борис Джонсон) [13; 14], музыкальное творчество британских исполнителей (Род Стюарт, Мик Джаггер, Джордж Майкл, Хью Лори) [15, 16] и данные лексикографических источников [9, 10] и выступления членов королевской семьи (принц Гарри) [10].

Впервые термин «американизм» (1781 г.) был введен Джоном Уизерспуном (John Witherspoon), ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость. В своей работе он отмечал, что американизмы – это грамматические, фонетические, лексические языковые особенности американского варианта английского языка [3, 11]. В современном толковом словаре дается следующее определение американизмов: «Американизм – это слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка» [9]. В международном словаре идиом отмечается, что идиомы, изначально считавшиеся американским вариантом английского языка, стали популярны в британском варианте английского языка, особенно в средствах массовой информации [10].

Британский журналист Метью Энгел в своей статье отмечает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка [12].

Многие лингвисты, такие как А.Д. Швейцер, Дж. Алдгео, Р. Бейли изучали проблему проникновения американизмов в британский вариант английского языка [1-7]. А.Д. Швейцер в своей статье [5, 6] отмечает, что наблюдается усиленное пополнение лексики британского варианта американизмами. Ученый связывает данный факт с тем, что заимствованные американизмы восполняют пробел в системе номинации или в арсенале экспрессивных средств. А.Д. Швейцер выделяет полные американизмы (moose, cat bird, eggplant, canoe, moccasin), смысловое значение которых полностью является американским вариантом, и частичные американизмы, в которых только одно значение является американским вариантом (corn, rug, humor, cooky). По мнению А.Д. Швейцера, большая часть приходится на долю частичных американизмов.

Американский лингвист Дж. Алгео подразделяет американизмы на синхронные и диахронные. Синхронные американизмы – это слова и выражения, характерные для американского английского языка. Например, слово fall «осень» изначально возникло в Великобритании, но вышло из употребления. В то время как в настоящее время оно является специфичным для американского варианта английского языка. Диахронные американизмы – это слова и выражения, возникшие в Америке, впоследствии распространившиеся в другие варианты английского языка (lengthy, OK) [1].

Дж.Ф. Крэпп в двухтомном исследовании «The English Language in America» [7] рассмотрел фактические различия между британским и американским вариантами английского языка. Рассмотрим отдельные различия между стандартным английским языком и его американским вариантом [7].

На фонетическом уровне имеются следующие различия:

  • в британском варианте звук [r] опускается, в американском же он произносится довольно отчетливо;
  • буква «o» в американском английском произносится как [a]: lot [lat], pot [pat]. The letter «o» в британском английском произносится как [o];
  • в американском английском в таких словах как new, consume, student звук [j] опускается ([nu:], [kən’su:m], [stu:dənt]. В то время как в британском английском данный звук произносится ([nju:], [kən’sju:m], [stju:dənt]);
  • в американском английском звук t часто проглатывают на конце слов (wait произносится как wei). Если звук t стоит после n, то он часто опускается (слово twenty звучит как tweny).

В грамматике в американском английском Present Perfect часто заменяется на Past Simple (We already ate (амер. англ.) / We have already eaten (брит. англ.). В американском варианте английского языка присутствует вытеснение вспомогательного глагола Shall, более употребимой конструкцией going to = gonna (разг.): What shall we do? (брит. англ.) / What are we gonna do? (амер. англ.). Некоторые неправильные глаголы в американском английском функционируют как правильные (burn – burnt – burnt (брит. англ.), burn – burned – burned (амер. англ.)). В устоявшихся конструкциях и выражениях, таких как to have a drink, to have a bath, to have a vacation, американцы зачастую заменяют вспомогательный глагол have на глагол take: to take a drink, to take a bath, to take a vacation. После собирательных существительных в британском английском могут стоять формы глагола в единственном или во множественном числе, в зависимости от того воспринимается ли существительное как единое целое или имеется в виду каждый член данного понятия. В американском же варианте после собирательного существительного чаще всего идет глагол в единственном числе.

Существуют отличия в орфографии: color – colour, labor – labour, theater-theatre, whisky-whiskey. Так, в американском английском широко используются сокращенные формы слов: gonna – going to, wanna – want to, seeya – see you, gotta – got to, hada – had to.

Некоторые отличия британского и американского английского на лексическом уровне представлены в таблице 1.

Таблица 1. Примеры лексических отличий американского и британского вариантов английского языка:

Британский английский

Американский английский

Перевод

Flat

Apartment

Квартира

Cookie sheet

Baking tray

Противень

Parking lot

Car park

Парковка

Lorry

Truck

Грузовик

Heavy cream

Double cream

Жирные сливки

Mobile phone

Cell phone

Сотовый телефон

Underground

Subway

Метро

Перейдем к обзору отдельных сфер употребления американизмов в британском варианте английского языка.

Общеизвестно, что американский английский – часть музыкальной культуры Великобритании. Многие британские певцы выросли на американских песнях и копируют американское произношение в своих песнях. Поскольку американское произношение узнаваемо во всем мире, существует точка зрения, что коммерчески целесообразно петь песни на американском английском. Певцы Род Стюарт, Мик Джаггер, Джордж Майкл и Хью Лори и другие родились в Лондоне или его окрестностях и имеют узнаваемый британский акцент. Однако, оказавшись на сцене, они часто предпочитают петь с американским акцентом. Хью Лори в альбоме «Let them speak» часто не произносит букву t в конце слов, после буквы n; использует звук [Λ] вместо [o] в таких словах как box, workshop, not. Хью Лори признался, что счел бы «музыкально неправильным» петь своим обычным голосом, так же как «играть неправильную ноту» [16]. Несмотря на то, что популярная певица Адель является носителем такого акцента британского английского, как «кокни», она поет на американском английском. В своей песне «Hello» она часто не произносит букву t в конце слов, например, в словах heart, apart [15].

Американизмы широко распространены среди студенческой молодежи Великобритании. Наиболее часто употребляемыми молодежными сленговыми американизмами являются a wig – «отпад», snatched – «зачетный», lit – «круто» и a fit –«прикид». Функция молодежных сленговых американизмов – придать речи студентов эмоциональную окраску. Молодежь Великобритании часто пренебрегает более сложными британскими словами или элементами грамматики, пользуясь их простыми американскими эквивалентами [4].

В некоторых случаях англичане могут целенаправленно менять свой британский акцент в общении с американцами, чтобы стать более близкими, понятными для собеседника. Например, принц Гарри, носитель королевского английского («Оксфордского», «аристократического»), который характеризуется нормативным произношением всех звуков, в своем видеообращении в программе Times100 Talks использует американское выражение «pop the hood» вместо «open the bonnet» (You pull over. In the olden days, you'd probably pop the hood up, have a look under it and maybe fix it). Он часто не произносит букву t (Sana Barbara вместо Santa Barbara) [17].

Рассмотрев общественно-политические выступления, в частности выступления спикеров Британского парламента [14], отметим, что в данном случае используется стандартный английский язык или его региональные диалекты, например, шотландский акцент. Так, Борис Джонсон во время своих выступлений говорит на традиционном английском акценте (Received pronunciation) [13; 14].

Таким образом, рассмотрев данные из различных сфер британского общества, можно сделать вывод, что общественно-политическая жизнь, СМИ, музыкальное творчество являются «активными каналами», через которые поступают американизмы в другие диалекты и варианты английского языка. Они значительно расширяют сферы употребления американизмов, исполняя роль их популяризаторов. Американизмы используются жителями Великобритании в неформальном общении для придания речи особой эмоциональной окраски, эмфатичности, для её украшения или развлечения аудитории.


Список литературы

1. Algeo J. The Cambridge History of the English Language. Volume 6, English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 567p.
2. Bailey R. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford University Press, 2012.
3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. 124 с.
4. Разумовская Е.А., Михеева Л.Д., Очача М.В. Тенденции влияния молодежных сленговых американизмов-заимствований на британский вариант английского языка // Современное педагогическое образование. 2021. № 1. С. 158-162.
5. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. 216 с.
6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 3-16.
7. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960.
8. Березкина И.А. Особенности использования американизмов в современном английском языке // International Journal of Humanities and Natural Sciences, vol. 2-2(77). 2023. pp. 64-67.
9. Словари и энциклопедии. [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/search?term=%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC. (дата обращения: 15.05.2023).
10. Oxford Dictionary of Idioms. NY: Oxford University Press, 2004. 352 p.
11. Путаева Э. Э. Различные подходы к формированию американского варианта английского языка // Научен вектор на Балканите. 2020. Т. 4. №4(10). С. 51-54.
12. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык // ВестникМИТУ-МАСИ. № 1. 2018. С. 71-75.

Список источников
13. Boris Johnson's first speech as Prime Minister | FULL SPEECH – BBC. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=6jfSAWCHRts. (дата обращения: 08.04.2023).
14. Political blooper: MP's Scottish accent baffles British parliamentarian. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1jHfY0dDZxA. (дата обращения: 08.04.2023).
15. Adele - Hello (Official Music Video). [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=YQHsXMglC9A (дата обращения: 08.04.2023).
16. Hugh Laurie - Saint James Infirmary (Let Them Talk, A Celebration of New Orleans Blues). [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=AzEBH6DZJVk (дата обращения: 08.04.2023).
17. Prince Harry and Meghan Markle | TIME100 Talks. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=gywamht_zDY. (дата обращения: 08.04.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: