Теория языка | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 8; 811.11

Дата публикации 31.03.2023

Иноязычные термины в профессиональной лексике пищевой промышленности

Комарова Елена Юрьевна
канд. психол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Пензенский государственный технологический университет, РФ, г. Пенза, eykomarova@yandex.ru
Буренкова Снежана Алексеевна
студент, Пензенский государственный технологический университет, РФ, г. Пенза

Аннотация: По мере развития пищевой отрасли меняются или появляются новые термины, названия которых непосредственно связаны с процессами производства продуктов питания. В статье рассматриваются профессиональные термины в пищевой промышленности, заимствованные из иностранных языков. Основными способами пополнения терминов в данной сфере являются прямое заимствование и калькирование. В качестве исследовательского материала были выбраны названия оборудования, технологий приготовления и профессии, которые не имеют схожего перевода в русском языке.
Ключевые слова: иностранный язык, профессиональные термины, заимствования, пищевая отрасль, этимология.

Foreign-language terms in the professional vocabulary of the food industry

Komarova Elena Yurievna
Cand. Sci (Psychology), assistant professor of Foreign language department, Penza State Technological University, Russia, Penza
Burenkova Snejana Alekseevna
student, Penza State Technological University, Russia, Penza

Abstract: As the food industry develops, new terms change or appear, which names are directly related to the food production processes. The article discusses professional terms in the food industry borrowed from the English language. The main ways to replenish terms in this area are direct borrowing and «calquing». The names of equipment, cooking technologies and professions that do not have a similar translation in Russian were chosen as research material.
Keywords: foreign language, professional terms, borrowings, food industry, etymology.

Правильная ссылка на статью
Комарова Е.Ю., Буренкова С.А. Иноязычные термины в профессиональной лексике пищевой промышленности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/inoyazychnye-terminy-v-professionalnoj-leksike-pishhevoj-promyshlennosti.html (Дата обращения: 31.03.2023)

Научно-технический прогресс в пищевой промышленности повлек за собой возникновение новых аппаратов и оборудования, технологий и процессов производства пищевых продуктов, а также названий новых профессий [3]. Большинство из них были переведены на русский язык, однако некоторые названия, которые можно перевести прямым способом или описательно, были целиком заимствованы из иностранных языков, поскольку в процессе перевода не нашлось точного эквивалента [1].

Рассмотрим этимологию и модели образования некоторых терминов, обозначающих оборудование, процессы производства и профессии.

1. Оборудование:

«Миксер» (mixer: англ. mix - «смешивать» + суффикс -er): Planetary mixers consist of a bowl and an agitator.

В словарный состав в качестве бытового электрического прибора для смешивания ингредиентов слово вошло в середине XX века. До этого времени, приблизительно с XVII в., «mixer» обозначало работника, занимающегося смешиванием. В русском языке есть варианты перевода – «мешалка, смеситель», однако в кулинарии они не прижились [5].

«Меланжер» (melanger: фр. mélange - «смешивать»): Chocolate melanger mixing raw ingredients.

Впервые слово было введено в XIX в. с изобретением устройства для вальцевания сырья в производстве шоколада. В редких случаях в русском языке можно встретить перевод – «мельница» [7].

«Блендер» (blender: англ. «blend» - «сочетать, смешивать» + суффикс -er): Countertop blenders are designed to mix, puree, and chop food.

С 1872 г. «blender» обозначало человека или вещь, которые сочетаются. C 1942 г. – электрический прибор для измельчения продуктов, их взбивания [7].

«Слайсер» (slicer: англ. «slice» - «нарезать на части, кусочки»): Slicers can be adjusted easily to cut slices of variable thickness.

Слово «slicer» использовалось еще с конца XV в. и применялось для указания того, кто нарезает или что нарезают. В 1909 г. слово начало использоваться как механический прибор для нарезания продуктов питания, в частности для хлеба, яиц, колбасы и сыра. В русском языке существует варианты с переводом: для нарезания колбасы, сыра – «ломтерезка», для хлеба – «хлеборезка», для яиц – «яйцерезка», которые относятся к изобретенному в 1909 г. прибору. Однако с изобретением электроприводных универсальных ломтерезок, в пищевой промышленности стали применять именно слово «слайсер» [5].

«Экструдер» (extruder: англ. «extrude» - «выталкивать»): In addition, an auger extruder has the ability to remove unwanted macroscopic air voids within the moldable mixture.

Экструдер, изобретенный в 30-е годы XX в., представляет собой машину, для получения изделий путем продавливания через формующее отверстие. В состав русского словаря слово вошло в середине XX в. [7].

2. Процессы и технологии производства:

Конширование (conching: англ. «conch» - «раковина, ракушка» + окончание -ing): Conching redistributes the substances from the dry cocoa that create flavor into the fat phase. Это процесс длительного перемешивания шоколадной массы в конш-машине. Конш-машина получила своё название благодаря форме, напоминающей раковину морских улиток.

Карамелизация (caramelization: англ. caramelize – «карамелизовать» + суффикс –tion): Like the Maillard reaction, caramelization is a type of non-enzymatic browning. Это химический процесс преобразования сахаров при нагревании, в результате которого изделие приобретает сладкий вкус и темную окраску.

Темперирование (tempering: англ. «temper» - «приводить в надлежащее состояние» + окончание –ing): The uniform sheen and crisp bite of properly processed chocolate are the results of consistently small cocoa butter crystals produced by the tempering process. Это процесс многократного последовательного нагревания и охлаждения шоколада до его рабочей температуры.

Бланширование (blanching: англ. «blanch» - «отбеливать, мыть» + окончание –ing): Blanching foods helps reduce quality loss over time. Это процесс приготовления пищи путем кратковременной обработки кипятком или паром.

Поширование (poaching: англ. «poach» - «варить» + окончание –ing): Poaching is often considered a healthy cooking method because it does not use fat for cooking or flavoring the food. Поширование - это разновидность варки яиц и нежных сортов рыбы при слабом кипении при температуре 90-97℃. Приготовленные блюда называются пашот. В кулинарии данный термин впервые упоминается в конце XIV в., когда он был заимствован из старофранцузского слова «poche» («положить в карман») из-за особенности приготовления яиц-пашот, при котором яичный белок обволакивает желток, создавая своеобразный «карман» [6].

3. Профессии:

Шоколатье (chocolatier: испан. «chocolate» + окончание –ier): Chocolatiers must understand the physical and chemical aspects of chocolate. Данная профессия означает кондитера, изготавливающего шоколадные изделия.

Ремюер (remuer: фр. «remuer» - «шевелить»): Remuer lowered the wine bottle. Этот специалист встряхивает бутылки с созревающим шампанским, в процессе чего происходит избавление игристых вин от осадка.

Соммелье (sommelier: фр. «sommier» - «служащий, отвечающий за провизию»): A professional sommelier also works on the floor of the restaurant and is in direct contact with restaurant patrons. Сомелье специализируется на сервировке вина и других алкогольных напитков в процессе обслуживания гостей ресторана.

Бариста (barista: англ. «bar» - «бар» + окончание -ist): Baristas generally operate a commercial espresso machine, and their role is preparing and pulling the shot. Бариста занимается приготовлением и подачей кофе и кофейных напитков.

Фуд-стилист (food-stylist: англ. «food» - «еда» + «stylist» - «стилист, модельер»): The role of the food stylist is to make the food look attractive in the finished photograph. Данная профессия является новой и востребованной в настоящее время и означает специалиста по созданию композиций из продуктов и блюд, гастрономических натюрмортов [2].

Бесспорно, пищевая промышленность активно развивается: специалисты с интересом применяют новинки оборудования, осваиваются новые технологии и методы производства продуктов, появляются новые вакансии [4].

Что касается профессиональных терминов, то на основе выполненного исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Богатыми источниками профессиональных терминов для пищевой промышленности являются английский и французский языки.
  2. Названия оборудования чаще всего имеют модель образования слова: глагольная основа + суффикс -er.
  3. Названия технологий и процессов при образовании терминов состоят из основы глагола + суффикса -ing.
  4. Профессии можно перевести описательно.

Список литературы

1. Amitrova M. V. Impact of critical thinking on decision making and our everyday life // Языковые и культурные реалии современного мира: Материалы IV Всеросс. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, Пенза, 29 апреля 2019 года / Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2019. – P. 5-10.
2. Вельдина Ю. В. Филологические особенности немецких кулинарных рецептов в сравнении с русскими (на примере рецепта брецеля) / Ю. В. Вельдина, Е. А. Нелюбина // . – 2020. – № 64-5. – С. 10-14.
3. Куликова И. В. Информационные технологии как компонент учебного процесса на примере обучения иностранным языкам // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2017. – № 5-6(39-40). – С. 163-168.
4. Мягкова В. Ю. Формирование конкурентоспособности бакалавров в процессе профессионально-ориентированного взаимодействия с использованием иноязычной компоненты // Языковые и культурные реалии современного мир : Сб. материалов VII Всеросс. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, 25 апреля 2022 года. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2022. – С. 137-140.
5. Онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
6. Фарафонова К. А. Идиомы в современном английском языке // Языковые и культурные реалии современного мира: Сборник материалов V Всеросс. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, 08–20 октября 2020 года. – Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2020. – С. 90-95.
7. Этимологический онлайн-словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://lexicography.online/

Расскажите о нас своим друзьям: