Германские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024
УДК 811.11.112
Дата публикации 23.01.2024
Изучение и интерпретация древнегерманских письменных источников с точки зрения их языковых и культурных особенностей
Кузнецова Юлия Геннадьевна
кандидат филологических наук, преподаватель, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
Аннотация: Статья затрагивает проблематику перевода древнетекстовых материалов, акцентируя внимание на сложностях интерпретации и понимания значений слов, которые несут в себе отражение культурных и религиозных реалий прошлого. Особое внимание уделяется изменению семантики слов в процессе христианизации и взаимодействии с германской культурной традицией. Также обсуждаются вызовы, связанные с попытками найти современные эквиваленты для многозначных древних слов и их контекстуальное значение. Автор подчёркивает важность учета грамматических и синтаксических структур в процессе перевода, а также необходимость глубокого понимания культурных и исторических контекстов для достижения точности и доступности перевода для современного читателя.
Ключевые слова: перевод древних текстов, семантические сложности, религиозная лексика, христианизация, германская культура, многозначность слов, контекстуальное значение, грамматические структуры, синтаксические структуры, культурно-исторический контекст, древнегерманский язык.
Candidate of Philological Sciences, lecturer Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
Abstract: The article addresses the issue of translating ancient texts, emphasizing the complexities of interpreting and understanding the meanings of words that embody reflections of cultural and religious realities of the past. Special attention is paid to the changing semantics of words in the process of Christianization and interaction with the Germanic cultural tradition. The challenges associated with attempts to find modern equivalents for polysemous ancient words and their contextual meaning are also discussed. The author emphasizes the importance of considering grammatical and syntactic structures in the translation process, as well as the need for a deep understanding of cultural and historical contexts in order to achieve accuracy and accessibility of translation for the modern reader.
Keywords: translation of ancient texts, semantic difficulties, religious lexicon, Christianization, Germanic culture, ambiguity of words, contextual meaning, grammatical structures, syntactic structures, cultural-historical context, Old Germanic language.
Кузнецова Ю.Г. Изучение и интерпретация древнегерманских письменных источников с точки зрения их языковых и культурных особенностей // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/izuchenie-i-interpretatsiya-drevnegermanskikh-pismennykh-istochnikov-s-tochki-zreniya-ikh-yazykovykh-i-kulturnykh-osobennostej.html (Дата обращения: 23.01.2024)
Научное исследование методов перевода древнегерманских текстов указывает на сложность их жанровой классификации, что обуславливает необходимость всестороннего анализа перед переводом. Рациональный подход заключается в группировке текстов на основе их оригинальности и формы (проза или поэзия), что выявляет потенциальные проблемы перевода. Важность переводных текстов заключается в их вкладе в литературное наследие и значимости для лингвистических исследований. Переводные тексты, такие как древнегерманские версии Библии, требуют знаний оригинального языка, контекста создания и жанровых особенностей. Проблемы включают неопределенность источника и степени сохранности оригинального перевода в поздних рукописях, а также происхождение старолатинских элементов в готских версиях, что остается предметом академического дебата [1, c. 126].
Готский перевод Евангелия, выполненный Ульфилой, характеризуется литературным стилем с сильным влиянием греческого языка, что существенно затрагивает его лексику. Стремясь к точности, Ульфила применял последовательный подход, транслируя греческие термины в соответствующие готские эквиваленты и выбирая родные слова, где это было возможно; из 64 заимствований, присущих латинской Вульгате, в готской версии сохранилось только 28 [6, с. 69].
Такой метод перевода неизбежно приводил к калькированию греческого текста, сохраняя структурные и семантические особенности оригинала, что вело к созданию новообразований и отклонениям от норм переводимого языка. Возможно, Ульфила ввел неологизмы для выражения греческих концепций, что отражало как литературные, так и разговорные элементы, но существующая письменная традиция ограничивала отображение динамичных языковых изменений в готских текстах [6, с. 48].
Англо-саксонские библейские переводы существуют в различных формах: интерлинейные глоссы в латинских текстах, показывающие перевод каждого слова на диалектах нортумбрийском и мерсийском; западносаксонская версия Евангелий, отражающая незначительные вариации между рукописями; и стихотворные перифразы, самые ранние из которых приписываются Кэдмону. Эти тексты демонстрируют стремление использовать англосаксонский язык и избегать заимствований, предпочитая описательные англосаксонские термины для лучшего понимания читателями [5, с. 86].
Известные данные не подтверждают наличие переводов Священного Писания на языке древней Исландии, однако исследователи не исключают, что могли существовать первичные переводы, как полные, так и частичные. Упоминания библейских фрагментов в манускриптах AM 237 и AM 677, относящихся к XII веку, дают основание предполагать это. Также библейские отрывки обнаруживаются в сагах о епископах [2].
Особенность переводов на древнеисландский заключалась в интерпретации латинских текстов, а не в их буквальном переводе. Переводчики подходили к тексту оригинала с большой степенью свободы. Например, в AM 677 в переводе слова «здоровье» используется его противоположность – «болезнь» [8, c. 102].
Подход древних исландцев к переводу, который был ближе к толкованию, чем к «слово за словом» переводу, приводил к сильному отличию переведенных текстов от оригиналов. В древнеисландской традиции трудно провести грань между переводом, пересказом и созданием оригинального текста. В древнеисландском языке термины, означающие «перевод», такие как «руда» и «снара», носили значение «толкование», что отличало их от англосаксонской практики более буквального перевода, хотя и там допускались некоторые отступления. Альфред Великий в предисловии к переводу труда Григория I пояснял, что иногда переводил слово за слово, но также позволял и понимание по смыслу [2].
Исследование переводов библейских текстов выявляет разнообразие техник и подходов, используемых в переводе, что подчеркивает множество проблем, которые могут возникнуть при анализе переводческих работ, будь то тексты небольших форм, такие как молитвы, исповеди, акты покаяния, или более крупные философско-религиозные произведения.
Первая категория проблем связана с общими трудностями. К ним относится неопределенность происхождения оригинальных текстов, которые могли быть потеряны, изменены или искажены в процессе передачи. Например, в эпоху Эльфрика существовало несколько версий Вульгаты; Эльфрик, в своих работах, использовал словоформы, происходящие от различных ее редакций, и не всегда было ясно, по каким причинам он предпочитал ту или иную форму из конкретной версии Библии. Или в другом случае, когда оригинальный текст так и не был найден, предполагается, что для перевода хоральной песни в воскресный псалм Эльфрик использовал элементы из трех разных Евангелий, вместо того чтобы следовать одному конкретному стиху из Евангелия от Матфея (21:9) [3]. Кроме того, стоит помнить, что в древних рукописях слова часто записывались слитно, и неправильное разделение букв на слова могло привести к ошибкам, радикально меняющим первоначальный смысл текста. Дополнительные искажения и ошибки могли быть внесены в тексты копиистами в прошлом.
Еще одна значительная проблема заключается в отсутствии точных знаний о значениях многих слов, которые отражали реалии жизни как в оригинальных текстах, так и в переводах.
В научном дискурсе важной задачей является понимание и толкование слов, особенно когда они используются в религиозном контексте и могут нести специфические значения, формируемые в ходе христианизации. Так, лексемы, обозначающие повседневные предметы, преобразуются и приспосабливаются к новым религиозным концепциям, одновременно сохраняя связь с германскими концептами и мировосприятием. Примером такой эволюции является древнеанглийское слово «halig», которое в религиозных текстах приобретает значение «святой» [4].
Однако сложности возникают и при попытке установить контекстуальные значения древних слов, которые могут отражать культурные и языковые особенности, неизвестные современному исследователю. Из-за диффузной природы древнего языка, одно слово может включать в себя несколько понятий, не сочетаемых в современных языках. Это создаёт проблемы при поиске современных эквивалентов для таких слов.
В отличие от этого, сравнение грамматических и синтаксических структур оригиналов и переводов обычно менее проблематично, поскольку языки того времени были синтетическими и обладали относительной свободой в порядке слов, что позволяет считать их несоответствия значимыми для языка перевода [7].
Кроме того, существует различие в подходах к переводу прозаических текстов: с одной стороны, строгое следование библейским канонам, с другой - адаптация перевода для понимания простыми людьми, как это делал Эльфрик, предпочитая ясность и простоту в выражении мысли. Это разделение на буквальные и интерпретирующие переводы требует разнообразия методик анализа и толкования текстов [3].
Перевод библейских текстов в поэтической форме представляет собой сложную задачу, так как эти тексты должны соответствовать строгим канонам священных писаний, при этом сохраняя стилистические и эстетические особенности поэзии. В поэтических перифразах Библии равноценное внимание уделяется как семантическому содержанию, так и фонетическим аспектам, таким как ритм, звучание и структура стиха. Это делает необходимым анализировать тексты не только с точки зрения их буквального смысла, но и в контексте их художественного выражения и интеграции в древнегерманскую культурную традицию.
Из этого следует, что задача перевода древних текстов требует от переводчика не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания культурных и исторических контекстов, в которых они были созданы. Переводчики должны действовать как исследователи, раскрывающие уникальные характеристики оригинального текста и его автора, а также обращающие внимание на социокультурные и политические аспекты эпохи и места создания. Такой подход позволяет осуществить перевод, который точно передает смысл исходного текста и одновременно делает его доступным для современного читателя.
Список литературы
1. Новицкая И. В., Воробьева В. В., Федоринова З. В. Конструирование фрагмента семантического пространства, репрезентированного абстрактными понятиями в древнеисландском языке // Вестник ТГПУ. 2021. №4 (216). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konstruirovanie-fragmenta-semanticheskogo-prostranstva-reprezentirovannogo-abstraktnymi-ponyatiyami-v-drevneislandskom-yazyke (дата обращения: 23.01.2024).
2. Чулкова Е. А. Образ бога в древнегерманской картине мира (на материале древнеисландских и древнеанглийских текстов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2018. № 9(4). https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-94-102.
3. Паймакова Е. А., Лукьянова Г. О. Некоторые особенности семантики древнеанглийских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных hefig - leoht) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10-2 (76). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-semantiki-drevneangliyskih-prilagatelnyh-antonimov-na-materiale-prilagatelnyh-hefig-leoht (дата обращения: 23.01.2024).
4. Мухин С. В. Комплексный анализ лексических единиц в изучении древнегерманских языковых концептов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. статей. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. С. 216-218.
5. Metzger B. The early versions of the New Testament: their origin, transmission, and limitations. -Oxford: Oxford University Press, 1977. 498 p.
6. Friedrichsen G.W. S. The Gothic Versions of the Gospels; a Study of its Style and Textual History. - Uepeeod u conocmaeumejibnan jiumeucmum. BbinycK№ 12 Oxford, 1926. 263 p.
7. Anderson George К. The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn.Princeton: Princeton University Press, 1966. 444 p.
8. Ross M. C. Old Icelandic literature and society // Cambridge studies in medieval literature. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Vol. 42. 336 p.
