Классическая филология, византийская и новогреческая филология | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017

УДК 811.14’06

Дата публикации 27.04.2017

К вопросу об этимологическом составе экономической терминологии новогреческого языка

Столярова Анна Анатольевна
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Украина, г. Киев

Аннотация: В статье изучается этимологический состав современной греческой экономической терминологии и рассматривается специфика её пополнения до и после перехода греческой науки на димотику. Проведённое исследование позволило выявить особые в этимологическом отношении группы терминов, присущие именно греческом языку, а также раскрыть причины распространения синонимии в изучаемой терминологии после языковой реформы 1976 г.
Ключевые слова: экономическая терминология, новогреческий язык, этимология, заимствование, калькирование, полисемия, синонимия, димотика, кафаревуса

On the Etymological Composition of Modern Greek Economic Terminology

Stolyarova Anna Anatolyevna
Taras Shevchenko Kiev National University, Ukraine, Kiev

Abstract: The article focuses on the origin of Modern Greek economic terminology and the peculiarities of its replenishment before and after the transition of Greek science from katharevousa to demotic. The conducted analysis enabled the author to establish special groups of terms that constitute a characteristic feature of the Greek language as well as to explain the reasons of the spreading of synonymy in Modern Greek economic terminology after the language reform of 1976.
Keywords: economic terminology, Modern Greek, etymology, loan words, calques, polysemy, synonymy, demotic, katharevousa

Экономика – относительно молодая наука, бурное развитие которой пришлось на ХХ в., особенно его вторую половину, ознаменовавшуюся существенной интенсификацией глобализационных процессов. Соответственно, логично было бы предположить, что экономическая терминология, в том числе и греческая, содержит множество интернационализмов, прежде всего англо-американского происхождения, поскольку развитие мировой экономики уже довольно длительное время определяется именно англоговорящими странами, обладающими наибольшим  экономическим потенциалом. В то же время, рассматривая греческую экономическую терминологию, необходимо помнить, что т. н. кафаревуса – книжный язык, безраздельно господствовавший в греческой науке вплоть до 80-х гг. ХХ в., всячески сопротивлялся прямым заимствованиям, отдавая предпочтение калькам. Таким образом, возникает закономерный вопрос о том, насколько изменились этимологический состав греческой экономической терминологии и специфика её пополнения в результате языковой реформы 1976 г., основной целью которой была ликвидация диглоссии и перевод делопроизводства, образования и науки на разговорную разновидность новогреческого языка – димотику. Кроме того, внимание исследователя привлекает довольно распространённое в современной греческой экономической терминосистеме явление синонимии, хотя для терминологий синонимия – явление в целом нежелательное.

Поскольку ни в греческой, ни в отечественной эллинистике изучению указанных вопросов должного внимания до сих пор не уделялось, в данной статье мы поставили перед собой цель исследовать механизм пополнения греческой экономической терминосистемы до и после перехода научной сферы в Греции на димотику. Это, в свою очередь, позволит раскрыть причины наличия в ней значительного числа синонимичных терминов.

Материалом исследования послужили термины, содержащиеся в «Греческо-русском и русско-греческом экономическом словаре» Д. В. Валюженича [2], «Русско-греческом и греческо-русском экономическом словаре А. Василиадиса» [3], «Англо-греческом и греческо-английском словаре современной экономики» [13]. При определении этимологического состава изучаемой терминологии мы опирались на данные «Словаря новогреческого языка» Г. Бамбиньотиса [15] и «Словаря новогреческого койне» Фонда Манолиса Триандафиллидиса [14].

Переходя к изучению греческой экономической терминологии, необходимо определиться с тем, что считать термином. Все существующие в языкознании точки зрения на термин можно в целом сгруппировать в два подхода, которые Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин называют субстанциональным и функциональным [6, с. 34], а В. М. Лейчик нормативным и дескриптивным соответственно [8, c. 87]. Сторонники первой точки зрения на термин провозглашают его особым знаком наподобие математических символов, который в плане содержания отличается принципиальной однозначностью, а в плане выражения – строгой заданностью языковых грамматических структур. Одним из главных проводников данного взгляда на термины являлся Д. С. Лотте. Его терминологическая школа приписывала термину ряд особых свойств, противопоставляющих его остальным лексическим единицам. Среди них однозначность, системность, отсутствие синонимии, точность [9, c.72–79]. Правомерность данной точки зрения справедливо подвергается сомнению, поскольку общеизвестным фактом является полисемия терминов как в пределах одной отрасли, так и межотраслевая, а также полисемия «научная сфера – общеупотребительный язык». В подтверждение уместно привести выявленные нами примеры полисемии, включающие экономические термины: μετοχή 1) общеупотр. участие; 2) эк. акция; 3) лингв. причастие; στάση 1) общеупотр. остановка (транспорта); 2) общеупотр. мнение; 3) эк. разновидность забастовки, прекращение работы в знак протеста; ομολογία 1) общеупотр., юр. признание; 2) эк. облигация; επένδυση 1) общеупотр., тех. обшивка; 2) эк. инвестиция; ανάληψη 1) общеупотр. приступление к исполнению обязанностей; 2) религ. Вознесение Господне; 3) эк. снятие денежных средств со счёта.

Другим аргументом, опровергающим основные положения субстанционального подхода к определению термина, является наличие терминологической синонимии, то есть сосуществование в пределах определенной отрасли вариантов терминов, дублетов и т. д. В последнее время эта проблема начала привлекать внимание исследователей, о чём свидетельствует появление ряда статей, напр. И. И. Вороной [5], В. Е. Бригиневич [1], Г. А. Ивановой [7]. В настоящее время синонимия в терминологии рассматривается как неизбежное явление, свидетельствующее о постоянном развитии терминосистем.

В современной греческой экономической терминологии синонимия представлена довольно широко, по крайней мере, значительно шире, чем, к примеру, в юридической терминологии, подробно изучавшейся нами в ряде предыдущих работ [11; 12]. Среди греческих экономических терминов особенно распространены синонимические пары, состоящие из заимствованного слова и его греческого эквивалента: το εμπάργκο – ο ειργμός (эмбарго), το τρανζίτο – η διέλευση (транзит), ο καπιταλισμός – η κεφαλαιοκρατία (капитализм), το λίζινγκ – η χρονομίσθωση / χρηματοδοτική μίσθωση (лизинг), η φίρμα – η εταιρεία (компания), η οφσόρ – η υπεράκτια εταιρεία (офшорная компания), το χόλντινγκ (η εταιρεία χόλντινγκ) – η εταιρεία επενδύσεων χαρτοφυλακίου (холдинг), το τραστ – η εταιρεία καταπιστευμάτων (трест). Принимая во внимание вышеприведённые примеры, такие свойства терминов, как однозначность и отсутствие синонимии можно рассматривать не как объективно присущие всем терминологиям, а лишь как желательные.

Функциональный подход к проблеме термина, получивший признание в современной лингвистике, представлен преимущественно в трудах Г. О. Винокура [4], а также Б. Н. Головина [6], Р. Г. Пиотровского [10] и некоторых других исследователей. Он основан на утверждении Г. О. Винокура о том, что «термин – это не особое слово, а только слово в особой функции» [4, c. 49]. И этой функцией является функция выражения специального профессионального понятия и, соответственно, обслуживания потребностей носителей того или иного языка в профессиональной коммуникации. Таким образом, термины, как и общеупотребительные слова, заимствуются или создаются из исконных морфем в соответствии с общеязыковыми словообразовательными моделями. В морфологическом отношении они подчиняются единым для всего языка грамматическим правилам, однако их кардинальное отличие от общеупотребительных слов состоит в том, что они имеют иную семантическую природу, ибо являются результатом вторичной номинации. Именно такой точки зрения на термины мы придерживаемся в данной статье.

Исходя из функционального подхода к определению природы термина, состав экономической терминологии можно определить как совокупность лексических единиц, имеющих по крайней мере одно экономическое значение, напр. ανάληψη, επένδυση, μετοχή. Анализ греческой экономической терминологии подтверждает, что большинство экономических терминов составляют слова двойной принадлежности, образованные в результате специализации значения общеупотребительных слов, а иногда за счёт метафорического переноса значения общеупотребительных слов, напр. μαύρη αγορά (чёрный рынок), μαύρο χρήμα (грязные деньги), ξέπλυμα χρημάτων (отмывание денег).

В этимологическом отношении греческая экономическая терминология распадается на следующие группы: 1) термины, искусственно созданные в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями греческого языка, среди которых немало калек с иноязычных терминов (πιστοδοτώ – предоставлять кредит, кредитовать (от франц. faire crédit); χρηματοδοτώ – финансировать); 2) исконно греческие лексические единицы, приобретшие экономическое значение под влиянием других языков (семантические заимствования) или без оного (πειρατεία σε βιντεοκασέτες / του ηλεκτρονικού υλικού – видеопиратство / незаконное копирование и распространение электронных материалов); 3) прямые заимствования из других языков (уже упоминавшиеся το χόλντιγκ, а также το τραστ, το χέτζινγκ, ο μπρόκερ и т. п.).

Основными источниками пополнения греческой экономической терминологии вначале были французский и в определённой степени итальянский языки, а в дальнейшем английский: η ανώνυμη εταιρεία – акционерное общество, анонимная компания (от франц. société anonyme), το κουπόνι – купон (от франц. coupon), το πλαφόν στις τιμές – потолок цен (от франц. plafond), o τζίρος – оборот (от итал. giro). К англицизмам относятся уже упоминавшиеся το τραστ (трест), το χέτζινγκ (хеджирование), ο μπρόκερ (брокер), а также ο/η μάνατζερ (менеджер), το μάνατζμεντ (менеджмент), το μάρκετινγκ (маркетинг) и проч.

Невозможно также не упомянуть о такой характерной лишь для греческой терминологии особенности, как наличие в ней двух весьма специфических в этимологическом отношении групп слов. Первая включает термины, образованные западными учёными из древнегреческих основ, которые впоследствии легко вошли в греческий язык. Узнать о том, что они были заимствованы из других языков, можно лишь справившись в этимологическом словаре: το μονοπώλιο (монополия), το ολιγοπώλιο (олигополия) и т. д. Подобные термины легко найти в современной грекоязычной терминологии любой отрасли знания. Таким образом, уникальной особенностью греческого языка является то, что в его обогащении на протяжении столетий принимали участие не только его носители, но и западноевропейские учёные.

Вторую группу образуют т. н. обратные заимствования. К ним относятся слова, заимствованные некогда из греческого другими языками и впоследствии возвратившиеся в него в новом фонетическом облике и с новым значением. Например, термин το καρτέλ (картель) Г. Бамбиньотис выводит из древнегреческого слова о χάρτης, которое, попав в латынь, затем в итальянский и далее во французский, получило в последнем современное, экономическое значение и возвратилось с ним в новогреческий язык [15, с. 844]. Точно так же этимологизирует Бамбиньотис и термин ο τζύρος / τζίρος (оборот):  греческое слово γύρος (круг), вошедшее вначале в латынь, а затем и в итальянский, приобретя современное значение, возвратилось с ним в греческий [15, с. 1763].

Таким образом, в греческой экономической терминологии немало заимствований, однако во времена господства кафаревусы подавляющее их большинство хорошо осваивалось языком. Защитная функция кафаревусы состояла в том, что основная масса терминов, попадавших в греческий из иностранных языков, подвергалось калькированию. В результате в составе грекоязычной терминологии различных областей знания появилось значительное количество структурно-семантических (καταπίστευμα ← неолат. fideicommissium, πιστοδοτώ ← фр. faire crédit) и семантических калек. Семантические кальки образовывались путём закрепления за уже существующим в греческом языке словом дополнительного, экономического значения под влиянием других языков.

Языковая реформа 1976 г., приведшая к переходу греческой науки на димотику, в определённой степени облегчила попадание прямых заимствований из английского в состав греческой экономической терминологии, поскольку кафаревуса, в обязательном порядке опосредовавшая иноязычное влияние калькированием, сошла со сцены. Тем не менее «научная» димотика частично продолжила традицию сопротивления чрезмерному наплыву иноязычной лексики. В наше время, когда англицизмы заполонили практически все сферы жизни, греческие филологии сознательно предлагают синонимы, созданные на основе исконно греческих элементов – однословные или многословные кальки (напр., λίζινγκ – χρηματοδοτική μίσθωση). Именно это и привело к появлению значительного числа синонимических пар терминов, в которых первым элементом является прямое заимствование, а вторым – его нередко более громоздкий греческий эквивалент. При этом в данных синонимических парах прослеживается чёткая стилистическая дифференциация компонентов: если в неофициальном общении и в публицистике широко употребляются именно прямые заимствования, то в официальной документации предпочтение сознательно отдаётся греческому соответствию.


Список литературы

1. Бригиневич В. Е. Синонимия в терминологии альпинизма (на материале английского языка) // Международный научно-исследовательский журнал. – Екатеринбург, 2013. – № 7 (14). – Ч. 4. – с. 7–9. [Электронный ресурс]. URL: http://research-journal.org/wp-content/uploads/2011/10/7-414.pdf (дата обращения: 23.04.2017).
2. Валюженич Д. В. Греческо-русский и русско-греческий экономический словарь. – М.: Святая Гора, 2002. – 392 с.
3. Василиадис А. Русско-греческий и греко-русский экономический словарь. – М.: Хризостом, 2001. – 175 с.
4. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы: сб. статей по языковедению. – М., 1939. – Т. 5. – С. 3–54.
5. Ворона И. И. К вопросу терминологической синонимии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 3 (21): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 50–54. [Электронный ресурс]. URL: www.gramota.net/materials/2/2013/3-2/11.html (дата обращения: 23.04.2017).
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
7. Иванова Г. А. Терминологическая синонимия как коммуникативно-прагматический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Серия «Языкознание». – Н. Новгород, 2015. – № 2 (2). – С. 406–410. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unn.ru/pages/e-library/vestnik/19931778_2015_-_2-2_unicode/20_.pdf (дата обращения: 23.04.2017).
8. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1986. – №5. – С. 87–97.
9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: АН СССР, 1961. – 158 с.
10. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного текста. – Кишинёв: Штиинца, 1981. – 159 с.
11. Столярова А. А. Вплив романських і германських мов на формування сучасної грецької юридичної термінології (на матеріалі термінів, що містяться у чинних кримінальному та кримінально-процесуальному кодексах Греції) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. праць. – К.: Логос, 2007. – Вип. 11. – С. 319–323.
12. Столярова А. А. Комунікативно-прагматичні аспекти новогрецького законодавчого тексту: монографія. – К.: Логос, 2011. – 232 с.
13. Αγγλοελληνικό και ελληνοαγγλικό λεξικό της σύγχρονης οικονομίας θεωρητικής και εφαρμοσμένης / Επιμέλεια επιστημονική: Βασίλης Α. Ορφανός. – Αθήνα: Εκδόσεις Σταφυλίδη, 2003. – 2η έκδοση συμπληρωμένη και βελτιωμένη. – 1568 σ.
14. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. – Θεσσαλονίκη: ΄Ιδρυμα Μανώλη Τριανταφυλλίδη, 2005. – 1532 σ.
15. Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας / Γεώργιος Μπαμπινιώτης. – Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας, 2004. – Β’ έκδοση εμπλουτισμένη. – 2032 σ.

Расскажите о нас своим друзьям: