Германские языки | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 81'41

Дата публикации 31.01.2021

Инвективные речевые действия в англоязычном кинодискурсе и их перевод на русский язык

Сергеева Юлия Григорьевна
студентка Института лингвистики и мировых языков Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, Россия, г. Калуга, julia.sergeyeva618@yandex.ru
Гринева Мария Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Института лингвистики и мировых языков Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, Россия, г. Калуга, mariagrineva@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению прагматических особенностей инвективных речевых действий в кинодискурсе. Раскрывается понятие речевого акта, описывается структура речевого акта и приводится типология речевых актов. Инвективность соотносится с понятием вербальной агрессии; рассматриваются признаки, функции и прагматические разновидности речевой инвективы. В результате анализа кинофильма “Filth” (2013) и его русскоязычного дубляжа отобраны и описаны пять инвективных речевых ситуаций; определены типы инвективных речевых действий и прагматические особенности их реализации; описаны перлокутивные эффекты инвективных речевых действий. Проанализированы способы передачи инвективности при переводе.
Ключевые слова: теория речевых актов; речевой акт; экспрессивы; инвектива; инвективное речевое действие; речевая агрессия; кинодискурс.

Invective Speech Acts in English Film Discourse and their Translation into Russian

Sergeeva Yuliya Georgievna
student at the School of Linguistics and World Languages, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Russia, Kaluga
Grineva Mariya Sergeevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of English, School of Linguistics and World Languages, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Russia, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the study of pragmatic features of invective speech acts in film discourse. The notion of a speech act is disclosed; the structure of a speech act is described, and a typology of speech acts is given. Invectiveness is juxtaposed with the notion of verbal aggression; the features, functions and pragmatic variations of a verbal invective are identified. As a result of the analysis of the film “Filth” (2013) and its Russian dubbing five invective speech situations have been selected and described; types of invective speech acts and the pragmatic features of their realization have been identified; the perlocutionary effects of the invective speech acts have been described. Ways of conveying invectiveness in translation have been analyzed.
Keywords: speech act theory; speech act; expressive speech acts; invective; invective speech act; verbal aggression; film discourse.

Правильная ссылка на статью
Сергеева Ю.Г., Гринева М.С. Инвективные речевые действия в англоязычном кинодискурсе и их перевод на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/invektivnye-rechevye-dejstviya-v-angloyazychnom-kinodiskurse-i-ikh-perevod-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 31.01.2021)

В современной лингвистике инвективность позиционируется как признак, присущий как языковым, так и речевым единицам: от лексемы до текста и дискурса. На лексическом уровне инвективность присуща дисфемизмам [1], отдельным группам эмоционально-экспрессивной и оценочной лексики (например, зооморфизмам); на дискурсивном уровне инвективность проявляется как одна из тактик речевого поведения в конфликтном дискурсе [2], а в широком смысле как маркер неэкологичного, деструктивного общения [3]. В когнитивно-психологическом аспекте инвективность речи связана с намерением нанести вербальный урон адресату [4].

Особый интерес для исследования с позиций прагмалингвистики представляют именно инвективные речевые действия, поскольку их анализ позволяет установить характер речевого воздействия на реципиента. Объектом данного исследования являются высказывания с инвективной иллокутивной семантикой, содержащиеся в англоязычном кинотексте. Предмет исследования – прагматические способы реализации инвективных речевых действий и особенности их перевода на русский язык. Цель исследования – определить номенклатуру и прагматические параметры инвективных речевых действий, характерных для англоязычного кинодискурса, и проанализировать особенности их перевода на русский язык.

Центральным понятием для исследования является понятие речевого акта. Речевой акт (speech act) – это речевое действие, совершаемое определенным субъектом по отношению к определенному адресату в определенных условиях с определенными намерениями [5, с. 9].

Один из авторов теории речевых актов Дж. Остин выделяет три основных уровня в речевом акте: локутивный, иллокутивный и перлокутивный.

Локутивный акт представляет собой произнесение высказывания, обладающего фонетической, лексико-грамматической и семантической структурами. Звуковая структура реализуется в фонетическом акте, лексико-грамматическая – в фатическом, семантическая – в ретическом.

Иллокутивный акт указывает не только на значение выражаемой пропозиции, но и на коммуникативную цель автора высказывания. Этот акт конвенционален.

Перлокутивный акт – служит намеренному воздействию на адресата, достижению какого-то результата. Этот акт не является конвенциональным (Цит. по: [6, с. 109-110]).

Согласно Дж. Р. Сёрлу, в пропозициональном акте сообщается о положении дел в мире в прошлом, настоящем и будущем. Передача пропозиции происходит в двух частных актах – акте референции (посредством которого указывается на лицо или предмет), и акте предикации, сообщающем о том, какой признак приписывается референту (Цит. по: [6, с. 112]).

Среди речевых актов по классификации Дж. Сёрла различаются следующие основные группы.

1. Репрезентативы – информативные речевые акты или сообщения, в ходе которых происходит представление собеседнику каких-либо явлений или событий. Примерами являются утверждение, предположение, обещание.

2. Директивы – предписывающие речевые акты. Осуществляя их, говорящий побуждает, заставляет адресата совершить какое-либо действие. Типичные речевые акты для данной группы – побуждение, приказание, просьба, совет, призыв.

3. Комиссивы – речевые акты принятия обязательств, направленные на самого говорящего. Примеры таких речевых актов – обещания, клятвы, обязательства.

4. Экспрессивы – речевые акты, выражающие психологические состояния. Их суть состоит в том, что они выражают истинные эмоции говорящего, направленные на адресата. К ним относятся сожаления, клятвы, обещания.

5. Особый класс речевых актов образует группа, состав и название которой варьируется у разных исследователей. Её образуют, как правило, такие речевые акты, которые связаны с внеязыковыми установлениями. Дж. Сёрл называет их «декларациями». У Дж. Остина это отчасти «экзерситивы» (проявление власти и вынесение приговоров), отчасти «вердиктивы» (высказывания, связанные с вынесением оценок).  К таким речевым актам относятся обвинения (Цит по: [7, с. 285-287]).

Инвективные речевые акты принадлежат к категории экспрессивов по классификации Дж. Р. Сёрла.

Дж. Сёрл отмечает, что речевые действия могут достигать и не достигать своей цели. Оценивать речевой акт можно по критериям успешности и эффективности. Успешность речевого акта зависит от корректного распознавания адресатом иллокутивной силы высказывания говорящего. Эффективность речевого акта зависит от осуществления планируемого перлокутивного акта, т.е. от оказания желаемого воздействия на адресата, которое манифестируется в реакции адресата на высказывание говорящего. Вероятность достижения желаемого перлокутивного эффекта связана с выбором говорящим пропозиционального содержания и иллокутивной силы высказывания (Цит. по: [5, с. 12]).

Инвектива в широком понимании – это резкое выступление против кого-либо, чего-либо, обличение; оскорбительная речь. В.И. Жельвис под «инвективой» предлагает объединить все разновидности выражения человеческой неприязни и агрессии, понимая этот термин широко, не только как «выпад против кого-либо», но и как употребление любого слова, которое может восприниматься в бранном смысле и может быть направлено как на другого человека, так и на самого говорящего [8, с. 75].

Основные функции инвективы – профанная и катартическая. Профанизация речи является средством понижения социального статуса оппонента, помещения его на самой низкой ступени социальной иерархии. Это осуществляется различными средствами: сопоставление имени адресата с непристойными наименованиями, метафорический перенос на адресата названия животного, обвинение в нарушении социального табу, употребление сниженного/табуированного словаря для выражения отношения к адресату. Катартическая функция состоит в получении говорящим психологического облегчения [9, с. 109-110].

Среди других наиболее распространённых функций инвективы выделяют также: 1) установление контакта между равными по возрасту и социальному положению людьми (выражение положительного отношения к кому-либо); 2) дружеское подтрунивание или подбадривание; 3) инвектива как дуэльное средство (оппоненты могут осыпать друг друга оскорблениями, но в качестве своеобразной «игры», ритуальной дуэли); 4) установление положительных отношений с собеседником путём оскорбления третьего; 5) эсхрологическая функция (оскорбление наносится доброжелателями); 6) инвектива как бунт; 7) инвектива как средство вербальной агрессии; 8) междометное, восклицательное употребление [9, c. 111-126].

Понятие речевой агрессии сходно с понятием инвективы. По определению К.Ф. Седова, речевая агрессия – это «целенаправленное коммуникативное действие, ориентированное на то, чтобы вызвать негативное эмоционально-психологическое состояние (страх, фрустрацию и т.п.) у объекта речевого воздействия» [4, с. 84]. Проводя параллель между инвективой и другими словесными агрессивными действиями, В.И. Жельвис выявляет основное различие между ними, которое заключается в том, что суть использования инвективы состоит не столько в запрещённом характере употребляемых средств, сколько в создании с помощью этих средств особой эмоциональной атмосферы [9, с. 37].

Общеизвестно, что к невербальным агрессивным действиям относятся гневные слёзы, порча окружающих предметов, размахивание руками, другие бессмысленные движения. Кроме того, в одну катартическую группу с перечисленными выше средствами «выпускания пара» входит и инвективный набор различных оскорблений, гневных возгласов, выражения досады и др. Таким образом, вербальную агрессию-инвективу можно рассматривать как интериоризацию поступка [9, с. 41-43].

По мнению В.И. Жельвиса, большое количество инвектив может быть использовано в междометном, «усилительном смысле». Однако встречаются и такие, для которых это является основным способом употребления. Одно из главных их отличий – безадресность. Следовательно, они не преследуют цели понизить социальный статус оппонента или оскорбить его [9, c. 84]. Иногда междометный характер брани может привести к тому, что бессмысленное словосочетание может быть воспринято как инвектива [9, c. 86]. Основная эмоциональная задача инвективы-междометия видится в том, чтобы расцветить высказывание, которое в противном случае может показаться говорящим пресным, пусть даже и верным по существу [9, c. 90].

К.Ф. Седов предлагает модель описания речевой агрессии, включающую десять признаков.

1. Вербальная/невербальная. К числу невербальных форм относятся жесты, молчание (угрожающее, ироническое, протестующее и т. п.).

2. Прямая/косвенная. Прямая речевая агрессия – результат коммуникативного акта, иллокуция которого содержит открытую, очевидную враждебность. Это ядерные виды проявления речевой агрессии: оскорбления, угрозы, злопожелания (иногда содержащие табуированную лексику). Непрямая (косвеннач) речевая агрессия содержится в речевом акте, негативная иллокуция которого не вытекает из суммарного значения входящих в высказывание компонентов. Наиболее очевидно подобный тип воздействия проявляется в речевых актах колкости и насмешки.

3. Инструментальная/неинструментальная. Инструментальная агрессия в коммуникативном акте, кроме враждебной иллокуции, содержит еще и стремление к достижению какой-либо иной цели.  Неинструментальная агрессия – это агрессия ради агрессии.

4. Инициативная/реактивная. Инициативная речевая агрессия – это агрессия на фрустрогенный фактор; реактивная – агрессия в ответ на агрессию.

5. Активная/пассивная. Активная агрессия предполагает наличие коммуникативного контакта собеседников. Пассивная агрессия – это агрессия методом прекращения контакта или демонстрация нежелания в него вступать.

6. Непосредственная/опосредованная. Непосредственная речевая агрессия протекает в рамках речевого акта, в котором коммуниканты находятся в одном пространстве и времени. Опосредованная агрессия проявляется в виде заглазных осуждений и обсуждений, распространения сплетен, унижающих человека, клеветы и т. п.

7. Спонтанная/подготовленная. Спонтанная агрессия проявляется в рамках речевого акта, где мотив и коммуникативное намерение реализуется практически одновременно с их словесным выражением. Подготовленная агрессия возникает в результате «спланированной акции».

8. Эмоциональная/рациональная. Эмоциональная агрессия проявляется в рамках спонтанного речевого акта и имеет характер аффекта. Рациональная агрессия может быть спонтанной, но чаще это заранее спланированное речевое выступление. Как правило, она находит выражение в разного рода непрямых формах воздействия: колкостях, шутках, иронии.

9. Сильная/слабая. Сильная агрессия становится результатом речевого акта, способного повлиять на изменение эмоционального состояния коммуникативного партнера, вызвать у него сильную фрустрацию, чувство унижения, страха и т.п. Легкую агрессию может обладать обратным перлокутивным эффектом: она не ослабляет, а укрепляет дружеские и семейные отношения.

10. Враждебная/невраждебная. Враждебная агрессия соотносится с целью причинить вред собеседнику. Невраждебная агрессия часто сопровождает неофициальное дружеское общение [4, с. 85-92].

К инвективным речевым действиям из классификации агрессивных речевых актов (тактик) К.Ф. Седова можно отнести следующие: угрозу, оскорбление, проклятье, злопожелание, отсыл, возмущение, обвинение, упрёк, колкость, насмешку, грубое прекращение коммуникативного контакта и констатацию некомпетентности [4, с. 94]. Кроме того, следует отметить, что инвективные речевые действия могут иметь как прямую, так и косвенную реализацию в дискурсе [10, с. 233].

Рассмотрим прагматические особенности выражения инвективных высказываний на материале кинофильма “Filth” / «Грязь» (2013) режиссера Дж. С. Бэрда на языке оригинала [11] и в русскоязычном переводе [12]. Изображая негативную сторону человеческой сущности, данная картина является одним из наиболее скандальных фильмов последнего времени. Главный герой Брюс Робертсон расследует дело об убийстве студента, используя для этого самые разные методы. Он предстаёт перед зрителем персонажем, который открыто пользуется служебным положением, обличая «грязь», которая может содержаться в человеке.

В данном кинотексте содержится большое количество примеров междометной инвективы, выражающей угрозу:

  1. You’ll speak, when you’re f****** spoken to! Do you f****** get it? [11].

Данная фраза являет собой яркий пример имплицитно выраженной угрозы. С помощью этой фразы полицейский предупреждает о готовности применения силы в случае неповиновения допрашиваемого. Агрессивность героя в отношении собеседника подчёркивается интонацией и повтором бранного выражения. Планируемый и реальный перлокутивные эффекты в данном контексте являются схожими. Очевидно, они заключаются в эмоциональном влиянии на оппонента с целью заставить его подчиниться, следовательно, агрессия является также инициативной. В данном случае герой демонстрирует как вербальную, так и невербальную агрессию, используя при этом жесты. Она является также прямой, спонтанной и враждебной. В русском переводе эта фраза обладает большей степенью инвективности: «Закрой свою пасть! Говорить будешь, когда я тебе скажу, усёк[12].

(2) -I think she is f****** somebody else as well. Robbo.

-No, no, no, no.

-It’s killing me because I can’t even prove it. Some detective me, eh?

-Listen, listen. Your Chrissie is about as loyal as they come.

-Oh, f*** off.

-Come on, now. Come on. And cheer the f*** up! [11].

Исходя из контекста ситуации, можно отметить, что не вся грубая лексика, использующаяся в данном фрагменте, содержит негативное семантическое значение. В первом предложении мы видим слово f******, выражающее отрицательную эмоцию и выполняющее профанную функцию. Согласно классификации речевой агрессии, приведённой К.Ф. Седовым, в последнем предложении содержится невраждебная агрессия, что является средством подбадривания и является агрессией лишь по форме. В данном случае агрессия не несёт интенции оскорбить оппонента или нанести ему вред. Брюс убеждает своего коллегу в том, что жена ему верна и призывает его взбодриться. Следовательно, планируемый перлокутивный эффект состоит в поднятии настроения собеседника и убеждении его в том, что его супруга ему верна. Однако реальный перлокутивный эффект не совпадает с планируемым. Слова Робертсона не производят желаемый эффект на коллегу, так как соблюдены не все условия успешности речевой ситуации. В русскоязычном переводе подчеркивается невраждебность данного проявления агрессии.

-По-моему, у неё кто-то есть, Роббо.

-Нет, нет, нет, нет.

-Я это прямо чую, а доказать ничего не могу. Может детектива нанять?

-Так, так, так. Твоя Крисси - верная жена. Таких ещё поискать.

-Да отвали ты!

-Я тебе говорю. И вообще. Веселее, старик! [12].

(3) Wasting police time withholding information and possibly harbouring a murder suspect. You will f****** cough up or I swear to God you will be stuffing cuddly toys in Corton Vale Prison faster than you can tie a bunch of f****** daffodils [11].

Все три признака угрозы в указанном фрагменте выражены эксплицитно, данная угроза – прямая. Пропозициональное содержание высказывания состоит в убеждении оппонента рассказать главному герою всю правду. Так как Брюс Робертсон соблюдает условия успешности речевого акта, подбирая определённые слова, принимая во внимание и используя психологические особенности оппонента, а также с помощью интонации подчёркивая коммуникативную цель, планируемый перлокутивный эффект становится реальным. Инициативная речевая агрессия проявляется в обещании нанесении собеседнику вред в случае, если женщина, к которой обращается Робертсон, не согласится сообщить ему правдивые сведения. Инвектива здесь является прямой, сильной, враждебной. В русскоязычном переводе враждебный характер высказывания подчеркивается использованием эквивалентной инвективной (бранной и сниженной) лексики: «Ты тратишь моё время, скрывая информацию, возможно покрывая подозреваемого в убийстве. Но ты, с****, расколешься, или, Богом клянусь, я тебя в два счёта законопачу в Кортон вейл, кучеряшки чесать, ты и двух тюльпанов связать не успеешь!» [12].

(4) You’re about to lose any chance you ever got of this promotion! [11].

Данный случай может быть отнесён к имплицитным угрозам-сообщениям. Согласно контексту фильма, герой должен взять себя в руки, чтобы сохранить за собой шансы на повышение, в противном случае он его лишится. Согласно классификации К.Ф. Седова, можно предположить, что в данном случае высказывание содержит в себе тактику констатации некомпетентности. Иллокуция враждебности присутствует косвенно, так как персонаж, которому принадлежат слова, лишь делает вывод, а не открыто угрожает. Иллокутивная сила высказывания направлена на воздействие на эмоции и психологическое состояние собеседника с помощью косвенной угрозы. Перевод осуществлён с помощью широко распространённого фразеологического выражения «не видать, как своих ушей»: «Тебе не видать повышения, как своих ушей!» [12].

(5) Don’t make me punch your face through your shoulders and out through your f****** a***! [11].

В данном случае можно отметить, что речевая агрессия осуществляется открыто, как в выше рассматриваемых случаях. Автор высказывания открыто заявляет о враждебной настроенности по отношению к оппоненту и с помощью угрозы пытается повлиять на собеседника и добиться желаемого психологического эффекта. Таким образом, мы видим, что агрессия является сильной, эмоциональной и активной. Её можно отнести к тактике грубого прерывания коммуникативного акта, так как говорящий не настроен на контакт и, используя угрозу, сообщает о нежелании продолжать общение. Имплицитный признак угрозы, который есть в оригинале, в переводе выражен эксплицитно: «Не выводи меня из себя, а то приложу так, что голова из задницы вылезет!» [12].

На основании анализа можно утверждать, в кинодискурсе с помощью инвективных речевых действий раскрывается сущность героя, которая при этом олицетворяет все негативные качества, присущие человеческой натуре. Кроме того, рассматривая инвективу с позиции взаимоотношений и общения, можно сделать вывод, что речевые акты, выражающие агрессию, являются экспрессивным средством выражения психологического состояния персонажа, а также прямо выражают пропозициональное содержание высказывания.


Список литературы

1. Хостай И.С. Дисфемизация как проявление речевой агрессии // Научные труды Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского. Серия: Гуманитарные науки. – Калуга, 2019. – С. 95-100.
2. Белова Е.В. Речевые маркеры бытового конфликта // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2017. № 2. – С. 157-161.
3. Шаховский В.И. Триада экологий – человек, язык, эмоции – в современной коммуникативной практике: монография / В.И. Шаховский. – Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2017. – 358 с.
4. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. – 440 с.
5. Гринева М.С. Коммуникативный кодекс речевого общения [Электронный ресурс]: учебное пособие. – Саратов: Вузовское образование, 2018. – 65 c. Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/74964.html (Дата обращения: 25.01.2021).
6. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. – В.: Нова Кныга, 2009. – 272 с.
7. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого воздействия. – М.: Рипол-Классик, 2002. – 315 с.
8. Жельвис В.И. Грубость: проблема классификации лексики // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект): Междунар. науч.-практич. конф-я, посвященная юбилею д.ф.н., проф. A.M. Мелерович. – Москва - Кострома, 2008. – С. 123–128.
9. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.
10. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. – СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. – 376 с.
Список источников примеров
11. Англоязычные субтитры к фильму “Filth” (2013). Режим доступа: https://www.opensubtitles.org/en/search/idmovie-163250/sublanguageid-eng
12. Русскоязычные субтитры к фильму «Грязь» (2013) Режим доступа: https://www.opensubtitles.org/en/search/idmovie-163250/sublanguageid-rus

Расскажите о нас своим друзьям: