Теория языка | Филологический аспект №02 (70) Февраль 2021

УДК 8

Дата публикации 03.02.2021

К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тесте

Снежкова Ирина Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, irina6767@mail.ru
Щербина Сергей Юрьевич
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, sjus60@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме перевода окказиональных образований в художественном тексте. Перевод окказионализмов является трудной задачей для переводчика, который должен в процессе перевода подобрать соответствие на языке перевода, обладающее семантической, прагматической, стилистической эквивалентностью по отношению к выражению на языке оригинала. Передача структуры исходной единицы при этом часто является невозможной из-за различий систем языка оригинала и языка перевода. Исследование было проведено на примере новеллы «Марио и волшебник» Т. Манна, в произведениях которого можно обнаружить большое количество авторских новообразований, и ее перевода русский язык.
Ключевые слова: окказионализм, эквивалентность, единица перевода, язык оригинала, язык перевода, соответствие, контекст, перераспределение значения, структурно-семантическая эквивалентность, коннотативно-прагматическая ценность.

More on translation of occasional expressions in literary texts

Snezhkova Irina Anatoleyevna
candidate of Sciences (Philology), associate professor, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Shcherbina Sergei Juryevich
candidate of Sciences (Philology), associate professor, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to the problem of translation of occasional formations in literary texts. The translation of occasional expressions is a difficult task for translators, who, while translating, have to find a good equivalent in the target language – it must possess semantic, pragmatic, and stylistic equivalence to the occasional expression in the source language. The structure of the original occasional expression is, in this case, seldom preserved due to the different language systems of the source language and the target language. The research is based on T. Mann’s novel “Mario and a Magician” (both in the original and in translation), which is abound in author’s neologisms.
Keywords: occasional expression, equivalence, a unit of translation, source language, target language, correspondence, context, redistribution of meaning, structural and semantic equivalence, connotative and pragmatic value.

Правильная ссылка на статью
Снежкова И.А., Щербина С.Ю. К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тесте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-perevode-okkazionalizmov-v-khudozhestvennom-teste.html (Дата обращения: 03.02.2021)

Каждый, кто переводит или хоть однажды переводил, знает, с каким безграничным количеством непрогнозируемых трудностей приходится сталкиваться переводчику. В центре внимания данной статьи находятся некоторые аспекты перевода окказионализмов. Источником послужила новелла Т. Манна «Марио и волшебник» и ее перевод на русский язык Р. Миллер-Будницкой, сделанный в 1930 году. Т. Манн  принадлежит к плеяде великих немецких писателей 20го века, привнесших наибольшее количество специально созданных слов в словарный состав немецкого языка и оказавшего огромное культурное влияние на его развитие. Язык писателя богат авторскими неологизмами, что делает перевод его произведений очень нелегкой задачей. При этом залогом успеха, создания адекватного перевода, обеспечивающего «прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал» [4, с. 31], является подробная и правильная их интерпретация и тщательный контекстуальный анализ.

В отличие от перевода узуальных слов процесс поиска переводческого решения при переводе окказионализмов может быть довольно длительным. В поиске эквивалентов окказионализмов на языке перевода сначала можно исходить из объяснения значения отдельных компонентов слова, его сем с помощью одноязычного словаря. После того, как установлены необходимые значения и их компоненты, переводчик может искать далее соответствия внутри других классов слов или устанавливать полилексемные соответствия [6, с. 90].

Часто единицей перевода, однако, являются не отдельные слова, а выражения, которые погружены в определенную ситуацию. Это означает, что идентификация значения отдельного слова возможна только на основе его функции и роли в контексте. К окказионализмам это относится в первую очередь. Их специфические семантико-прагматические особенности обуславливают трудность их понимания и перевода. Проблемы их перевода связаны еще и с тем, что между отрезками текста оригинала и текста перевода в принципе невозможна полная эквивалентность, абсолютная тождественность, что «отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации» [3, с. 116].

С точки зрения Р. Гатауллина, перевод окказионализма означает по возможности адекватную передачу окказиональной структуры и содержания средствами языка перевода. Немецкий и русский языки имеют огромные различия в системе языка, вследствие чего невозможно полностью и точно передать окказиональную структуру и тем самым достичь формально-структурного сходства.  Помочь здесь может использование правильно выбранной языковой продуктивной стратегии (richtiges Verwenden sprachproduktiver Strategien), соответствующих моделей языка [5, с. 51]. Решающую роль, однако, здесь играет передача прагматической ценности номинативной единицы, его оценочно-экспрессивного заряда в тексте перевода. Звуковые, графические, морфологические и синтаксические  трудности здесь могут играть только очень несущественную роль.

В корпусе исследования можно, однако, выделить отдельные окказиональные словообразовательные конструкции, которые могут быть переведены довольно  «легко». Следующий пример иллюстрирует случай перевода сложных слов, когда каждому отдельному компоненту композита без трудностей подбирается соответствие на языке перевода. При этом найденное соответствие кажется на первый взгляд очень удачным, т. к. не вызывает у адресата перевода как носителя другого языка и культуры трудностей понимания данного слова.

Aber mit gewissen Verandaklienten, oder richtiger wohl nur mit der Hotelleitung, die vor ihnen liebedienerte, ergab sich sogleich einer dieser Konflikte...

 

Но у нас разыгрался конфликт с некоторыми клиентами на веранде, или, вернее, с пресмыкавшейся перед ними администрацией…  

Предложенная единица перевода обладает преимущественно структурно-семантической эквивалентностью, которая поддерживается  межязыковой идентичностью компонентного состава в согласии с логико-семантической формой реализации [5, с. 53]. Возникает, однако, вопрос о том, обладает ли единица перевода таким же коннотативно-прагматическим значением, что и единица оригинала. Русский эквивалент  клиенты на веранде  является стилистически нейтральными и не передает иронию и пейоративное значение исходной единицы. С нашей точки зрения, возможно к окказиональной структуре исходного языка подобрать окказиональное образование языка перевода, например, сложное существительное Verandaklienten передать через  верандные клиенты. Такое русское соответствие звучит и выглядит необычно для русского читателя, т.к. нарушает языковую норму русского языка. Русское слово «верандные», кроме того, очень созвучно слову «вредные», которое как раз метко характеризует названных клиентов на веранде.

При переводе окказионализмов часто случается, что хоть ни одно из предложенных в одноязычном словаре значений не подходит к контексту:

 

„Es war Mitte August, die italienische Saison stand in vollem Flor... ... das Grandhotel ... so sehr in den Händen der florentischen und römischen Gesellschaft ... Römischer Hochadel befand sich darunter ... er (der Stand) befand sich in den Händen der inländischen Mittelklasse...

es gab eine große Abreise... Der Strand entnationalisierte sich, das Leben in Torre ...wurde sowohl intimer wie europäischer...

При переводе слова „sich entnationalisieren“ мы обратились к словарю  Brockhauswörterbuch, согласно которому данное слово имеет следующие значения:

  1. reprivatisieren,
  2. ausbürgern,
  3. der nationalen Eigenart berauben.

В новелле слово „sich entnationalisieren“ получает совершенно новое, окказиональное значение, которое можно понять, только тщательно проанализировав данный контекст и хорошо поняв изображенную в новелле ситуацию. Это новое значение слова sich entnationalisieren означает в новелле  «отъезд с курорта националистически настроенной флорентийской и римской знати», оно полно насмешки над итальянской публикой, которая преувеличенно демонстрировала перед иностранцами и друг перед другом чувство гордости и патриотизма. Русский перевод последнего абзаца звучит следующим образом:

…начался массовый разъезд… Пляж утратил свой национальный колорит, жизнь в Торе …сделалась проще, стала носить более европейский характер.

Конечно, предпосылкой удачного перевода здесь являются также специфические широкие фоновые знания культурных и исторических особенностей тогдашней Италии, а также контекст, содержащий тематически важные слова и основы Nation, italienische Saison, römischer Hochadel, inländische Mittelklasse....

Перевод sich entnationalisieren представляет собой пример перераспределения значения исходной лексической единицы на несколько единиц переводного текста, «причем сама исходная лексическая единица как бы растворяется в переводе» [4, с. 172]. Такой прием является частым при переводе окказионализмов, ведь решающим здесь является не поиск полной или частичной идентичности единиц исходного языка и языка перевода, а коммуникативной эквивалентности и прагматической «гармонии» текста оригинала и текста перевода. Другими словами, при переводе необходимо учитывать «критерий фиктивности» [7, с. 278-279].

Перераспределение сложного значения исходной языковой единицы часто связано с дополнительными переводческими решениями, например, с описательным переводом:

Eines Tages nämlich hatte ihn ein Taschenkrebs in die Zehe gezwickt, und das antikische Heldenjammergeschrei, das sich ob dieser winzigen Unannehmlichkeit erhob, war markerschütternd und rief den Eindruck eines schrecklichen Unglücksfalls hervor.

 

Как-то раз в воде его ущипнул за ногу краб; из-за этой ерунды мальчишка душераздирающе вопил и, словно античный герой, горестно оплакивал свою участь; можно было подумать, что произошла какая-то небывалая катастрофа.

 

Распределение значения окказионального сложного слова  Heldenjammergeschrei связано с экспликацией значения слова в контексте, что требует дополнительных структур языка перевода. Таким образом, текст перевода получает «прибавление» за счет дополнительных выразительных средств, в том числе иронии. Таким образом, прагматическое значение отдельного немецкого окказионализма компенсируется целой структурой на русском языке.

В переводе, кроме прибавления, использования дополнительных средств для раскрытия значения, речь часто может идти и о потерях, об отказе от перевода как отдельных компонентов, так и целых слов. Так, в следующем примере происходит отказ от перевода одного компонента сложного слова:

Man fand sein Benehmen läppisch, kümmerte sich nicht weiter um ihn und wandte seine Aufmerksamkeit dem Künstler zu, der, vom Stärkungstischchen zurückkehrend, folgendermaßen zu sprechen fortfuhr...

 

В конце концов, все сочли, что он вел себя по-дурацки, бросили о нем думать и вновь сосредоточили все свое внимание на артисте, который, отойдя от столика, продолжал разглагольствовать…

На первый взгляд, компонент Stärkung- сложного слова Stärkungstischchen получает в тексте перевода нулевое соответствие, а содержание окказионализма Stärkungstischchen передано не полностью. Но в послетексте  мы находим слово gestärkt (подкрепившись) und Stärkungsgläschen (стаканчик живительной влаги). Таким образом, текстовое окружение содержит «отсутствующий» компонент и кажущаяся «потеря» в переводе не ведет к «дефициту» значения.

Примером одновременно прибавления и потери в переводе может послужить следующий пример:

Nachdem er seinen Seidenhut, seinen Schal und Mantel abgetan, kam er, ... an seiner Humbugschärpe ordnend, weiter nach vorn.

 

Сняв шелковый цилиндр, шарф и крылатку, Чиполла … разгладил свою шутовскую орденскую ленту и снова вернулся к рампе.

Сложный композит Humbugschärpe означает собственно Betrugsschärpe (обманная лента). Но перевод не содержит нужного соответствия, которое можно считать здесь «утерянным». В контексте, однако, появляются два других – шутовской (närrisch), которое несет отрицательную оценку и – орденская (Ordensband), конкретизирующее значение. Таким образом, русскому читателю с иными культурными представлениями объясняется, что это за лента.

В следующем примере мы наблюдаем в тексте оригинала игру с продуктом субстантивации Wohlbefinden и структурой wir befanden uns wohl. В тексте перевода мы не находим соответствий к данным исходным единицам, происходит отказ от перевода исходных структур. Причиной является в первую очередь особенность системы русского языка, не позволяющей создать подобный продукт субстантивации. Пословный же перевод не передаст коммуникативного эффекта, заложенного автором в данном отрезке текста, который основывается на  одинаковом звучании компонентов и родственности основ. В таких случаях происходит отказ от перевода отдельных слов или конструкций, а сам значимый для контекста элемент, в данном случае „wohl“ передается на другом участке текста перевода.

 

...wahrscheinlich hätten wir jetzt sogar in der Glasveranda des Grand Hotel speisen können, aber wir nahmen Abstand davon, wir befanden uns am Tische der Signora Angiolieri vollkommen wohl, - das Wort Wohlbefinden in der Abschattung zu verstehen, die der Ortsdemon ihm zuteil werden ließ.

 

…надо думать, что теперь мы могли бы даже обедать на застекленной веранде, но мы к этому не стремились, так как превосходно чувствовали себя за столом у синьоры Анджольери – насколько нам позволяли злые духи здешних мест.

 

Таким образом, перевод окказионализмов представляет собой часто некое «витание» между «избыточностью» и «дефицитом». Это долгий процесс поиска удачного соответствия, которое обладало бы семантической, прагматической, стилистической эквивалентностью к выражению на языке оригинала. Как отмечает Р. Штольце, когда переводчик освобождается от искушения переводить структуру, в процессе упорного поиска соответствий он часто приходит к переводческому решению, построенному структурно совершенно иначе на языке перевода, но неожиданно более точно передающее смысл. Достигается это только путем создания многочисленных вариантов перевода,  пока не будет найдено наиболее точное решение [8, с. 158).

Поэтому не всегда «срабатывают» рекомендации передавать авторские неологизмы по существующей в языке перевода словообразовательной модели, которая аналогична оригиналу и сохраняет семантику компонентов слова и стилистическую окраску [1, с. 253].

Конечно, решающую роль вместе с этим играют и другие такие факторы как высокий уровень владения иностранным и родным языком, точное, глубокое понимание авторского замысла, владение различными способами перевода, широкие фоновые знания культурных, социальных, исторических, экономических, политических особенностей.

В своем небольшом исследовании мы попытались показать, что достижение желаемого прагматического эффекта в тексте перевода возможно лишь при последовательном учете контекстуальных связей сложного существительного [ср.: 2 с.123].

В совокупности все это поможет переводчику преодолеть диссонанс между текстом оригинала и текстом перевода и способствовать нахождению удачного прагматически уравновешенного соответствия между единицей исходного языка и единицей языка перевода.


Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Спб. : «Союз», 2003. – 288 с.
2. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб. : КАРО, 2005. – 368 с.
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
4 Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с.
5. Gataullin, Ravil’ G. (2000/2001): Probleme der Übersetzung stilistisch markierter und okkasioneller Wortbildungskonstruktionen. In: Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort“. 49-69.
6. Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch / Hans G. Hönig, Paul Kussmaul 5., unveränderte Auflage. – Tübingen: Narr, 1999. – 172 S.
7. Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. – 5. Aktualisierte Auflage. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. – 343 S.
8. Stolze, Radegundis. Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen. In: Mary Snell-Hornby (Hrsg.) (1994): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. Auflage. – Tübingen/Basel: Franke, 1994. – S. 133-159.

Источники

1. Mann, T. Mario und der Zauberer: ein tragisches Reiseerlebnis / Th. Mann. - Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch, 1996. – 107 S.
2. Томас Манн. Новеллы. Переводы с немецкого. – М.: Издательство «Московский рабочий», 1989. – 512 с.

Расскажите о нас своим друзьям: