Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №12 (80) Декабрь 2021

УДК 81

Дата публикации 14.12.2021

К вопросу о фразеологических единицах с компонентом «погода» в русском и китайском языках: сравнительный анализ семантической эквивалентности

Фаст Ева Вячеславовна
студент 1 курса бакалавриата, Благовещенский государственный педагогический университет, РФ, г. Благовещенск
Фаст Юлия Юрьевна
студент 1 курса магистратуры, Благовещенский государственный педагогический университет, РФ, г. Благовещенск

Аннотация: В данной статье даётся сравнительный анализ семантической эквивалентности фразеологических единиц с компонентом «погода» в русском и китайском языках.
Ключевые слова: фразеологическая единица, русский язык, китайский язык, полная эквивалентность, частичная эквивалентность, межъязыковые соответствия, перевод.

To the question of phraseological units with the component "weather" in the Russian and Chinese languages: a comparative analysis of the semantic equivalence

Fast Eva
A first year undergraduate student, Blagoveshchensk State Pedagogical University, Russian Federation, Blagoveshchensk
Fast Yulia
Master candidate, Blagoveshchensk State Pedagogical University, Russian Federation, Blagoveshchensk

Abstract: This article provides a comparative analysis of the semantic equivalence of phraseological units with the «weather» component in the Russian and Chinese languages.
Keywords: a phraseological unit, the Russian language, the Chinese language, the full equivalence, the partial equivalence, the cross-language matches, a translation.

Правильная ссылка на статью
Фаст Е.В., Фаст Ю.Ю., Ладисова О.В. К вопросу о фразеологических единицах с компонентом «погода» в русском и китайском языках: сравнительный анализ семантической эквивалентности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 12 (80). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-frazeologicheskikh-edinitsakh-s-komponentom-pogoda-v-russkom-i-kitajskom-yazykakh-sravnitelnyj-analiz-semanticheskoj-ekvivalentnosti.html (Дата обращения: 14.12.2021 г.)

Вопросам фразеологии на сегодняшний день посвящено большое количество трудов российских (В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, В.П. Телия, А.В.Жуков, А. И. Молотков, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейн, Е.Ф.Арсентьева и др.) и китайских специалистов (Вань Сэн, Лу Шупин, Сюй Гоицин и др.). Существует несколько определений фразеологизмов. В нашей работе мы будем опираться на следующие определения.

В русском языке под фразеологической единицей понимается фразеологизм, фразеологический оборот, «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [7, с. 4].

Китайские исследователи определяют понятие фразеологической единицы как «устойчивые словосочетания с фиксированной структурной формой и полным значением» [10 ,с.18].

Наша цель – провести сопоставительный анализ семантической эквивалентности фразеологических единиц с компонентом «погода» в русском и китайском языках, выявить сходства и различия.

Материалом для исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова [8], «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиб, Му Хуаин [5], «Большой фразеологический словарь китайского языка» Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин [3].

В результате исследования выявлено около 500 фразеологических единиц (далее ф.е.) с компонентом «погода» в русском (около 240 ф.е.), в китайском (около 260 ф.е.) языках. Опираясь на классификацию А.Н. Баранова, мы выделили несколько типов межъязыковой эквивалентности [1, с. 205]:

  1. Полная эквивалентность. Выявлено 20 русских и 20 китайских фразеологических единиц. Например, рус. как снег на голову (совершенно неожиданно, внезапно [5,c.441]) – кит. 突如其来tūrú qílái (букв. внезапный, неожиданный, о внезапных событиях [2]);
  2. Частичная эквивалентность. Выявлено 40 русских и 40 китайских фразеологических единиц. Например, рус. держать руль по ветру (применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение [5,с.136]) – кит. 顺风转舵shùn fēng zhuǎn duò (букв. приспосабливаться к обстановке, править рулём в зависимости от направления [2]);
  3. Фразеологические аналоги. Выявлено 60 русских и 60 китайских фразеологических единиц (семантически тождественных) и такое же количество фразеологизмов (семантически не тождественных).
  • Семантически тождественные при разных образных составляющих: рус. словно грибы после дождя (быстро, в большом количестве возникать, появляться и т.п. [8]) – кит.雨后春笋yǔ hòu chūn sǔn (букв. как весенний бамбук после дождя быстро появляться и развиваться [2]);
  • Семантически не тождественные при одинаковых образных составляющих: рус. ни холодно, ни жарко, (совершенно безразлично, всё равно кому-либо [5,c.156]) – кит. 无动于衷wúdòng yúzhōng (букв. ни холодно, ни жарко, в значении равнодушно, безразлично, бесстрастно по отношению к кому-либо, нетёплый приём [2]);
  1. Безэквивалентные фразеологизмы. Выявлено 140 фразеологических единиц. Например, рус. снежная баба (человеческая фигура, слепленная из снега; снеговик[9]) – кит. 雪人xuěrén (букв. снежный человек, в значении мифическое человекообразное существо, снеговик[2]); кит. 艳若桃李,冷若冰霜yàn ruò táolǐ lěng ruò bīngshuāng (букв. красива как персик и слива, холодна как лёд и иней, в значении о холодной, строгой красавице[2]. Такого фразеологизма в русском языке нет.

Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц с компонентом «погода» мы выявили, что как в китайском, так и в русском языках существуют фразеологические единицы с компонентом «погода», которые не выражают знания о погодных реалиях, а описывают различные стороны жизнедеятельности человека, иллюстрируют быт и нравы представителей рассматриваемых культур, являются наглядным примером менталитета русских и китайцев.


Список литературы

1. А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский – Основы фразеологии: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 312 с.
2. Китай и китайский язык для профессионалов и любителей. Большой китайско-русский словарь. 大 БКРС// [https://bkrs.info/]
3. Большой фразеологический словарь китайского языка / Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин; – Пекин.: 2013. – 880 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ– ПРЕСС – КНИГА, 2006 . – 784 с.
5. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
6. Инфopмaциoннo-oбpaзoвaтeльный жypнaл Textologia.ru — oбpaзoвaтeльный пopтaл Teкcтoлoгия. 2020. // [https://www.textologia.ru/slovari]
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: уч. пособие для филол. специальностей ун-тов / В. М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1980. – 207 с.
8. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. под ред. А.И. Молоткова. – М.: 1967.
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов под ред. Л. И. Скворцова. – 26-е изд., испр. и доп. – М.: Оникс [и др.], 2009. – 1359 c.
10. Сюй Гоцин Лексикология китайского языка / Сюй Гоцин. - Пекин. Изд-во Пекинского ун-та, 1999. -195 с.

Расскажите о нас своим друзьям: