Романские языки | Филологический аспект №3 (47) Март 2019

УДК 81

Дата публикации 21.03.2019

Сложности перевода многозначных лингвистических терминов

Круглова Екатерина Александровна
Студентка 2 курса магистратуры кафедры лингвистики и перевода Российского Государственного Социального Университета, РФ, г. Москва, Ekaterinakruglova1@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме изучения многозначных лингвистических терминов и связанной с этим проблеме перевода таких терминов на русский язык. Термины как языковые выражения понятий конкретной области знания способствуют формулированию и передаче специальной информации. Являясь важнейшим средством научной коммуникации, они сами органически включаются в процесс и результаты научного познания. Отображая результаты опыта в практической деятельности, термины раскрывают существенные признаки терминируемых явлений или предметов. Это наиболее информативные языковые единицы на уровне слова, имеющего специальную коммуникативную значимость, так как являются носителем терминологической информации.
Ключевые слова: термин, многозначность, перевод, лингвистика, контекст

Difficulties of translation of multi-valued linguistic terms

Kruglova Ekaterina Aleksandrovna
2-2-year master's degree student of the linguistics and translation department, Russian State Social University, Russia,Moscow

Abstract: This article is devoted to the problem of studying multi-valued linguistic terms and the related problem of the translation of such terms into Russian. Terms as linguistic expressions of the concepts of a specific field of knowledge contribute to the formulation and transmission of specific information. Being the most important means of scientific communication,they are organically included in the process and results of scientific knowledge. Displaying the results of experience in practical activities, terms reveal the essential features of the phenomena or objects being terminated. These are the most informative language units at the word level, which have a special communicative significance, since they are the carriers of terminological information.
Keywords: term, ambiguity, translation, linguistics, context

Термин – это часть какого-либо определенного естественного либо искусственного языка, обладающая особым терминологическим смыслом, который довольно четко и подробно отражает ключевые, значительные на данном уровне формирования науки и техники признаки надлежащего определения. Термин - слово, непременно соизмеряемое с конкретной единицей соответствующей логико-дискурсивной концепции в плане содержания.

Если расценивать языковедческую природу термина, в таком случае можно отметить, что термин - это необходимая базисная доля лексической концепции литературного языка. Кроме того, термины отличаются от иных разрядов слов большой информативной интенсивностью. В научном и техническом термине дано более четкое, акцентированное и экономное установление научного либо технологического определения.

По мнению А.А. Реформатского, терминология представляет собой концепцию понятий этой науки, которые закреплены в надлежащем словесном формулировании [5, c. 121]. Если в совокупном языке (за пределами этой терминологии) термин может являться неоднозначным, то, оказываясь в конкретной терминологии, он обретает конкретность.

Специфика определений как особенного лексического ряда текстов заключается в том, что они формируются в ходе производственной и научной работы и по этой причине действуют лишь среди людей, имеющих надлежащие академические знания, то есть обладающих макроконтекстом. По этой причине в отличие от простых слов, конкретность которых в вербальной коммуникации поддерживается обстановкой либо языковедческим контекстом, конкретность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом либо языковедческим микроконтекстом.

В пределах лексической концепции языка термины выражают те же качества, что и остальные слова, то есть им характерна и противоположность, и фразеология.

Основное условие, которые предъявляются к термину – это его конкретность. Данное условие в рамках общетерминологического плана реализуется при помощи двух способов, т. к. существуют две группы терминов: 1) общенаучных и общетехнических и 2) специализированных (номенклатурных). С помощью общенаучных и общетехнических терминов высказывают единые определения науки и техники. Термины входят в состав конкретной терминологии, а номенклатура, как концепция тех или иных научных терминов, предполагает собой подсистему изнутри единой лексической концепции языка [1, c.75].

Межнаучная терминологическая омонимия предполагает, что один и тот же термин способен вступать в различные терминологии этого языка, к примеру: reduction 1) экономика, 2) юриспруденция, 3) лингвистика.

Постепенно сущность научного познания проникает в язык на котором мы говорим.  В рамках языка слово, сочетание слов неотделимы от их смысла, и тут суть научного познания делается компонентом языка науки. Научное понимание, обнаружившее собственное представление в слове, в термине, передается в качественно новую стадию, подключаясь в смысловую концепцию и структуру, того либо другого языка науки, делаясь компонентом лексико-смысловой концепции данного языка.

Многозначность терминов означает существование различных значений одного и того же термина, которые возможно передать разными русскими эквивалентами, а также, наличие нескольких терминов для передачи одного значения термина исходного языка в язык перевода, обязательно с учетом контекста. Следует рассмотреть два основных вида терминов в исходном языке, у которых имеются вариантные соответствия в языке перевода.

Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование [4, с. 78].

Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов – однословные. При переводе их на русский язык следует тщательно анализировать контекст, в котором данные термины употребляются. А также необходимо помнить о той области, где осуществляется перевод (при переводе лингвистического текста нельзя использовать вариантное соответствие из юриспруденции). Можно привести примеры следующих лингвистических терминов, обладающих несколькими значениями:

Language – 1. a system of communication consisting of sounds, words, and grammar, or the system of communication used by people in a particular country or type of work:

She does research into how children acquire language.

Do you speak any foreign languages?I'm hopeless at learning languages.

2. Nationalities, languages, countries and regions.

3. A particular style of speaking or writing, for example, one that is used by the people doing a particular job: When you are giving instructions, make sure you use language that everyone can understand.

4. the language of something: They speak the language of international finance.

Одна из предпосылок многозначности терминов – это широкая семантика. Терминам, которые возникли в терминосистеме с целью обозначения специальных понятий соответствующей научно-профессиональной области и не получили другие значения в общеупотребительной речи, не свойственна многозначность. Каждый подобный термин имеет одну дефиницию, четкое определение, методику расчета либо юридическую норму. Такого рода термины, зачастую, являются однозначными и наделены одним эквивалентным термином в русском языке: antonym – антоним; translation -перевод; metaphor – метафора (в данном случае исторически сложившиеся синонимы-дублеты в языке перевода обуславливают многозначность) [2].

Иногда причина многозначности заключается в происхождении терминов от многозначных общеупотребительных слов довольно широкой семантики. Достаточно часто термином наследуется широта семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболее распространенной причиной многозначности является образование одного (зачастую, более узкого) на основе другого специального значения. Выделим основные виды метонимических отношений, которые связывают значения терминов:

1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют; structure - 1 .структура; 2.организационная структура.

Основываясь на общем значении могут образовываться разные специальные частные значения, которые непосредственно не связаны друг с другом: unit– 1) языковая единица, 2) единица продукции; 3) подразделение, то есть организационная единица (имеют общую сему «единица»).

Иногда появление второго значения обусловлено эллипсисом производного составного термина:

group – 1.группа (слов, значений), 2.группа компаний (Group of companies);

2. Часть-целое

operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной] деятельности; 2. Операция (в том числе переводческая);

3. Действие, процесс-результат действия:

performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель работы;

4. Действие, процесс - исполнитель действия.

Термин может употребляться в различных значениях, принадлежать разным узким областям, это может быть как лингвистика, так и экономика, финансы, менеджмент.

Благодаря анализу значений, которые свойственны многозначным терминам в терминосистеме, возможно обеспечение точности перевода для составных терминов, потому что в качестве основы для образования терминов могут выступать различные значения ключевого слова.

Вариантные соответствия, которые обусловлены синонимией терминов языка перевода, можно наблюдать при передаче значения ключевых и составных терминов. Исходя из этого, английские термины могут обладать двумя (тремя) соответствиями при переводе на русский язык.

Чтобы передать значение термина иностранного языка в язык перевода возможно использовать несколько терминов, являющихся частичными либо абсолютными синонимами. Большинство терминоведов признают существование в терминологии такого явления как синонимия. На основе разновидностей синонимических отношений, которые связывают вариантные соответствия одного термина исходного языка, возможно выделить такие причины его многозначности:

1. Существование в языке перевода терминов-синонимов, которые способны одинаково точно передавать значение термина иностранного языка и не имеют особых отличий в плане функционирования в тексте.

2. Наличие в языке перевода терминов, которые имеют близкое значение (частичные синонимы), но обладают разной сочетаемостью с иными терминами и общеупотребительными словами. Разная дистрибуция русских терминов, соответствующих английским, предопределяет выбор одного из них в определенном контексте, а также обуславливает особенности лексического состава производных от него терминов.

Причиной синонимии терминов может быть исторически сформировавшаяся традиция применения различных терминов с целью обозначения идентичных понятий в разных областях наук: экономика, финансы, менеджмент. В данном случае определение эквивалента зависит от макро- и микроконтекста. Это явление нельзя характеризовать как полисемию, потому что семантические расхождения между терминами языка перевода незначительны и многозначность обусловлена сложившимися традициями применения терминов в определенном макро- и микроконтексте, а не различием значений единиц языка перевода [3, c. 98].

3. Наличие в языке перевода интернациональных терминов-дублетов: применяются для выражения одного понятия как русского, так и заимствованного (иноязычного) терминов:

correlation - корреляция; соответствие; соотношение;

standard - стандарт; норма.

Терминоведы единодушно негативно оценивают сосуществование в терминологии синонимов, дублетов. Так, Л.Л.Кутиной отмечается, что синонимия особенно свойственна любой терминосистеме на этапе ее становления, несмотря на это относит ее к «отрицательным фактам» [4, с. 30]. По нашему мнению необходимо отметить и положительную сторону этого явления: благодаря заимствованию новых терминов в значительной мере облегчается интеграция терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

Итак, в каждой статье по узкой специальности число терминов находится в пределах 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.


Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Высшая школа, 2004. – 456 с.
2. Глушко Н.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у будущих специалистов.– Спб: Наука, 2011. – 478 с.
3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Прогресс, 1993. – 378 с.
4. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М.: Наука, 2000. – 199 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение.– М.: Наука, 1955. – 389 с.

Расскажите о нас своим друзьям: