Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 81-25

Дата публикации 31.05.2023

Испанские фразеологизмы, как источник национальных стереотипов

Немиров Даниил Михайлович
студент 4 курса Института химии и химической технологии, Ярославский государственный технический университет, Россия, г. Ярославль

Аннотация: Данная статья демонстрирует отражение культурных и исторических аспектов испанского мира через испанские фразеологизмы. В качестве примера выбраны некоторые испанские фразеологизмы, чтобы на их примере показать частичный анализ культурного и исторического достояния испанского народа.
Ключевые слова: Фразеологизм, испанский язык, фразеологическая единица.

Spanish phraseological units as a source of national stereotypes

Nemirov D.M.
4th year student Institute of Chemistry and Chemical Technology, Yaroslavl State Technical University, Russia, Yaroslavl

Abstract: This article demonstrates the reflection of cultural and historical aspects of the Spanish world through Spanish phraseological units. As an example, some Spanish phraseological units are selected in order to show a partial analysis of the cultural and historical heritage of the Spanish people by their example.
Keywords: Phraseology, Spanish, phraseological unit.

Правильная ссылка на статью
Немиров Д.М. Испанские фразеологизмы, как источник национальных стереотипов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ispanskie-frazeologizmy-kak-istochnik-natsionalnykh-stereotipov.html (Дата обращения: 31.05.2023)

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, имеющие определенное значение, которое не выражается суммой значений отдельных слов. Они являются неотъемлемой частью любого языка и используются в повседневной речи, литературе и научных трудах. Фразеологические обороты являются важным элементом языковой культуры и влияют на формирование мировоззрения и мышления людей.

Фразеологизмы обогащают язык и делают речь более яркой и выразительной. Они позволяют точнее и кратко выразить свои мысли, не используя много слов. Также фразеологизмы могут использоваться для создания эффекта юмора, игры слов или придания речи дополнительной эмоциональной окраски.

Однако в использовании фразеологизмов следует соблюдать осторожность, чтобы не создавать недопонимание. Неправильное понимание значения фразеологического выражения может привести к неприятным последствиям и созданию конфликта.

Их знание и использование позволят не только точнее выражать свои мысли, но и понимать речь других людей, что будет полезно в общении на любом уровне.

Фразеологические единицы являются важной частью языковой культуры каждой страны и могут отражать национальный характер и менталитет народа.

Фразеологические единицы могут быть использованы для описания национального характера, потому что они отражают специфические черты языка и культуры народов. В каждой стране есть своя система фразеологизмов, которая отражает уникальность национальной ментальности, обычаев, традиций и общественных отношений.

Испанский язык - это один из самых прекрасных и красочных языков, который используется более чем в 20 странах мира. Он является официальным языком в Испании, Мексике, Колумбии, Аргентине и других странах Латинской Америки.

Испанский язык является одним из самых красивых и мелодичных языков в мире. Его темп и интонация создают ощущение легкости и изящества, что делает его прекрасным для музыкальных выступлений и поэтических чтений.

Сочетание глубоких голосов, звонкого смеха и нескончаемых эмоций, характерных для испанцев, идеально сочетаются с этим языком. Испанский язык можно сравнить с музыкой, которая отображает атмосферу страны, ее культуру и традиции.

Испанский язык также очень логичен и систематичен. Его стройность и лаконичность делают его удобным для изучения и понимания. Благодаря своей структуре испанский язык обеспечивает гармоничное слияние звуков, что создает потрясающую мелодию и ритм.

В этой статье мы рассмотрим, как фразеологизмы способны описать испанский народ.

Испанский язык достоин особого уважения за свою богатую лексику, красочные выражения и фразеологизмы. Сочетание образности и мелодичности языка позволяет людям выразить свои чувства и мысли наиболее точно и проникновенно.

 Например, в испанском языке много фразеологических выражений, которые отражают эмоциональность, горячий характер и традиционные ценности испанцев. Фразеологизм «tener el corazón en un puño» («сердце в кулаке») описывает состояние нервозности и беспокойства, что связано с высокой эмоциональностью испанцев. Этот фразеологизм также указывает на то, что испанцы часто проявляют чувствительность и заботу о других людях. Также, во фразеологизме «ponerse como un tomate» отображается яркий испанский характер и красноречие, который часто связывается с испанскими людьми [1].

Следующий фразеологизм «hablar por los codos» также связан с испанским народом. Это выражение означает «говорить очень много», что отражает испанскую культуру, где дружелюбность и открытость к общению являются важными качествами. Таким образом, этот фразеологизм указывает на социальную активность и коммуникативный стиль испанцев [2].

Также часто используется фразеологическое выражение «estar en el quinto pino», которое в переводе означает «быть очень далеко». Это выражение отсылает к практике испанских монахов XV века, которые строили свои монастыри вдали от городской суеты. Таким образом, фразеологизм укрепляет образ Испании как страны с богатой историей, в которой религия и культура находили свое место [3].

Наконец, фразеологизм «echar de menos» («скучать по кому-то») показывает другой аспект испанского характера. Испанцы часто проявляют привязанность к семье и друзьям, и этот фразеологизм указывает на то, что они чувствительны к уходу близких людей. Таким образом, фразеологизм указывает на традиционный семейный образ жизни в Испании [4].

Фразеологизм «tener mala leche» (буквально «иметь плохое молоко») означает быть злым, раздражительным и вспыльчивым. Этот фразеологизм отражает стереотип о том, что испанцы - это люди с горячим характером, склонные к вспыльчивости и эмоциональности.

Фразеологизмы также могут отражать культурные нормы и традиции. Например, фразеологизм «irse por los cerros de Úbeda» (буквально «уйти в горы Убеды») означает отклониться от темы разговора и начать говорить о чем-то совершенно не связанном. Этот фразеологизм отражает стереотип о том, что испанцы склонны к отвлеченным разговорам и не всегда следят за главной темой [5].

Еще один пример - фразеологизм «dar gato por liebre» (буквально «дать кота вместо зайца») означает обмануть кого-то, предоставив не то, что было обещано. Этот фразеологизм отражает стереотип о том, что испанцы склонны к мошенничеству и не всегда соблюдают договоренности [6].

Фразеологизм «tener la piel de gallina» (буквально «иметь кожу курицы») описывает испанскую чувствительность к холоду и влажности [1]. Фразеологизм «ser un chorizo» (буквально «быть колбасным изделием») отражает стереотип испанцев как воров [8].

Испанские фразеологизмы также могут отражать исторические события и культурные особенности. Например, фразеологизм «estar en Babia» (буквально «быть в Бабии») означает быть в забытьи или не знать о чем-то важном. Этот фразеологизм отражает стереотип о том, что испанцы не всегда следят за текущими событиями и не всегда знают о важных событиях [7]. Фразеологизм «ponerse las botas» (буквально «надеть ботинки») относится к периоду гражданской войны в Испании, когда военные получали новую обувь [3]. Фразеологизм «a buenas horas, mangas verdes» (буквально «в хорошее время, зеленые рукава») относится к военным событиям XIX века, когда испанские солдаты носили зеленые рукава, а когда приходили на помощь, было уже слишком поздно [9].

Мы видим, что фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языковой культуры и могут отражать национальный характер и менталитет народа. Испанские фразеологизмы отличаются живостью и чувствительностью, что связано с горячим испанским характером и социальным образом жизни [1].


Список литературы

1. Cristóbal M. A., García-Medall A. A Comparative Study of English and Spanish Phraseology. - Oxford: Peter Lang, 2010 - 23 p.
2. Ala-Luhtala M., Niiranen S., Ventola E. Phraseology in English Academic Writing. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014 - 213 p.
3. Corominas J. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. - Madrid: Gredos, 1987 - 45 p.
4. Mouriño B. H. Estudios de fraseología española y contrastiva. - Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears, 2011 - 142 p.
5. Каспарова, Е.И. Испанский язык: фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 512 с.
6. Лопес-Моргадо, М. Фразеологизмы испанского языка: культурологический аспект. - М.: Флинта, 2012. - 240 с.
7. Родригес-Адамс, М. Испанские фразеологизмы: их происхождение и использование. - М.: АСТ, 2009. - 352 с.
8. Smith C. A Dictionary of Spanish Proverbs. - London: Routledge, 2005 - 67 p.
9. Albaigès O. Diccionario de dichos y frases hechas. - Barcelona: Planeta, 1997 - 89 p.

Расскажите о нас своим друзьям: