Романские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024
УДК 82
Дата публикации 31.01.2024
К вопросу истории перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на французский язык. Появление романа во Франции.
Данилова Виктория Дмитриевна
магистр, Московский Государственный Институт Международных Отношений, РФ, Москва, e-mail: viktoriadanilova99@yandex.ru
Аннотация: Роман Нобелевского лауреата М.А. Шолохова «Тихий Дон» по сей день не теряет своей актуальности. Он переведен на 52 языка, а одним из первых появился перевод на французский язык. Данная статья посвящена истории перевода романа-эпопеи отечественной и мировой литературы М.А. Шолохова «Тихий Дон» с русского языка на французский, а также его появлению во Франции. В статье будет затронута тема значения этого романа в культуре Франции, его критика и восприятие как среди литературоведов, так и обыденных французских читателей, а также будут изучены причины его высокой популярности.
Ключевые слова: русская литература, перевод, французский язык, Шолохов, теория перевода
master student, MGIMO University, Russian Federation, Moscow
Abstract: The novel by Nobel laureate Mikhail Sholokhov «And quiet flows the Don» is still relevant. It was translated into 52 languages and the first translation was into French language. This article deals with the history of translation of the novel of Russian and world literature by Mikhail Sholokhov «And quiet flows the Don» from Russian into French as well as its publication in France. The article touches upon the issue of the importance of this novel in French culture, its critics among literary scholars and ordinary readers, the reasons for its popularity.
Keywords: Russian literature, translation, French language, Sholokhov, the theory of translation
Данилова В.Д. К вопросу истории перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на французский язык. Появление романа во Франции.// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-istorii-perevoda-romana-ma-sholokhova-tikhij-don-na-frantsuzskij-yazyk-poyavlenie-romana-vo-frantsii.html (Дата обращения: 31.01.2024)
«Художественная сила и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время» [1, стр.1] - именно за это в 1965 году М. А. Шолохов удостоился Нобелевской премии. Роман-эпопея «Тихий Дон» и по сей день окружен ореолом загадочности, предположений [3], но интересен он еще и с лингвистической, языковой, культурной и даже исторической стороны, поскольку это произведение есть лакмусовая бумага, через которую каждый знакомится с социальным и культурным аспектами русского казачества в самые переломные моменты истории, чем отчасти объясняется его популярность за границей.
Наибольшее любопытство вызывает история появления этого романа во Франции, в частности сам факт допущения его к публикации и его колоссальное воздействие на французского читателя, как пишет литературовед и шолоховед Прийма К.И. [5]. Роман, как известно, был запрещен во многих странах [5], но Франция стала второй западной страной, где произведение Шолохова пользовалось большой популярностью несмотря на то, что в то время она занимала антисоветскую позицию, а число французских издательств, которые писали про СССР, можно было пересчитать на пальцах: в их число, например, входили издательства «Юманите» и «Сесуар» (L’humanité, Ce soir).
Прежде всего стоит отметить, что на настоящее время нам известно два перевода шолоховского романа на французский язык. Самый первый перевод романа был выполнен переводчиками В.В. Сухомлиным и Сюзанной Кампо, позже роман вышел в свет в переводе Антуана Витеза.
Как, когда и почему роман Шолохова вступил на французскую землю с таким триумфом? Как пишет Прийма [5], изначально считалось, что впервые текст романа был напечатан именно в издательстве «Юманите» 25 марта 1930 года, однако произошла ошибка. Оказалось, что в тексте романа, опубликованного 25 марта, была указана сноска на книжную лавку «Пайо», а значит газета «Юманите» перепечатала уже ранее опубликованный текст романа. Таким образом, впервые шолоховское произведение вышло в свет во Франции еще в самом начале 1930 года и сразу же вызвало оживленную реакцию и высокую оценку. Например, французский писатель и общественный деятель Ромен Роллан так писал о появлении романа во Франции: «Вот в это «сумеречное время», напряженное и осложненное классовыми битвами, и появилась в Париже на французском языке первая книга «Тихого Дона», которая сразу же обрела огромную популярность» [5].
Учитывая тот факт, что Шолохов не был тогда известен французскому читателю, тираж того самого первого выпуска романа «Тихий Дон» был достаточно высоким и составил 5000 экземпляров. Как писал Сухомлин и Кампо в предисловии к своему переводу [5], роман стал одним из самых значимых литературных событий за последние два года, он пленил не только русского, но и европейского читателя тем, что Шолохову, так как он сам был казаком, удалось с удивительной простотой и в то же время живостью нарисовать картину донского казачества. Хвалебно отзывались об этом произведении и французские критики, так, например, писал о романе критик Филипп Супо: «Тихий Дон» - это «сильнейший роман последних лет», в нем «глубоко, с редкостной мощью, трезвостью и новизной в стиле изображены предвоенные годы, ужасы войны и революции», что «какой-то неудержимый вихрь увлекает этих грубых людей навстречу их страстям, их гневу, их дикости»... [5] Известный французский критик - литературовед Жорж Альтман же писал следующее в «Monde»: «Это книга о нашей современности, но в ней слышатся глухие раскаты приближающейся бури. Ее стиль и замысел примыкают по прямой линии к самым прекрасным традициям русской литературы, иными словами - к «Войне и миру» Льва Толстого.» (…) [5]. Таким образом, роман «Тихий Дон» был поставлен на одну полку с великим произведением российской классики.
Впрочем, большие издательства и журналы Парижа долгое время не спешили печатать статьи о романе, большинство из них уделяли внимание лишь художественной силе произведения, таланту Шолохова, литературной ценности романа, но умалчивали о его идейной, политической стороне, хотя, возможно, именно в ней и кроется секрет успеха произведения. Франция в те годы постепенно втягивалась в глубокий экономический и политический кризис, а правящая верхушка не осознавала необходимость проведения реформ, ситуация в обществе оставалась крайне напряженной и росло массовое недовольство. Правдиво изображенную классовую борьбу и саму революционную природу донского казачества, естественно, французские издательства старались «замалчивать», оставаясь тем самым вне политики и не вызывая никаких социальных треволнений. Так случилось, как пишет шолоховед, когда во Франции выходил роман Шолохова «Поднятая целина», из которого при переводе на французский язык вообще выбросили последние семь глав [5]. Подобная тактика была применена для «очернения» позиции автора и образа СССР, так было и в случае с выходом романа «Тихий Дон».
Как пишет Константин Иванович, французская буржуазная и белогвардейская пресса всячески критиковала СССР и изображала процесс коллективизации в самых извращенных формах [5]. Этим занималось, в частности, издательство «Галлимар», «Юманите» же в какой-то степени продвигало идеи строительства социализма, печатая правдивые статьи и отстаивая позицию того, что роман Шолохова должен дойти и до самых народных масс. Так, например, писал Прийма: «О Советском Союзе тогда во Франции правдиво писали лишь коммунистическая «Юманите», близкая ей «Сесуар», еженедельник Анри Барбюса «Монд» и журнал Ромена Роллана - «Эроп»» [5].
Таким образом, можно полагать, что именно на фоне разгоревшейся идейной борьбы между издательствами роман Шолохова произвел фурор среди читателей по всей Франции и вызвал столь яркую и оживленную реакцию. Так, нередко слышны стали высказывания о том, что Шолохов достойный кандидат на Нобелевскую премию, а газеты призывали обратиться к опыту российского писателя. Так, 23 марта в 1960 году коммунистическая газета «Франс Нувель» напечатала статью «Искусство Шолохова», в которой звучал призыв к «изучению опыта мастера социалистического реализма» [5]. В 1965 году после присуждения М. А. Шолохову Нобелевской премии французские газеты пестрили радостными восклицаниями, помещали на своих страницах фотографии Шолохова, а к фотографиям добавляли меткие восторженные замечания литературных критиков и писателей. Французский академик Анри Труайя, например, писал: «Я бесконечно восхищаюсь Шолоховым. Это великий писатель, у которого есть призвание к эпосу, к трагическому действию и лирическое чувство природы. Его книги полны неистовой силы и поэзии».
Тем самым, несмотря на факт сожжения книг первого издания романа гестаповцами, как сообщает сама Сюзанна Кампо [5], «Тихий Дон» прошел через все идеологические препятствия и выдержал удар антисоветских настроений, оставив глубокий культурный, социальный и языковой след в французской культуре. Нельзя также отрицать, что феноменальный успех романа «Тихий Дон» во Франции был связан с особенным талантом переводчиков, которые выступили проводниками сложного и противоречивого повествования о русском казачестве. Как утверждают исследователи, «перевод во Франции развивался вместе с французским обществом, его потребностями, вкусами и запросами» [7], а это значит, что читающая Франция была готова принять и понять перевод «Тихого Дона» именно в это нестабильное время.
Список литературы
1. Институт развития социально-экономических проектов и инициатив [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://irsepi.ru/mihail-sholohov-nobelevskaya-premiya-po-literature/. – Дата доступа: 17.03.2023.
2. Кузнецов Ф.Ф. «Тихий Дон»: Судьба и правда великого романа [Электронный ресурс]. /– Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/sholokh/critics/ksp/ksp-001b.htm?cmd=p – Дата доступа: 17.03.2023.
3. МГУ интернет-сайта ""Тихий Дон" - нерешенная загадка русской литературы XX века" [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~lex/td/?pid=012142 – Дата доступа: 17.03.2023.
4. Прийма К. И. «Тихий Дон» сражается Германия (Веймарская республика) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sholohov.lit-info.ru/sholohov/kritika/prijma-tihij-don-srazhaetsya/germaniya-vejmarskaya-respublika.htm – Дата доступа: 17.03.2023.
5. Прийма К.И. «Тихий Дон» Франция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sholohov.lit-info.ru/sholohov/kritika/prijma-tihij-don-srazhaetsya/franciya.htm – Дата доступа: 17.03.2023.
6. Семанов С. Н. «Тихий Дон»: Загадки мнимые и реальные/ С.Н. Семанов, Р. Медведев, Г. Ермолаев. – 1989 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://voplit.ru/article/tihij-don-zagadki-mnimye-i-realnye/. – Дата доступа: 17.03.2023.
7. Бакаева, С. А. Подходы к художественному переводу во Франции как отражение лингвистической культуры / С. А. Бакаева // Романистика в эпоху полилингвизма : Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 19–21 октября 2017 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2017. – С. 45-55. – EDN UNUVLZ.
