Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024

УДК 811.112.22

Дата публикации 30.11.2024

Генетика заимствований в русском и немецком языках

Гутникова Алла Владимировна
кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, Мариупольский государственный университет им. А. И. Куинджи, РФ, г. Мариуполь, gutnikova.a@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению генетической характеристики заимствованных лексем, обозначающих названия одежды, в двух современных лингвистический системах: русском и немецком языках. Однако сравнительное изучение лексических единиц, обозначающих одежду, еще не было предметом отдельных исследований, что и обуславливает актуальность данной работы. Рассмотрение лексических этих единиц способствует пониманию исторических и социокультурных условий в развитии двух наций. Увеличение количества заимствованной лексики в этих современных языках, активные темпы ее усвоения обуславливают потребность комплексного исследования явлений, помогающих лучше понять взаимоотношения между народами на протяжении всего периода их истории.
Ключевые слова: генетическая характеристика, прототип, первичное значение, объем значения, источник заимствования.

The genetics of borrowings in Russian аnd German languages

Gutnikovа Alla Vladimirovna
PhD in Philology, Associated Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Mariupol State University named after A.I. Kuindzhi, Russia, Mariupol

Abstract: The article is concerned with genetic characteristics of borrowed nouns meant to define clothes in the two contemporary linguistic systems: in the Russian and in the German languages whose native speakers have a long-lasting historical and cultural experience of international communication. However, the comparative study of lexical units denoting has not yet been the subject of separate studies, which determines the relevance of this work. Considering these lexical units in a comparable way contributes to understanding the historical and socio-cultural conditions in the development of the two nations. The increase in the number of borrowed vocabulary in these modern languages and the active pace of its assimilation necessitate a comprehensive study of borrowings as phenomena that help to better understand the relationship between peoples throughout the entire period of their history.
Keywords: genetic characteristics, prototype, primary meaning, range of the meaning, borrowing source.

Правильная ссылка на статью
Гутникова А.В. Генетика заимствований в русском и немецком языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/genetika-zaimstvovanij-v-russkom-i-nemetskom-yazykakh.html (Дата обращения: 30.11.2024)

 

Лексическая система каждого языка непрерывно растет и изменяется вследствие формирования глобального информационного пространства, общественных и экономических процессов, направленных на мировую интеграцию, постоянно обогащая словарный состав современных языков и влияя на их развитие. Лексико-семантический уровень – наиболее динамичная подсистема в структуре языка, поскольку именно здесь непосредственно отражаются изменения, происходящие в реальном мире. Благодаря открытости лексика каждого языка всегда настроена на появление инноваций; в ней существуют реальные возможности к постоянному пополнению, в частности, путем заимствований [см. работы 1; 2].

Однако сравнительное изучение лексических единиц, обозначающих одежду в немецком и русском языках, еще не было предметом отдельных исследований, что и обуславливает актуальность данной работы. Рассмотрение лексических этих единиц в сопоставительном плане способствует пониманию исторических и социокультурных условий в развитии двух наций. Увеличение количества заимствованной лексики в этих современных языках, активные темпы ее усвоения обуславливают потребность комплексного исследования заимствований, как явлений, помогающих лучше понять взаимоотношения между народами на протяжении всего периода их истории [3, с. 25].

Материалом исследования в данной статье выступают 94 имен существительных, которые были получены из Историко-этимологического словаря современного русского языка под редакцией П.Я. Черных [10], и 275 существительных из большого Немецко-русского словаря под редакцией К. Лейна [9], например: нем. der Mantel ‘пальто’, die Hausjacke ‘пижама, домашняя куртка’; рус.  сапоги, рубашка.

Названия одежды относятся к важным компонентам основного лексического фонда любого языка. Исследование этой группы лексем может наиболее типично отражать сложные процессы и трансформации всей лексики в структурно-семантическом аспекте. Важным элементом семантического анализа является определение прототипа заимствования. Многозначные слова, обычно, заимствуются в одном из своих значений, объем значений при этом, как правило, сужается [см. 4; 5; 6]. В большинстве случаев заимствования попадают в язык как средство обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. В современном русском языке употребляются слова, усвоенные из многих языков, которые приходили в разные времена и разными путями. Некоторые из них вошли еще в древнерусский язык, а от него были унаследованы современным русским.

Некоторые иноязычные слова были заимствованы непосредственно в процессе прямых связей нашего народа с тем или иным народом, но есть немало и такой иноязычной лексики, которая заимствовалась через посредство других языков. Заимствованные имена существительные в русском языке составляют 45,7% от общего корпуса (94 единицы) исследуемой лексики, используемой для обозначения названий одежды. Исследование показало, что источником наибольшей группы заимствований является английский язык. Англицизмы составляют 16,2% от общего корпуса заимствований, например: джемпер ‘название вязаной кофты без воротника и застежек, которую надевают через голову’ является заимствованием из английского языка jumper, обозначающим ‘джемпер, блуза, матросская куртка’. В свою очередь, английское jumper было образовано от заимствованного из французского слова jupe ‘юбка’ или ‘жакет’, происходящего от арабского языка dzubbaдлинная одежда из шерсти’, оттуда также рус. шуба 'одежда из меха с длинными полами'.

Слово свитер 'вязаная теплая кофта без застежек с высоким воротником, которую надевают через голову‘ является заимствованием от английского sweater ’свитер‘, образованного от sweat ’пот, потеть'.

Заимствования из французского языка составляют вторую группу по количеству заимствований – 14% от всего объема изучаемой лексики, например, кашне заимствование из французского языка cache-nez ‘платок, шарф’ (буквально ‘прячь нос’), состоящий из основы глагола cacher ‘прятать’ (род. лат. coacticare ‘топтать; сжимать’ связанное с лат. coactare ‘принуждать’) и основы глагола ago, agree ‘приводить в движение, гнать’ и существительного nez ‘нос - nasus ’нос‘).

Итальянские заимствования составляют 11,6%, например, лексема костюм в современном русском языке имеет следующие значения: 1) ‘комплект верхней одежды, состоящий из пиджака, брюк, а иногда жакета и юбки (у женщин)’; 2) ‘одежда (театральная или маскарадная одежда)’, ‘различная одежда специального назначения: лыжный костюм, купальный костюм’. В русский лексема была заимствована посредством французского Costume 'костюм' из итальянского языка costume 'обычай; привычка; костюм'. Итальянский аналог происходит от латинского consuetudo ‘обычай, привычка’. Но в данном случае латинский язык не является генетическим источником происхождения лексемы костюм, ибо значение ‘одежда’ отсутствовало в латинском языке. Это значение лексема приобрела лишь в итальянском, хотя по морфологической структуре генетическим источником является именно латинский язык.

Заимствования из латинского языка составляют тоже 11,6% изучаемых единиц, в частности, к этой группе относится лексема штиблеты ‘мужские ботинки на шнурках’, хотя она и была заимствована из немецкого языка die Stiefelette ‘полуботинки’, но генетическим источником происхождения лексемы является латинский язык aestivale ‘летняя солдатская обувь’ (от aestas ‘лето’), оттуда она была заимствована сначала во французский язык estival ‘солдатская обувь’, а затем в немецкий.

Лексема кепка 'мужской головной убор с мягким козырьком, без твердого донышка и околыша', очевидно, через польское посредничество заимствована из французского языка kepi, происходящего от нем. das Käppi ‘кепи’ (уменьшенная форма до die Kappe ‘шапка, колпак, берет’). Немецкий аналог сводится к латыни. каппа 'каппа; плащ с капюшоном'.

Количество немецких лексем в русском составляет только 7% от общего количества исследуемых заимствований, обозначающих названи одежды. Например, существительное бюстгальтер 'лифчик', немецкий аналог der Büstenhalter 'лифчик' состоит из основы существительного die Büste 'бюст ‘и глагола halten ’держать'. Свидетельством того, что источником заимствования было само имя существительное der Büstenhalter, а не der Brusthalter ‘бюстгальтер’, является наличие данного заимствования и в польском языке biusthalter ‘бюстгальтер’.

Исследования показали, что заимствования из других языков в русский являются менее многочисленными. Заимствования из польского языка равны немецкому корпусу (7%), например: kozuch ‘кожух, шкура’; kurta ‘куртка’. Арабские, голландские, персидские, испанские, индийские и тюркские языковые единицы составляют в сумме 6,9% всех заимствований в русском языке, например: араб. hil'at 'халат; почетная одежда‘; гол. lijf 'лиф; корсет'; пер. serāpā 'сарафан; почетная одежда'; тюрк. papag 'папаха'; исп. palletoque 'пальто; плащ с капюшоном‘; хинди pājāma’пижама; наряд для ног'.

 Большую роль в развитии словарного состава немецкого языка сыграли заимствования из латинского и французского языков [7, с. 53]. Всего было выявлено 50 единиц заимствований или 18,1% от общего корпуса (275 единиц). Французская революция обусловила наибольший процент заимствованийв немецкий, а именно 40%. Название женского предмета одежды die Bluse 'блузка' происходит от французского blouse. Происхождение этой лексической единицы во французском языке не известно. Впервые лексема die Bluse встречается во время Французской революции в значении 'рабочий халат извозчика (der Fuhrmannskittel’, ‘рабочая одежда (das Arbeiterkleid)’, применяемая до сих пор [8, с. 124]. Слово die Bluse сегодня имеет следующие значения 'блузка’, ‘кофточка’; ‘блуза’, 'гимнастерка'.

Англицизмы, заимствования которых в немецком языке приходится на конец восемнадцатого – начало двадцатого века, составляют 32%. Слово die Shorts 'шорты', 'короткие мужские носки' относится к многочисленным заимствованиям наименований предметов одежды в 20 веке из английского языка, как, например: Die Bluejeans ‘джинсы’, der Petticoat ‘пышная нежная юбка’, der Pullover ‘пуловер’. Английское shorts дословно переводится 'короткие'. Это субстантивация множественного числа прилагательного short 'короткий', что соответствует двн. scurz 'короткий', 'отрезанный'. С прилагательным scurz тесно связано существительное der Schurz (свн. schurz, двн. scurz)’короткий предмет одежды‘,’фартук'. Древневерхненемецкий лексема scurz происходит от индоевропейского корня sker - 'резать‘ (нем. schneiden’ резать‘; scheren‘, ’обрезать').

Заимствование из латыни является результатом культурного и экономического контакта народов в первые века нашей эры. Эти заимствования составляют 14% от всего объема исследуемого материала, например: der Pelz ‘одежда из меху’; die Mütze ‘шапка, фуражка’. Название предмета одежды der Mantel (свн. mantel; двн. mantal) 'пальто' заимствована из латинского языка от слова mantullum ’покров‘, ’одеяло'. Дальнейшее происхождение слова неизвестно. В современном словоупотреблении der Mantel применяется в различных сферах в прямом и в переносном значениях, например: 1) ‘пальто’; ‘плащ’; ‘шинель’; 2) переносное значение: ‘прикрытие’, ‘покров’; ‘личина’; 3) техническое значение: ‘оболочка’; ‘кожух’; ‘покрышка’; 4) геология: мантия (Земли).

Другие заимствования в немецком языке не являются многочисленными, как с французского, английского и латинского языков: из испанского (4% от всего объема лексики) die Gala 'парадная одежда‘; из итальянского (2%) die Joppe’ куртка, тужурка‘; турецкого (2%) der Turban 'тюрбан, чалма'; греческого (4%) der Chiton ‘Хитон’.

 Подытоживая приведенное выше, можем говорить, что в процентном отношении русский язык имеет больше заимствованных лексем, обозначающих названия одежды, чем немецкий. Русский язык насчитывает 14 источников заимствований, а немецкий язык – 8 источников поступления иноязычной лексики. Самый большой источник заимствований для немецкого языка-французский. Русский язык образует эту группу лексики путем заимствования из английского языка. Таким образом, весомую долю в составе каждого языка составляют заимствования, где наиболее типичной формой поступления иноязычной лексики является заимствование наименований вместе с заимствованием вещи, явления, понятия.

 


Список литературы

1. Власова В. В. Проблема классификации английских заимствований в современном немецком языке // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики. Сборник материалов XX Всеросийской научно-практической конференции, СибГУ им. М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2020. – [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46293767 (дата обращения: 20.11.2024 г.)
2. Малаховская М. Л. Англицизмы – дань моде или средство обогащения русской языковой картины мира (на примере англицизма «месседж») // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. – СПб: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2019. – С. 214–217.
3. Григорьев В. В., Чезганова А. А. Проблема пополнения словарного состава языка // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания:– Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2019 – Вып. 2. – C. 22–26.
4. Баранова Э. Э. Английские заимствования в современном немецком языке // Иностранные языки в школе, 2011 – N 2 – С. 74–78.
5. Барышникова С. В. Способы толкования в словарях иностранных слов XIX века // Русская речь, 2007 – N 5 – С. 93–96.
6. Смирнова А.С. Влияние некоторых социальных процессов на лексический состав (на материале немецкого языка) / А.С. Смирнова // Вестник Башкирского университета, 2022 – Т. 27, № 3 − С. 793-798.
7. Орешкина М. В. Концепт и заимствования: краткие заметки об их соотношении // Вопросы филологии, 2010 – N 3 – С. 100–104.
8. Elsen H. Neologismen im Gegenwartsdeutschen-Probleme in Theorie und Praxis // Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 2021. − Vol. 45 (1). – Р. 123-154.

Список источников
9. Лейн К. Большой немецко-русский словарь. – М. : Русский язык медиа, 2004. – 1040 с.
10. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: [в 2 т.]. – М. : Русский язык, 1999. – 1182 с.

Расскажите о нас своим друзьям: