Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №3 (47) Март 2019

УДК 800.1

Дата публикации 18.03.2019

К вопросу о когнитивной составляющей значения слова

Джабраилова Валида Саидовна
канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, Dzhabrailovavs@mail.ru
Баймухаметова Клара Ишмуратовна
канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, klara0901@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются подходы к значению слова, принятые в классическом языкознании, а также переосмысленные с точки зрения когнитивного потенциала значения слова и его связи с интеллектуальным опытом языкового коллектива, обращающегося к этому значению. Авторы утверждают, что морфологический и синтаксический признаки, определяющие значение слова, нельзя считать приоритетными, поскольку семантические категории первичны, что доказывает процесс заимствования, опирающийся, главным образом, именно на семантику заимствующегося элемента. Значение слова может также рассматриваться в связи с его коммуникативным потенциалом, который актуализируется участниками коммуникации, при этом подчеркивается социальная природа языка. Авторы приходят к мнению, что новые слова в языке реализуют смысл, в основном, за счет использования уже существующих языковых единиц в новых значениях или с использованием продуктивных словообразовательных моделей.
Ключевые слова: значение слова, функциональные особенности, языковая динамика, ментальная модель, доязыковые и языковые категории, семантические категории, языковая картина мира

On the question of the cognitive component of the word meaning

Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Philology, associate Professor of the Department of romance and Germanic languages, Moscow state University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Baymuhametova Clara Ermuratovna
candidate of Philology, associate Professor of the Department of romance and Germanic languages, Moscow state University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the approaches to the meaning of the word, adopted in classical linguistics, as well as the meaning of the word rethought from the point of view of its cognitive potential and its connection with the intellectual experience of the linguistic community addressing this meaning. The authors argue that the morphological and syntactic features that determine the meaning of a word cannot be considered a priority, since the semantic categories are primary, which is proven by the borrowing process, relying mainly on the semantics of the borrowed element. The meaning of a word can also be considered in connection with its communicative potential, which is actualized by the participants of communication, thus, the social nature of the language is emphasized. The authors come to the conclusion that new words in a language realize their meaning, mainly due to the use of already existing linguistic units with newly assigned meanings or using productive derivational models.
Keywords: meaning of the word, functional characteristics, language dynamics, mental model, pre-language and language categories, semantic categories, linguistic world-image

Слово, являясь основной единицей языка, не утратило интереса ученых и по сей день, предоставляя возможности для интерпретаций различных его аспектов. В рамках данной статьи предпринята попытка рассмотреть подходы к значению слова с целью выявления параметров его когнитивного потенциала.

Главное различие между словом и его толкованием состоит в том, что слово выражает свой смысл, как правило, неэксплицитно [1, c.17]. Для выявления критериев разграничения основных подходов к проблеме значения слова необходимо изучить мнения различных учёных. Рассмотрим некоторые из них. А.А. Залевская в своем труде «Введение в психолингвистику» выделяет:

1. Ассоциативный подход. «Понятие ассоциативного значения сформировалось в ходе поисков специфической внутренней структуры, глубинной модели связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление» [3, c.104]. Необходимо отметить, что на базе ассоциативных связей, функционирующих в разных языках, проводилось множество исследований, выявляющих различные функциональные особенности ассоциативного значения слова, то есть, можно говорить о том, что понятие ассоциативного значения слова напрямую связано с современными когнитивными концепциями значения слова, понимания текста.

2. Параметрический подход к значению слова. Для носителя языка значение слова носит не цельный характер, а может быть разложено на ряд составляющих, степень выраженности которых поддается количественному измерению. Такими количественными показателями могут быть параметры конкретности, образности, эмоциональности [3, c.107].

3. Признаковый подход к значению слова. В рамках данного подхода значение слова актуализируется конкретным случаем его использования  в коммуникативной ситуации, той комбинацией признаков, которые характеризуют называемый объект, действие, качество [3, c.109].

4. Прототипный подход к значению слова имеет в своей основе не только понятие типичности  некоторого сочетания признаков, но и степени значимости таких признаков для отнесения того или иного объекта (действия) к определенной категории [3, c.112].

5. Ситуационный подход к значению слова заключается в том, что «для пользующегося языком человека значение слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу – схему, сцену, сценарий, событие, ментальную модель» [3, c.114]. Причем значения функционируют не по отдельности, а в определенных связях, которые складываются во все более обширные объединения: группы, поля, сети. Одним из примеров применения ситуационного подхода к значению слова, может служить концепция В.Е. Шабеса, который трактует слово как вербально оформленный фрагмент целостной системы знаний о мире (когнитивного компонента) [4].

Некоторые авторы рассматривают значение слова в аспекте его связи с  интеллектуальными возможностями человека. Когнитивный мир человека изучается по его поведению и деятельности, при этом исследуются не просто наблюдаемые действия, а их ментальные репрезентации [*]. Рассмотрим точку зрения Р. Стернберга, который выявляет комплексную связь между интеллектом и внутренним миром индивида, интеллектом и опытом, интеллектом и внешним миром [6]. Учёный полагает, что процесс переработки информации происходит с участием трех основных компонентов: метакомпонентов (управляющих процессов высшего порядка), исполнительных компонентов (процессов низкого порядка), компонентов приобретения знаний. Интересно, что интеллектуальные возможности людей разных возрастов различны. Работа интеллекта людей старше тридцати лет построена на иных принципах по сравнению с детским, школьным и студенческим возрастом. Вследствие интеграции различных форм опыта у взрослого человека складывается особая ментальная модель действительности, объединяющая знания об объективном мире, других людях и собственном «Я». Таким образом,  в любой ментальной модели значение слова должно рассматриваться в совокупности с процессами его функционирования и с проблемой организации не только с внутренней структурой значения, но и всего того, что связано с отдельным словом и лексиконом в целом. А также с местом слова  в языковом механизме человека и в системе познания.

Среди разнообразия ментальных моделей интерес представляет модель необходимых и достаточных условий (CNS). В этом смысле рассматривается проблема категоризации, разработанная французским лингвистом В. Никесом. В данной теории предпринята попытка подхода к категоризации в рамках расширенной и обновленной модели CNS. Никес полагает, что ни стандартная теория прототипов, ни ее расширенная модель не позволяет создать оперативную модель категоризации. Так, стандартная версия, например, не в состоянии дать оперативный ответ на вопрос «Что такое птица»? Поскольку одновременно следует ответить на вопрос «Что не является птицей»? Ответ, который может предложить стандартная теория: «Птица-это нечто», что похоже на прототип птицы, например, на воробья, не будет удовлетворенным, поскольку невозможно предположить, что все, похожее на воробья, является птицей. Таким образом, когнитивная семантика не располагает теорией минимума подобия, которая могла бы обеспечить ей оперативный анализ. В. Никес различает доязыковые и языковые категории. Причем, доязыковые категории являются отражением языковых. Языковые категории имеют социальный или «групповой» характер. Они выработаны  носителями языка в ходе истории общества с целью координации их взаимодействия. Доязыковые категории являются, в свою очередь, категориями индивидуальными, независимыми. Но оба вида категоризации взаимосвязаны. Представляется невозможным внедряться в доязыковую область человеческого познания, поскольку ощущения, доступные нам, уже выражаются языковым познанием. Согласно В. Никесу, происходит смешение двух планов описательного (опыт индивида) и объяснительного. Наше восприятие мира, производимого через ощущения, зависит от свойств нашей познавательной способности. В свою очередь, это восприятие, реализованное в языках, есть функция нашего взаимодействия с себе подобными. Таким образом, суть модели, предложенной В.Никесом, заключается в следующем: анализ «доязыковых» процессов и категоризация в языке, в конечном итоге, определяются семантическими категориями [5].

Проблему значения слова можно рассматривать сквозь призму грамматики, в которой части речи определяются, в первую очередь, через семантические категории: существительное используется для обозначения предмета, глагол выражает действие, прилагательное фиксирует качество. Современные тенденции в лингвистике сводят этот способ определения на нет, закрепляя приоритет за морфологическими и синтаксическими признаками. Имя существительное, например, теперь может обозначать не только предметы, но и действия или качества предмета, которые, грамматически являясь существительным (бег, белизна и т.п.), обрели "предметность" - свойство, лежащее вне языковой или когнитивной компетенции носителя. Синтаксическое и морфологическое определение частей речи, каким бы обоснованным оно ни было, уступает первоначальной, примитивной семантической основе, которая соответствовала некоторой психологической и лингвистической реальности. Эти базовые зависимости, в частности, обусловливают механизм заимствования (который лежит в основе динамики языковых процессов). Новые слова в процессе ассимиляции в корпусе языка получают характеристику того или иного основного класса (части речи), при этом определяющим в этом процессе становится, по-видимому, именно семантика заимствованного элемента. Так, например, в русском языке несклоняемое прилагательное беж (заимствованное из французского языка, beige) воспринимается носителями языка как имя прилагательное именно потому, что обозначает качество. Таким образом, поднимая вопрос о языковых изменениях или, точнее, об изменчивости языка, приходим к необходимости пересмотра имеющихся представлений о природе и функ­циональных особенностях языка.

Рассматривая значение слова с точки зрения  его коммуникативной составляющей, необходимо подчеркнуть, что оно актуализируется коммуникантами. Сферой языковой динамики становятся те ситуации, в которых участники коммуникации не могут однозначно определить подходящий ре­гистр. Говорящий порождает элементы промежуточного характера, приспосабливая усвоенные им социально-языковые навыки к новому коммуникативному заданию, а слушающий воспринимает порожденный текст на основе тех же усвоенных навыков и сталкивается с аналогичными трудностями в определении значимости промежу­точных элементов. Именно эти ситуации наиболее интересны для анализа, поскольку в них раскрывается реальный механизм изменений языка. Здесь параметры языковой динамики оказываются непосредственно связанными с параметрами социальной инновативности, что и сообщает, например, истории языка статус социокультурной дисциплины, соответствующий социальной природе языка. Для примера попробуем сопоставить русский язык с другими языками. Так, понятие дальности пути находит отражение в русском языке в таких фразах как «в трех днях пути, полчаса на автобусе и 10 минут пешком», «в пяти минутах ходьбы отсюда» и т.д. То есть, прежде всего, ассоциируется в нашем сознании с понятием времени, именно с временными изменениями, а не с пространственными. Ведущим фактором в реагировании на запрос о дальности проживания или путешествия является временной фактор, например мы, говорим: «неделя пути поездом». То есть, логическая форма (понятие дальности) реализуется в привычных семантико-грамматических формах языка, которые и воспринимаются в русском языке вполне естественно. В другом же языке, например, в немецком, это понятие может ассоциироваться с другими параметрами. Так, в ответ на вопрос, где находится тот или иной городок, немцы отвечают -  в 70 километрах отсюда. Полученный ответ необходимо соотнести с логикой восприятия русскоязычного человека: один час езды на машине. Для восприятия представителя русскоязычной лингвокультуры дистанционные измерения являются вторичными по отношению к временным, и служат лишь как маркеры дополнительной языковой ситуации, в то время как в сознании немца расстояние может выступать как основной критерий дальности. Механизм осмысления получаемой информации можно соотнести с принятыми в психологии ментальными (когнитивными) картами пространства, под которыми имеют в виду субъективные представления человека о каком-либо фрагменте физического пространства (города, дома, квартиры). Существуют два ответа на вопрос о форме презентации пространственных знаний в уме человека: субъективное представление (т.е. когнитивные карты) и семантическая сеть ментальных представлений. Аналогичным образом все это происходит и в языке. Например, русском и английском языках при определении дальности доминантными характеристиками оказываются временные (в отличие от немецкого языка). Это объясняется разным семантическим отношением в формах языка: в немецком языке имеет место геометрическое измерение расстояний между точками, а в русском и английском языках – временные параметры, требуемые на преодоление этого пространства.

Если сравнить значение одних и тех же слов в русском и английском языках, их значение далеко не однозначно для восприятия. Например, если в русском языке носителем твердости считается камень (ср.: твердый как камень, каменное сердце). То в английском таковым является железо (hard as iron – «жесткий», буквально «твердый как железо», ironbound – «непоколебимый», буквально «сделанный из железа). С другой стороны, камень для русских является символом тяжести (тяжелый как камень, камень на душе), а для англичан таким является, в основном, свинец (heavy as lead). Чем дальше отстоят культуры друг от друга, тем больше подобных примеров содержат соответствующие языки. Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: в результате этимологического анализа разных языков воссоздаются элементы языковой картины мира и определяется ментальность того или иного народа.

В заключение можно сказать, что человек не придумывает новых слов, он использует возможности существующих в языке продуктивных словообразовательных моделей.   Следовательно, потребность в обозначении новых объектов и ситуаций обеспечивается, главным образом, за счет использования уже существующих языковых единиц в новых значениях, то есть за счет полисемии.  «Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследовани­ем законов изменений значений слов, является выяснение разных типов и видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова» [2,с. 18].


Список литературы

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер с англ. - М.: 1996.- 416 с.
2. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания.- 1994.- №4.- С.17-34.
3. Залевская А.А. Введение в психолингвистику.- М.: 2000.- 382 c.
4. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности: Событие и текст : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19/Ленингр. гос. ун-т. - Ленинград, 1990. - 456 с.
5. Nyckess V. Categories semantiques et historicite des significations//Histoire, epistemologie, langage. Paris: RUF, 1997.pp.97-119 [Электронный ресурс]. URL: https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1997_num_19_1_2574 (дата обращения: 10.11.2018).
6. Sternback R.J. Augmented Theory of Successful Intelligence. [Электронный ресурс]. URL: http://www.robertjsternberg.com/successful-intelligence (дата обращения: 12.11.2018).

Одним из фундаментальных свойств лексики является ее многозначность. Причем это многозначность особого рода. Носители языка в своей речи употребляют слова не только в их узуальных (общеизвестных и зафиксированных словарями) значениях. Они постоянно используют слова в окказиональных, т. е. в новых, неизвестных и не встречавшихся им ранее значениях [**].
Кошелев А. Д. Когнитивный анализ общечеловеческих концептов.- М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2015. — C.10

* Хабекирова З.С. Введение в когнитивную лингвистику: методические указания. [Электронный ресурс]: учебное электронное издание / З.С. Хабекирова, Ф.А. Куек, А.А. Хатхе, М.А. Асланова – Электрон. дан. (0,9 Мб). – Майкоп: ЭлИТ, 2016. C.6

Расскажите о нас своим друзьям: