Романские языки | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017

УДК 811.13

Дата публикации 28.04.2017

Использование франгле в языке менеджмента

Клейменова Наталья Михайловна
Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва
Казенкова Марина Игоревна
Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: В данной статье поднимается актуальная для французского языка проблема такого лингвистического и социокультурного явления, как «франгле», рассматривается феномен широкого распространения англицизмов, в частности, в экономической сфере. Авторы анализируют причины этого явления, изучают влияющие на этот процесс многочисленные факторы, рассматривают виды англицизмов с точки зрения их функций и целесообразности.
Ключевые слова: заимствование, адаптация, англицизм, избыточное заимствование, франгле, лингвокультура, глобализация, экономическая сфера языка

Franglais in the language of management

Kleimenova Natalia Michailovna
Moscow City Teachers` Training University, Russia, Moscow
Kasenkova Marina Igorevna
Moscow City Teachers` Training University, Russia, Moscow

Abstract: This article addresses an urgent linguistic and sociocultural problem of the French language such as Franglais, while considering the phenomenon that anglicisms are quite widespread, in economics in particular. The authors analyze the reasons of this phenomenon, study the numerous contributing factors, examine the types of anglicisms through their functions and expediency.
Keywords: word loan; adoption; anglicism; redundant adoption; Franglais; linguocalture; globalisation; economic domain in the language

Проблема французского языка, перенасыщенного английскими заимствованиями, так называемого «франгле» не является новой, но в настоящее время она приобретает особую важность в связи с бурным распространением англицизмов.

Франгле как лингвистическое и социокультурное явление было достаточно глубоко и всесторонне изучено французскими, канадскими и британскими лингвистами, такими как J.F. Paillard, P. Bogaards, R. Adamson, R. Etiemble, P. Thody, P. Cardinal, C. Melançon, C. Hébert. Это слово, произошедшее от français» и «anglais», обозначает использование сильно англицизированного (лексически и синтаксически) французского языка в письменной и устной форме [18].

Любой язык меняется, являясь отражением общества и культуры. Неология – определяющий фактор обогащения и пополнения языка, и в основном она базируется на заимствованиях из других языков. Следовательно, заимствования играют значительную роль в жизни языка. По мнению M. Sommat, автора книги «Evitez le franglais, parlez français», нет ничего страшного в появлении англо-американизмов во французском языке. Тревожит то, что их чрезмерно много, и то, что заимствований другого происхождения практически нет [15].

Термин franglais был популяризован R. Etiemble в его работе «Parlez-vous franglais?», увидевшей свет в 1964 году. С этого времени количество англицизмов увеличилось до такой степени, что язык franglais стал общественным феноменом с последствиями для французской культуры. Как реакция на это явление, появляется ряд законодательных актов, например, закон Тубона 1994 г., направленный на подтверждение главенства французского языка во Франции. Созданные терминологические комиссии уполномочены контролировать заимствования из английского языка и предлагать официально рекомендованные к употреблению французские термины. Авторитетные лексикографы выпускают многочисленные словари franglais – français.

В настоящее время наблюдается рост глобализации экономики, политики, культуры и возрастание мобильности идей, знаний и людей. Экономически и политически весомые англофонные страны имеют тенденцию навязывать свой язык при одностороннем или многостороннем общении под предлогом коммерческих нужд и различных коммуникативных требований. Возрастающее влияние англоамериканского языка на французский чувствуется во все большем количестве областей: науке, технике, торговле, рекламе, кино, музыке, досуге, играх.

Чаще всего «франгле» подвергается резкой критике со стороны лингвистовНо есть сферы, где франгле считается позитивным явлением или как минимум признается как необходимость [7]. Особенно это касается языка менеджмента.

Язык менеджмента – это специализированный язык, подходящий для менеджерской деятельности, то есть применения знаний, связанных с организацией и управлением предприятия. Этот язык использует специализированную лексику, в которой слово становится определенным термином. Словатермины, неся в себе специальное понятийное содержание, становятся эффективно действующими инструментами. Благодаря им формируется особенный образ компании и ее сотрудников. Сегодня французская компания находится в новом контексте, в контексте глобализации, что означает «расширение деятельности, технологий, проблем и языка до границ планеты» [6, c. 53]. Употребление «франгле» становится профессиональной обязанностью сотрудников компаний и является одним из признаков лингвистической и профессиональной компетентности, подтверждает эффективность компании в целом. Недосточное использование в речи «франгле» может быть интерпретировано как признак непрофессионализма. В процессе нашего исследования выяснилось, что из 589 лексических единиц французского словаря менеджмента «Le marketing de A a Z» 197 являются словами, заимствованными без изменений из английского языка, что составляет 33% от общего объема лексики [11].

В настоящее время мы обнаруживаем характерные черты и доказательства обновления французского языка менеджмента. Этот процесс отражает эволюцию всей деловой сферы и, в частности, предприятий во Франции, которые становятся интернациональными, объединяются с предприятиями из других стран для совместной работы. Исследования ТорговоПромышленной палаты Парижа выявили, что 9 % больших компаний общается исключительно на английском [14]. В четверти предприятий для общения английский язык используется наравне с французским.

Билингвизм, приводящий к  слиянию французского и английского языков, очень ценится в области управления благодаря многочисленным факторам, которые в свою очередь делятся на лингвистические, социальнополитические, а также идеологические и культурные.

Особую роль в области управления и продаж играет лингвистический фактор. Предприятия и компании являются привилегированным местом для рождения неологизмов англо-американскогоо происхождения. Тут они приживаются, так как соответствуют определенному числу требований: техническому – в использовании  непереводимых слов (наука, информатика), практическому – сокращая время произнесения выражений (аббревиатуры и сокращенные формы), логическому – используя заимствования нового понятия (продажи или сфера обслуживания) и идеологическому, для самоидентификации сообщества. [14].

Заимствованные слова, использующиеся в деловой жизни, можно распределить на: необходимые (напр.: leasing), удобные (напр.: board вместо conseil d`administration; booster вместо stimuler; joint-venture вместо société commune); жаргонные (напр.: incentive вместо motivation ; best of вместо sélection ; computation вместо informatisation); карикатурные (напр.; compacter вместо résumer; reengineering вместо restructuration). M. Sommat предлагает разделить англицизмы на 6 категорий:

  1. Лексический «франгле» (отказ от французского слова в пользу слова английского по причине мнимого отсутствия, лакуны в терминологии или «недостаточности» французской экономической лексики), напр.: benchmarking = point de repère, comparaison, étalonnage; top = sommet, apogée, plus haut de…и т.д.
  2. Семантический «франгле» (французский и английский смысл слова не дополняют друг друга, калькированные из английского языка выражения используются с английским значением), напр.: aggressive в английском языке означает dynamique, énergique, soutenu(e), в то время, как во французском языке это слово имеет смысл violent(e), hostil(e) (употребление: la nouvelle champagne aggressive sur les prix); domestic: значение в английском языке – intérieur, national, domestique, значение во французском языке – familial, intime (употребление: le statut domestiquedu vol). Также globalisation (globalization) и économie globale (global economy) являются семантическими кальками английских слов и составляют конкуренцию французским терминам mondialisation и économe mondiale.
  3. Синтаксический «франгле» «перекладывает» на французский язык английский синтаксис, особенно это касается места прилагательного, напр.: le positive attitude.
  4. Морфологический «франгле» (адаптация флексионных морфем), напр.: perform = performer (progresser, être performant); boost = booster (stimuler).
  5. Графический «франгле» (адаптация формы), напр.: globalization = globalisation.
  6. Фонетический «франгле» (фонетическая адаптация), напр.: engineering (франц. Фонетическая транскрипция)

Ряд англицизмов был включен в общую норму французского языка благодаря их частому употреблению. Они были зарегистрированы в словарях французского языка после процесса адаптации морфологического порядка. Можно констатировать факт рвения англицизировать общение полностью. Переход на английский язык является, по мнению некоторых ученых, только первым этапом, первым следствием перехода общества к интернационализации.

Идеологические и культурные факторы также способствуют употреблению «франгле» в деловой сфере. Предприятия являются носителями ценностей, умений, культуры. Из-за интернационализации предприятий в деловой сфере отдается предпочтение английскому языку. Компании создают себе новый образ, ассоциирующийся с Америкой или Англией. Это образ успешного, динамичного и солидного предприятия. Использование сотрудниками английского языка очень ценится начальством. Новые слова отражают меняющуюся культуру, привносят признаки нового стиля жизни.

Исходя из вышесказанного, становится понятным, что знание «франгле» – это ключ к успеху для компании, где англоамериканские слова создают видимость защиты от любых неприятностей и проблем. Вот почему внушительный список англо-американских терминов предлагаются к использованию в ущерб их французским эквивалентам. С тех пор, как англицизмы утвердились в языке менеджмента, уже именно французские термины порой кажутся если не зарубежными, то по крайней мере странными.

Итак, употребление основного количества англицизмов выполняет следующие функции:

– придает большую солидность руководителям старшего звена;

– придает видимость более эффективного общения внутри компании;

 – придает большую значимость действиям и методам управления;

 – придает большую значимость знаниям и умениям и делает образ компании более рентабельным;

 – придает большую солидность организации компании и делает ее более представительной.

Вследствие этого можно сказать, что употребление franglais дает компании новый образ, который несет в себе ценности, знания и культуру, ассоциирующуюся с предприятием интернационального уровня.


Список литературы

1. Кожевникова Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: автореф. дисс. ... к. фил. н. Саранск, 2011. 27 с.
2. Мокрушина Н.Ю. Англицизмы во французском языке как следствие процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: 2014. C. 127-129.
3. Adamson R. The Defence of French: A Language in Crisis? Multilingual matters LTD, 2007. 196 p.
4. Bogaards P. On ne parle pas franglais: La langue française face à l'anglais. De boeck du culot, 2008. 97 p.
5. Bondrea, E. Le franglais et le langage managérial // La francopolyphonie: langues et inedites. Colloque international .2007. Vol 2. P. 56 – 63.
6. Cerquiglini B. La place du français dans la vie économique // Le francais dans le monde. Clé International. 2004. P.40 – 45.
7. Chamard C., Fornerino M., Galan J.-P. Le marketing de A a Z. Dunod, 2010. 221 p.
8. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Gallimard, 1973. 381 p.
9. Sommat.M. Evitez le franglais, parlez français. Ed. Dico d’Or, 2006. 278 p.
10. Thody P. Le Franglais: Forbidden English, forbidden American: law, politics and language in contemporary France: a study in loanwords and National Identity. Athlone, 1995. 300 p.

Расскажите о нас своим друзьям: