Русский язык | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023

УДК 811.161.1:327.82

Дата публикации 30.11.2023

История русского языка в международных отношениях и дипломатии

Линтроп Никита Олегович
Студент бакалавриата, группа ТиТ-1-21, ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, nikita2996380@gmail.com
Таскаева Александра Алексеевна
Студент бакалавриата, группа ТиТ-1-21, ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, graduseloh@gmail.com
Зарубин Александр Михайлович
Студент бакалавриата, группа ТиТ-1-21, ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, zarubin1000gmail.com
Субботин Ярослав Александрович
Студент бакалавриата, группа ТиТ-1-21, ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград, yaroslav.subbotin1412@yandex.ru
Научный руководитель Латышева Мария Александровна
Кандидат филол. наук, доцент, ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волгоград

Аннотация: В данной статье рассматривается история становления и развития русского языка в сфере международных отношений и дипломатии. Дается характеристика основным видам дипломатических документов, выделяются основные языковые особенности составления документов дипломатического характера. Структура статьи состоит из введения, исследовательской цели, методов исследования, результатов исследования, заключения, списка литературы. Во введении представлена общая характеристика изучаемой в работе проблемы. Перечислены цели и методы проведенного исследования. В разделе «результаты исследования» описаны этапы исследования исторических периодов, оказавших значительное влияние на развитие и обогащение русского языка в сфере дипломатии. В заключении на основе полученных результатов исследования сформулированы выводы.
Ключевые слова: история языка русской дипломатии, дипломатическая терминология, дипломатический документ, международные отношения.

The history of the Russian language in international relations and diplomacy

Lintrop Nikita Olegovich
Undergraduate student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Taskaeva Alexandra Alekseevna
Undergraduate student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Zarubin Alexander Mikhailovich
Undergraduate student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Subbotin Yaroslav Alexandrovich
Undergraduate student, Volgograd State Technical University, Volgograd
Scientific adviser Latysheva Maria Alexandrovna
Candidate of Philology, Associate Professor, Undergraduate student, Volgograd State Technical University, Volgograd

Abstract: This article examines the history of the formation and development of the Russian language in the field of international relations and diplomacy. The main types of diplomatic documents are characterized, the main linguistic features of the preparation of documents of a diplomatic nature are highlighted. The structure of the article consists of an introduction, a research goal, research methods, research results, conclusions, and a list of references. The introduction presents a general description of the problem studied in the work. The objectives and methods of the conducted research are listed. The section "research results" describes the stages of research of historical periods that had a significant impact on the development and enrichment of the Russian language in the field of diplomacy. In conclusion, based on the results of the study, conclusions are formulated.
Keywords: history of the language of Russian diplomacy, diplomatic terminology, diplomatic document, international relations.

Правильная ссылка на статью
Линтроп Н.О., Таскаева А.А., Зарубин А.М., Субботин Я.А., Латышева М.А. История русского языка в международных отношениях и дипломатии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/istoriya-russkogo-yazyka-v-mezhdunarodnykh-otnosheniyakh-i-diplomatii.html (Дата обращения: 30.11.2023)

Введение

Дипломатический язык представляет собой совокупность специфических терминов, которыми, с одной стороны, оперируют дипломаты в рамках дипломатических переговоров и совещаний, и к которым, с другой стороны, прибегают государства для защиты своих суверенных прав и интересов.

На современном этапе развития мирового сообщества международные контакты стали его неотъемлемой частью. Наблюдается стремление людей к более частому общению на международном уровне с представителями других стран, к пониманию своего языка и его традиций через коммуникации с носителями других языков и культур. Таким образом, новая глобальная действительность вносит в сферу частного и дипломатического общения свои коррективы.

Цель исследования

Целью данной статьи является описание важнейших этапов в истории русского языка в международной и дипломатической сферах.

Методы исследования

В работе над данной статьёй использовались следующие методы:

1) описательный метод;

2) сравнительно-сопоставительный метод;

3) лингвистический метод.

Результаты исследования

 

Тема истории русского языка в международных отношениях и дипломатии освещалась в ряде работ таких современных отечественных лингвистов, как М.Н.  Ламрауи (2018), В.И. Попов (2010), Ф.И. Сергеев и др.  Так, М.Н.  Ламрауи в своей статье «Особенности языка русской дипломатии» (2018) пишет об основных исторических этапах, оказавших существенное влияние на развитие русского дипломатического языка. В.И. Попов (2010), Ф.И. Сергеев (2010) и др. подробно останавливаются на выявлении терминологических особенностей русского языка в дипломатической сфере.  

Тем не менее, данная тема остается до конца неизученной в современном языкознании, что обуславливает актуальность и новизну нашего исследования.

Сегодня русский язык традиционно включен в группу рабочих языков, если в переговорах на международном уровне участвует Российская Федерация.  

Изучение формирования языка русской дипломатии указывает на то, что начало становления дипломатических отношений на Руси с другими государствами приходится на IX век, то есть, на период усиления противоборств славян с византийцами.

В XV–XVII веках в России постепенно учреждались дипломатические службы разного направления, совершенствовалась дипломатическая терминология, а в XVIII веке, в период царствования Петра Первого, была осуществлена систематизация документов, на основе которых в России могла устанавливаться дипломатическая служба.

XVIII век представляет собой яркую страницу в истории бурного развития русской дипломатической деятельности.  Большую ценность для лингвистики представляют памятники письменности данного исторического периода, связанные со становлением и развитием дипломатических отношений России с иностранными государствами. В XVIII веке в системе русского языка имелся значительный запас различных лексико-идиоматических средств, с помощью которых выражались понятия в дипломатической области. Определенным количеством таких лексических средств дипломатическая практика оперировала еще в более ранние эпохи, например (как указано в летописях XIV–XVII веков): переговоры, договоры, посольство, посланники, пакт и др. [5]. В XVIII веке появилось еще больше лексических единиц в сфере дипломатии и дипломатических отношений (чрезвычайный и полномочный посол, консульство, независимость, конвенция, нейтральность и т.д.) [5]. Дополнительно расширение дипломатического лексикона осуществлялось за счет формирования терминированной семантики у некоторых слов книжного и других стилей речи.  Специфическое значение в подобных лексемах можно обнаружить в контекстах, указывающих на дипломатическую тематику.

Следует также отметить, что систематизации дипломатического языка и сферы дипломатии в России в целом в XVIII веке существенно способствовала Италия, являющаяся, по мнению многих исследователей, родиной дипломатии. На этом этапе своего исторического развития русская дипломатия до некоторой степени отличалась от международных дипломатических форм своей национальной спецификой.  

Во второй половине XX столетия (18 апреля 1961 года), после подписания Венской конвенции о дипломатических сношениях,    была проведена кардинальная реорганизация большинства документов, номинаций, обращений, приемов, органов, ведомств и служб русской дипломатической сферы, что в конечном итоге «привело  ее к полному соответствию с нормами и формами международной дипломатии» [3, с. 16].

В настоящее время русский язык в дипломатической области отличает специфическая терминосистема, «которая, в свою очередь, характеризуется неоднородностью дипломатических терминов» [3, с. 16]. Данный вопрос, с одной стороны, указывает на невозможность признания языка дипломатии таковым, пока в нем отсутствует универсальная система терминов; с другой стороны, терминологическая неоднородность русского дипломатического языка способствует значительному пополнению дипломатического лексикона, поскольку недостаток необходимых терминов и номинаций вынуждает специалистов обращаться к формированию неологизмов, к иноязычным заимствованиям (прежде всего, из английского языка).  В результате среди иноязычных заимствований в русском дипломатическом словаре присутствует большое количество слов –интернационализмов [2].

Помимо этого, дипломатическая терминология иногда, при необходимости, предполагает возможность латинского написания [4]. Система исконных русских терминов дипломатической сферы применима лишь к терминологическим наименованиям, обозначающим национально-культурные реалии России, которые составляют в рамках ее традиций особые референции к тем или иным значимым страницам истории российского государства.

Изучение языка русской дипломатии выявило необходимость придерживаться принятых норм речевого этикета в коммуникативном процессе, то есть, соблюдать принятые в плане этикета местные и международные традиции.  В ходе официальных переговоров и подписания важных дипломатических соглашений, в первую очередь, необходимо владеть языком партнера, что поможет завоевать его доверие и, таким образом, обеспечить успех дипломатической миссии в целом [4].

Правильность оформления дипломатических документов должна касаться всех уровней языка: грамматического, лексического, синтаксическом, семантического и др., а также «требуется соблюдение корректности написания Ф.И.О и титула адресата» [4, с. 157].

К жестким правилам речевого этикета относится также тщательность проверки написания сложных имен и фамилий, сокращение которых, согласно указанным правилам, а также нормам составления русских дипломатических документов, не допускается.  

Как отмечает М.Н. Ламрауи, составление дипломатического документа должно сопровождаться, прежде всего, «антиципацией тех контраргументов, которые может привести партнер в ходе дипломатических переговоров с целью защиты интересов своего государства» [3, с. 17].

К основным дипломатическим документам, требующим тщательного лексического и терминологического подхода, относятся нота (официальное правительственное обращение), частные письма без фиксированного официального оформления, памятные записки, меморандум, послания членов правительства (декларации), коммюнике.

Структура дипломатической ноты состоит из обращения, основной части документа, заключения. Особое внимание при написании данного вида дипломатического документа уделяется соблюдению формы, а также корректному написанию фамилии и титула лица, получающего ноту [4].

Стиль и формулировки частных писем, имеющих целью расширение межправительственных и межгосударственных связей, не ограничены строгими рамками, они могут носить свободный характер, особенно это касается вступительного обращения и заключения.     

Памятная записка, как правило, составляется с целью дополнительно подчеркнуть важность достигнутых в ходе дипломатической беседы договоренностей, или пояснить какой-либо пункт сделанного в ходе встреч дипломатов заявления. Основными формальными характеристиками памятной записки являются следующие:

1) Безличная форма, без обращений и заключительных комплиментарных слов;

2) Отсутствие адреса /номера;   

3) Использование в тексте 3-го лица ед./мн. числа;

4) Использование безличных конструкций, напр.: дается пояснение, информируется, подтверждается и др.  

Оформление меморандума имеет большое сходство с формой памятной записки, однако следует подчеркнуть, что в практики дипломатии этот вид документа используется реже [4].

Послания членов правительства (декларации) (президента, премьер-министра, министра иностранных дел и др.) представляют собой специфический вид документов дипломатической сферы. Традиционно в правительственных посланиях освещаются наиболее злободневные вопросы международного характера, касающиеся двусторонних / многосторонних отношений, рассматриваются наиболее важные проблемы, поднимаемые лидерами государств в своих речах в ходе выступлений, например, на заседаниях   Генеральной Ассамблеи ООН [4].

Особенность коммюнике, как еще одного вида дипломатических документов, заключается в том, что оно носит многосторонний, в отличие от других документов, характер. Обычно коммюнике представляет собой подписанное участниками официальной встречи резюмирующее сообщение, в котором подводятся итоги состоявшихся в ходе встречи переговоров.   

Лексическое и синтаксическое построение фраз в перечисленных выше видах дипломатических документов характеризуется следующими особенностями:

1) преобладание длинных конструкций, в которые включены сложные причастные обороты и однородные члены предложения;

2) использование конструкций сложноподчиненного типа, с рядом придаточных предложений;

3) употребление конструкций условно-уступительно типа, в которых представлена модальность долженствования в ее ослабленном виде;

4) наличие повелительного наклонение, императивных конструкций (в очень редких случаях, при предъявлении ультиматума и др.).

Заключение

Таким образом, на основе всего вышеизложенного можно сделать вывод, что определенные исторические периоды взаимоотношений русской дипломатии с другими государствами оказали существенное влияние на формирование терминологии русского языка в дипломатической сфере.

Русский язык в области международных отношений и дипломатии на протяжении многих веков своего формирования создавал и укреплял собственную лексическую базу, что в результате способствовало созданию богатого дипломатического словаря и выработке дипломатического речевого этикета.   


Список литературы

1. Беляков М. В. Терминология дипломатии: лексикографические проблемы // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 83–92.
2. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2007. 432 с.
3. Ламрауи М. Н. Особенности языка русской дипломатии // Вестник магистратуры. 2018. № 3–1(78). С. 15–18.
4. Попов В. И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия наука и искусство: Курс лекций. М.: Международные отношения, 2010. 576 с.
5. Сергеев Ф. П. Явление синонимии в дипломатическом языке XIII – XVII вв. // Известия ВГПУ. 2010. № 3. С. 95–99.

Расскажите о нас своим друзьям: