Германские языки | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 81’44

Дата публикации 26.11.2020

Гендерная асимметрия англоязычных загадок

Лачугина Елена Николаевна
старший преподаватель, Московский государственный областной университет, г. Москва, Российская Федерация, elena.n.lachugina@gmail.com

Аннотация: В статье подчеркивается ценность малой фольклорной формы в ракурсе гендерноориентированного исследования, рассматривается понятие гендерная асимметрия языка, обозначаются ее основные характеристики. Опираясь на утверждение об андроцентричности языка, определяется гипотеза исследования, заключающаяся в вопросе отражения гендерной асимметрии в англоязычной загадке. В результате анализа гендерно окрашенных образцов рассматриваемой малой фольклорной формы автор приходит к выводу об их соответствии некоторым характеристикам андроцентризма языка. В заключении статьи автор подтверждает выдвинутую в начале исследования гипотезу.
Ключевые слова: гендерная асимметрия языка, андроцентризм языка, малая фольклорная форма, загадка, гендер

Gender asymmetry of English riddles

Lachugina Elena Nickolaevna
Senior Tutor, Moscow Region State University, Moscow, Russia

Abstract: This article highlights the value of riddles as a tiny genre of folklore for gender studies, gives the definition of gender asymmetry and presents its characteristics. Taking into consideration the statement about androcentrism of a language, the anticipation that English riddles reflect the gender asymmetry is presented. As a result of the analysis of gender reflecting data, the author comes to the conclusion that English riddles have particular features of the phenomenon under discussion.
Keywords: gender asymmetry, androcentrism, tiny folklore genre, riddle, gender

Правильная ссылка на статью
Лачугина Е.Н. Гендерная асимметрия англоязычных загадок // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/gendernaya-asimmetriya-angloyazychnykh-zagadok.html (Дата обращения: 26.11.2020).

Современное языкознание одним из своих основополагающих направлений рассматривает исследование антропологической составляющей языка, в реализации задач которого значимая роль принадлежит гендерной лингвистике. С точки зрения материала для подобного рода исследования малая фольклорная форма представляет собой ценный источник, так как содержит коды лингвокультурологического плана.

Принимая во внимание изречение А.В. Кирилиной о том, что язык не «только антропоцентричен, но и андроцентричен» [2, 47], то в данном случае представляется возможным определить гипотезу, которая будет заключаться в следующем: англоязычная загадка проявляет некоторые характеристики гендерной асимметрии языка.

Прежде чем проводить анализ загадок на предмет отражения в них показателей гендерной асимметрии, необходимо раскрыть дефиницию данного явления. Для решения поставленной задачи целесообразно обратиться к  «Словарю гендерных терминов», в котором рассматриваемый термин раскрывается следующим образом:

«гендерная асимметрия в языке – неравномерная представленность в языке лиц разного пола» [1, 29].

Данное явление обозначается также как термин андроцентризм и анализируется в феминистской критике языка [4], которая утверждает, что язык определяет картину мира от лица мужского субъекта, при этом женское рассматривается как нечто «другое/чужое» или совсем не обращается на него внимание.

Важно обозначить характерные черты гендерной асимметрии языка:

1. уподобление понятий мужчина и человек;

2. имена существительные мужского рода выступают основой для образования существительных женского рода (часто с негативной коннотацией), при этом мужское обозначение применимо к женщине и повышает ее статус;

3. неспецифированное использование существительного мужского рода как для мужчины, так и для женщины, то есть речь идет о «включенности» в грамматический мужской род;

4. согласование через грамматический пол части речи без соотношения с биологическим полом;

5. оппозиция фемининности и маскулинности происходит на качественном (положительной и отрицательной оценке) и количественном (доминирование мужского) уровнях [1].

Стоит отметить, что «андроцентризм языка связан с тем, что язык отражает социальную и культурную специфику общества, в том числе и мужское доминирование, большую ценность мужчины и ограниченную частной сферой деятельность женщины» [1, 30].

Для реализации поставленной цели – очертить границы гендерной асимметрии в англоязычной загадке, необходимо рассмотреть иллюстрирующие данное явление образцы:

Загадка: A little red woman lives in a green house and has black children.

Разгадка: Watermelon

[6, 341, №910а]

Данный пример на основе неодушевленного предмета, выраженного именем существительным среднего рода watermelon (арбуз) в разгадке создает представление о краснокожей женщине, которая проживает в зеленом домике со своими чернокожими детками, то есть наблюдается персонифицированный образ с женской референцией.

Загадка: My mother had a child, she had a long dress, every step she made, her dress came shorter.

Разгадка: Needle and thread. [6, 219, №598]

Данный пример также раскрывает женский образ, созданный на неодушевленном существительном. Показателем женской референции являются следующие маркеры: местоимение женского рода (she), референтная деталь (dress).

Загадка:

Little Nancy Etticoat

Has a white petticoat;

The longer she stands,

The longer she grows;

Now cross both your hands

And tell me who knows.

Разгадка: Candle [6, 222, №611а]

В представленном образце в разгадке фигурирует неодушевленное существительное, на базе которого вырисовывается женский образ посредством такого маркера гендерно значимой информации как имя собственное (Nancy Etticoat), через референтную деталь, представляющую предмет женского гардероба (petticoat), а также местоимение женского рода (she).

Загадка: A tall white man with a red cap on him.

Разгадка: Candle

Рассматриваемый пример на основе той же разгадки, которая представлена в предыдущем примере, создает уже мужской образ, который определяется через местоимение мужского рода.

Загадка: 

Handsome protector dressed in Green,

Handsome protector sent to the queen.

Разгадка: Parrot [6, 330, №602b]

Данный пример характеризуется выражением мужской референции через показатель гендерная характеристика (handsome), а также через маркер профессия / вид деятельности (protector).

Загадка:

Mr. Redman boxes,

Mr. Blackman makes,

Mr. Whiteman laughs.

Разгадка: Fire, baking pan, bammie

[6, 330, №886]

В представленном образце, как и в предыдущем примере, в разгадке фигурируют существительные среднего рода. На их основе создается персонифицированные образы мужчин Mr. Redman, Mr. Blackman, Mr. Whiteman через маркер имя собственное.

Важно отметить, что подобного рода примеры, основанные на персонифицированных образах, встречаются часто в англоязычной загадке. Однако, как показывает анализ, выражение мужской и женской референции представлено неравномерно. Так, при обращении к персонификации создаются образы референтов-мужчин в 173 зафиксированных случаях, в то время как количество образцов представительниц прекрасного пола составило 118 единиц. Принимая во внимание тот факт, что загадка является продуктом общего народного творчества, то количественный выбор в пользу мужской референции может служить показателем гендерной асимметрии, выраженной доминированием мужчины.

Для раскрытия представленности анализируемого явления в англоязычных загадках, следует также обратить внимание на следующие примеры:

Загадка: A boy and his father are involved in a traffic accident, and the father dies. The boy is rushed to hospital, suffering from injuries. The Head Surgeon is called to operate, but on seeing the boy, immediately declares: “I cannot operate. This boy is my son.” How is this possible?

Разгадка: The Head Surgeon is the boy’s mother.

[5, 8, № 7]

В данном примере смысл загадки основывается на языковой единице Head Surgeon, которая раскрывается через маркер профессия/род деятельности должность, присущую мужчинам. Отгадывающему загадку чрезвычайно сложно представить в данной роли женщину, тем самым раскрывается в восприятии действительности человеком значение гендерных стереотипов.

Учитывая тот факт, что в англоязычной загадке существует целый пласт примеров, построенных на данном принципе, то данная характеристика также может быть рассмотрена в качестве элемента проявления андроцентризма исследуемой малой фольклорной формы.  

Рассмотрев характерные примеры, иллюстрирующие черты андроцентризма языка, можно сделать вывод о проявлении черт гендерной асимметрии англоязычной загадки, показателями которой являются следующие характеристики:

Оппозиция фемининности и маскулинности происходит на количественном уровне: принимая во внимание тот факт, что загадка является продуктом народного творчества, то тот факт, что преобладающее количество персонифицированных образов изображают представителей мужского пола, может выступать в качестве обоснования гендерной асимметрии англоязычной загадки.

Неспецифированное использование существительного мужского рода по отношению к референту-женщине. На данном подходе строится целый пласт загадок, в которых представлена профессия, согласно гендерным стереотипам относящаяся к мужскому виду деятельности, при этом разгадка раскрывает, что речь идет о представительнице женского пола.

Согласно «Словарю гендерных терминов» данные показатели соответствуют третьему и пятому параметрам. Таким образом, на основе представленных выводов выдвинутая в начале исследования гипотеза подтвердилась.


Список литературы

1. Словарь гендерных терминов. М.: Информация – XXI век, 2002. 256
2. Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2000. 369 с.
3. Keyne P., Amsel R.The Great Book of Riddles: 250 Magnificent Riddles, Puzzles and Brain Teasers. London: Elsinore Books, 2014. 162 p.
4. Lakoff R. Language and Woman's Place // Language in Society, 1973. №2. P. 45–79. [Электронный ресурс]. URL: https://www.cambridge.org/core /journals/ language-in-society/article/language-and-womans place/F66DB3D1BB878CDD68B9A 79A25 B67DE6 (дата обращения: 08.10.2020)
5. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 1951. 1054 p.

Расскажите о нас своим друзьям: