Германские языки | Филологический аспект №2 (34) Февраль, 2018

УДК 811.112.2

Дата публикации 14.02.2018

Функциональные особенности аббревиации современного немецкого языка

Фомичева Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет
Белозерцева Наталья Васильевна
доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет
Бадминова Виктория Аркадьевна
студентка, Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Аннотация: В статье рассматривается аббревиация как лингвистическое явление. Также рассматриваются функциональные особенности аббревиации с целью выявить закономерности функционирования аббревиатур в научном, публицистическом и официально-деловом текстах немецкого языка.
Ключевые слова: процесс аббревиации, способ словообразования, аббревиатуры, сокращенные слова, причины возникновения сокращений, классификация аббревиатур, функции аббревиатур, закономерности функционирования аббревиатур

On functional aspect of modern German abbreviations

Belozertseva Natalia Vasilievna
PhD in Pedagogy, Associate Professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Fomicheva Marina Petrovna
senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Badminova Victoria Arcadievna
student of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article studies abbreviation as a linguistic phenomenon. Features of abbreviation are also considered in order to elicit aspects of abbreviations functioning in scientific prose, publicistic and official styles in the German language.
Keywords: abbreviation process, means of word formation, abbreviations, contracted words, causes of abbreviation, abbreviation types, aspects of abbreviation functioning

Каждый язык непрерывно развивается, порождая новые лексические единицы, модифицируя грамматическую структуру. В данной статье мы обратимся к процессу аббревиации, которая в наше время превратилась в активный способ словообразования.

Под аббревиатурой принято понимать лексическую единицу, «которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания» [5].

Аббревиация как лингвистическое явление встречается в различных стилях речи: научном, публицистическом, официально-деловом. Также аббревиатуры обнаруживаются в текстах разнообразного характера: газетных статьях, рекламных объявлениях, инструкциях, научно-публицистических трудах. Число аббревиатур постоянно растет. Сокращенные слова вошли в активный словарный запас человека. Но существует вероятность недопонимания того или иного сокращения, поэтому разрабатываются соответствующие словари.

Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в языках в XX веке. Процесс аббревиации продолжается в настоящее время и приобретает новые формы. Причины данного процесса разнообразны.

Аббревиация является прогрессирующим языковым явлением. Существует множество разногласий относительно необходимости аббревиации языковых единиц, однако, стоит учитывать, что процесс уже давно укоренился в языке. Данная  тенденция ускоряется различными экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами. «Среди экстралингвистических причин появления сложносокращенных слов следует назвать экономическую, которая позволяет передать максимум информации минимальными средствами (напр. в печатных изданиях) и удобство запоминания этих кратких языковых единиц» (Kita - Kindertagesstätte - детский сад) [6].

В.В. Борисов, анализируя причины возникновения сокращений, подчеркивает тот факт, что были изменены условия речевой коммуникации [2, c. 9]:

1) Резкое увеличение потока информации.

2) Повсеместное распространение грамотности и бурный подъем массовой культуры.

3) Быстрое развитие средств массовой коммуникации.

Он же выделяет следующие характерные особенности языка и речи, обеспечивающие возможность аббревиации: материальность языкового знака, линейность речи и письма, неравномерность распространения информации между отдельными элементами речевого потока, избыточность языковых сообщений.

Е.А. Вишнякова считает, что «в целом, аббревиация – это эффективный способ словообразования, особенности которого отражают, в том числе, и современные тенденции глобализации»[4,c. 62]. Иными словами, для современного общества актуальна тенденция «к универсализации, проявляющейся и на уровне унификации языковых средств выражения смысла» [там же, с.62].

Поскольку подходов к изучению проблемы процесса аббревиации несколько, существуют разночтения в определении «аббревиатура». По мнению Е.С. Кубряковой, А.Н. Елдышева и Е.А. Дюжиковой целесообразно приравнивать понятия «аббревиатура» и «аббревиация» к термину «сокращение», так как основное отличие заключается только в этимологии данных понятий: термин «аббревиатура» - заимствованный. Однако существуют и другие мнения ученых, которые разграничивают рассматриваемые понятия.

Под термином «аббревиация» Д.И. Алексеев понимает «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1, c.204], где аббревиатура является результатом такого процесса. При этом под термином «сокращение» принято понимать и процесс, и результат преобразования формы слова или словосочетания.

Изучая процесс аббревиации, невозможно опустить вопрос классификации аббревиатурных единиц. Здесь, также как и в причинах, обуславливающих аббревиацию как процесс, нет единого мнения. Проанализировав данные классификации, мы выделили для себя классификацию, выдвинутую Т.С. Сергеевой, так как она, на наш взгляд, наиболее полно учитывает все разновидности аббревиатурных номинаций. Именно данной классификации мы будем придерживаться в нашей работе. 

При классификации аббревиатур Т.С. Сергеева учитывает структурную простоту или сложность аббревиатурной номинации [7, с.176]:

1) Собственно инициализмы(алфавитизмы) – аббревиатуры, образованные от словосочетаний, путем оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному принципу.  Например: ATZ = automatische Telefonzentrale – АТС = автоматическая телефонная станция; LKW= Lastkraftwagen – грузовой автомобиль; OKLOberkommandoder Luftwaffe – главное командование военно-воздушных сил; BGB= Bürgerliches Gesetzbuch – Гражданский кодекс.

2) Акронимы – аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова и читаемые как слова: NATO = англ. NorthAtlantic Treaty Organization –НАТО, Организация Североатлантического договора; SWIFT = англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication – Международная межбанковская электронная система платежей, СВИФТ; EVA = Eingabe – Verarbeitung – Ausgabe – ввод-обработка-вывод; API = Adaptive Planungsintelligenz – адаптивное планирование; GIS = Geoinformationssystem– геоинформационная система.

3) Усечения – аббревиатурные номинации, образованные с помощью опущения букв или слогов основы сокращаемого слова: док – доктор, Katder Katalysator - катализатор; Uni – Universität - университет, Bio – Biologieunterricht – занятия по биологии, Franz – Französisch – французский язык, Limo – Limonade - лимонад, Manus – Manuskript - манускрипт, RadFahrrad – велосипед

4) Слияния (слова-слитки, сращения, телескопизмы) – аббревиатурные номинации, образованные путем слияния усеченных основ двух или более лексических единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов: нарком – народный комиссар, die Telematikdie Telekommunikation + die Informatik.

По вышеприведенным примерам видно, что в немецком языке также представлены все общепринятые виды аббревиатур.

Инициальные аббревиатуры (алфавитизмы) и акронимы – доминирующие типы сокращений. Аббревиатурные единицы такого типа составляют около 90-95% всех сокращений.

В рамках данного типа аббревиатурных единиц важно выделить смешанный тип – буквенно-звуковой. Такие аббревиатуры объединяют два типа чтения: DFÜ (Datenfernübertragung) – дистанционная передача данных; INET (Internet) - интернет. К особенностям аббревиатур данного типа относится         грамматическое оформление их как существительных. Грамматический род таких аббревиатур соответствует грамматическому роду последнего компонента: das GIS (Geoinformationssystem) – геоинформационная система; die EMV (Elektromagnetische Verträglichkeit) – электромагнитная совместимость; das INET (Internet) и т.д. Большинство из них склоняется как    обычные    существительные и употребляются во множественном числе.

Внутри четвертого типа (слияния) необходимо выделить несколько типов слияний:

- Аббревиатура состоит из начальных слогов составных компонентов сложного слова: ARGEArbeitsgemeinschaft - объединение; FORАТОМ – Europäisches Atomforum -Европейский Форум по Атомной Энергии ; KripoKriminalpolizei- Криминальная полиция; GROWIANGroß /wind / anlage – большие ветряные турбины; WeWaWetter / warte - метеостанция; PakPanzerabwehrkanone - противотанковая пушка; OmaGroßmama - бабушка; ОpaGroßpapa – дедушка.

- Аббревиатура состоит из начальных слогов лексем в словосочетании: DABAWAS – Datenbank wassergefärdender Stoffe – база данных веществ, загрязняющих воду; DEWA – Demobile Wasteanlage – мобильная версия стиральной машины.

- Полусокращения: U-BahnUntergrundbahn - метро, D-ZugDurchgangszug - сквозной ход, А-SaftApfelsaft - яблочный сок, О-SaftOrangesaft – апельсиновый сок, В-WaffeBiologische Waffe - биологическое оружие.

- Аббревиатуры могут участвовать в образовании новых слов: SED-er,FDJler. Часто при этом возникают окказиональные словосложения: Lkw-Fresse –широкий рот, PS-Braut–подруга владельца автомашины.

Также часто подвергается усечению такие слова, которые в результате сокращения принимают форму, напоминающую другие существующие в языке словообразовательные модели: Litte (Literatur) - литература, Mathe (Mathematik) - математика, похожи на многочисленные немецкие существительные  с суффиксом –e; Abi (Abitur) -выпускной экзамен, Tri (Trigonometrie) - тригонометрия, Imi (Immigrant)– иммигрант – аналогичные образования с суффиксом -i.

Нельзя не упомянуть также, что довольно часто все аббревиатурные единицы делятся в зависимости от употребления в письменной и устной речи. Так, Д.И. Алексеев, разделяя аббревиатуры по данному принципу, выделяет следующие виды [1, с.145]:

1) Графические аббревиатуры – аббревиатурные номинации, используемые только на письме: z.B. — zum Beispiel - например, bzw. — beziehungsweise - соответственно, d.h. — dasheißt – то есть.

2) Лексические аббревиатуры – аббревиатурные номинации, реализуемые как в устной так и в письменной речи: GIS - GeographischeInformationssysteme – Географические информационные системы.

В результате сокращения главным образом создаются варианты уже существующих лексических единиц. Сокращенная форма может отличаться отнесокращенной формой, сферой употребления и стилистической окраской. Аббревиатура может быть стилистически нейтральной (Sani = Sanitäter - санитар) или разговорным (Idi = Idiot - идиот, Klo = Klosett - уборная, Büha = Büstenhalter – бюстгальтер).

В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенные формы имен собственных, особенно обозначающих лиц. Приведем примеры подобных аббревиатур с их полными соответствиями: Arno –Arnold; BärbelBarbara; Benno – Bernhard. Некоторые распространенные имена имеют не одно, а несколько сокращений: ElisabethElisa, Elsbeth, Lisbeth, Else, Ella.

Графические аббревиатурные единицы в немецком языке составляют большую структурную группу. Их также можно разделить на следующие типы:

- Графические аббревиатуры начальных компонентов сложных слов и словосочетаний. Графические аббревиатуры пишутся, как правило, с точкой на конце. Точка не ставится после обозначений на автомобилях (А – Austria - Австрия) и аббревиатур из сферы музыки (fl – Flöte - флейта, р – рiano - пианино, f – forte - фортепьяно).

Подобным образом часто сокращаются служебные слова: Fr. – Frau–обращение к женщине, р.Р. – pro Person – на человека, v.а. — vor allem – прежде всего, FrFreitag - пятница, m.a.W. – mit anderen Worten - другими словам; s.o. – siehe oben – см. выше.

Существуют графические усечения, состоящие из одной лишь начальной буквы без точки на конце, они часто употребляются в качестве терминологических единиц: L – Luft - воздух, Q – Qualität - качество, S – Schwefel - сера.

 - Графические усечения, для которых в речи используется полная форма: f. Vers. – für Versand - для пересылки, Gen.-Dir. – General-Direktor – генеральный директор, Str. – Straße - улица, verh. – verheiratet – в браке.

- Изолированные образования состоят из двух или трех элементов, из которых последний или два последних элемента не являются составной частью полной формы, а лишь повторяют предыдущую графему. В немецком языке так сокращаются не только существительные, но и прилагательные, причем прилагательные в этом случае могут обозначать высшую степень чего-либо: Вll. – Blätter - записки, GG – Gesetze - закон, ff. – folgende - следующий, ff – sehr fein - очень хорошо. Изолированные образования не употребляются в устной речи из-за отсутствия в них гласных звуков.

- Каркасные структуры состоят в основном из согласных начала и конца лексемы и в отдельных случаях содержащие в начале гласные буквы. Сокращения существительных сохраняют написание с прописной буквы, но состоят из строчных (Bgrz. – Begrenzung - Ограничение); прилагательные и другие самостоятельные части речи состоят из строчных букв (bwgl. – beweglich - передвижной, bgl. – begleiten - сопровождать). Сокращения композитов могут содержать написание второго компонента композита также с прописной буквы (Alters/heim – Alt H.). Данные сокращения также принято писать с точкой на конце: abds. – abends – вечером, Pkt. – Punkt – пункт, abzgl.  – abzüglich – минус, Best.-Nr. – Bestellnummer – заказ, Bhf. – Bahnhof – железнодорожная станция, einschl. – einschließlich – включительно. Каркасные структуры широко используются в письменной речи профессиональных языков юриспруденции, делопроизводства, полиграфии.

- Рамочные конструкции. Данные графические сокращения состоят из начальной и последней (как правило, согласной) буквы полной формы, то есть из двух графем, образующих своеобразную рамку и представляют собой тип нелинейных сокращений. Область их существования – письменный текст. Все буквы, находящиеся в середине слова, опускаются: Вk. – Bank, jg. – jung, Bn. – Berlin. Рамочные конструкции становятся причиной обширной омонимии: Bf. – Beruf - профессия, Bf. – Bahnhof - Железнодорожная станция, Bf. – Bischof – епископ, Bf. – Brief – письмо.

В группу рамочных конструкций условно можно отнести и контрактуры, являющиеся, однако, не графическими, а лексическими сокращениями. Контрактуры возникают в результате стяжения начального и конечного компонентов исходной формы, как правило, сложного слова: Akkumobil – Akkumulatoren + Automobil, Botel – Boot + Ноtеl, Моtel – Моtorhotel. Лексические контрактуры немногочисленны.

Можно сделать вывод, что для графических сокращений из полной формы выбираются преимущественно согласные. Однако, в отличие от лексических инициальных аббревиатур, которые также могут состоять из согласных, последовательность фонем в графических сокращениях не предусматривает их произнесения как слова. Это принципиальное отличие препятствует лексикализации и не позволяет назвать процесс графического сокращения словообразовательной моделью.

Наряду с лексическими и графическими аббревиатурами выделяют так же аббревиатурные единицы смешанной формы. Сложносокращенные слова данногонерегулярного типа состоят как из выборочных частей слов, словосочетаний, компонентов сложных слов, так и начальных букв слов. Этот тип представлен как графическими, так и лексическими сокращениями. Именно наличие в составе данных аббревиатур отдельных начальных графем слов отличает их от слоговых сокращений: AbfBattV —Abfall/batterie/verordnung.

В полной форме этого сокращения, являющейся сложным словом (композитом) два первых компонента сокращены по начальным группам букв, а последний компонент сокращен до одной начальной графемы. Таким же образом принято сокращать названия предписаний, распоряжений, законов, прав: BArtSchG – Bundes/arten/schutz/gesetz, NaturschutzR – Natur/schutz/recht, StoV – Stoff/verordnung, Best.-Nr. – Bestellnummer.

Графические аббревиатуры смешанного типа употребляются в письменной речи из-за невозможности их произнесения, так как содержат преимущественно согласные звуки.

В данной статье мы задавались целью исследовать закономерности функционирования аббревиатур в научном, публицистическом и официально-деловом текстах немецкого языка.

Поэтому в рамках данной статьи необходимо сказать о лингвистических функциях аббревиатур. Известно, что аббревиатуры могут играть заметную роль в тексте и выполнять в нем ряд функций. Среди них И.В. Варфоломеева выделяет следующие [3]:

  1. Функцию компрессии текста, повышения его информативности за счет сокращения протяженности текста;
  2. Экспрессивную функцию в заголовках для придания им краткости и броскости;
  3. Экспрессивную функцию за счет контрастного употребления аббревиатур на фоне нейтральной и книжной лексики для снижения общей тональности текста, придания ей разговорной окраски;
  4. Экспрессивную функцию для создания иронического или юмористического эффекта.

Все функции используются и в публицистических, и в художественных текстах. Наиболее применимы в публицистических текстах первая и вторая функции.Употребление аббревиатур в современной прессе напрямую связано не только с краткостью изложения информации, информативностью, стремлением к стандарту, но и с оценочностью и экспрессией материала.

В научном и техническом текстах аббревиатуры выполняют терминологическую функцию. Сложносокращенные термины переходят из таких текстов и в устную речь; при учете той роли, которую играют технические инновации в повседневной жизни, этот переход естественен: ABSAntiblockierungssystem – система антиблокировки тормозов в автомобиле.

Итак, всего нами было проанализировано по 20 статей каждого жанра –научного, публицистического и официально-делового стиля. В поисках текстов официально-делового стиля были использованы  источники: сайт министерства внутренних дел федеральной земли Рейн-Вестфалия, а также документы одного из российских ООО. Тексты научного и публицистического стиля были найдены в Интернет-ресурсах: на сайтах Spiegel online, Wissenschaft.de, Max-Planck-Forschung и др.

В ходе исследования в источниках официально-делового стиля было найдено 49 аббревиатур, в статьях публицистического стиля – 29 аббревиатур, в статьях научного стиля – 27 аббревиатур (Всего 105). Таким образом, из результатов количественного анализа видно, что наибольшее количество аббревиатур используется в публицистическом стиле.

Наше исследование подтвердило тезис о том, что алфавитизмы – это доминирующие типы сокращений.  Из 105 аббревиатур найдены 67 алфавитизмов (63,8%).

Например: BGB=Bürgerliches Gesetzbuch – Гражданский кодекс; ÖKL= Österreichisches Kuratorium für Landtechnik– Австрийское агентство по сельскохозяйственной технике и сельскому развитию; OHG =Offene Handelsgesellschaft – ОТК – Открытая торговая компания; ZDF =Zweites Deutsches Fernsehen – Второй канал Германии.

14 акронимов (13,3%) – PAL= Phase alternating line – построчное изменение фазы;DIN Deutsches Institut für Normung – Немецкий институт по стандартизации; NADAdie Nationale Anti-Doping-Agentur – Национальное антидопинговое агентствo.

Следует заметить, что аббревиатур-слияний в немецком языке немного, и к тому же, часто используются аббревиатуры, заимствованные из английского языка. Мы нашли 17 слияний (16,2%) в наших примерах.

Например: GANEFO =англ. Games of the New Emerging Forces: Spiele der neu aufstrebenden Kräfte – Игры новых развивающихся сил; HaSiG = HafensicherheitsgesetzЗакон о безопасности в портах и портовых сооружениях; GroKo = GroßeKoalition – большая правительственная коалиция на федеральном уровне (блок ХДС/ХСС и СДПГ); Ökostrom = Ökologie + Stromэкол. электроэнергия, полученная экологически чистым методом.

Меньше всего было найдено усечений – 7 (6,7 %). Например: МЕ =Menge – количество; KG = Kilogram – килограмм;  i.A.= im Allgemeinen – в общем; Pb=plumbum – свинец.

По принципу употребления в письменной и устной речи преобладают лексические сокращения. Графические аббревиатуры (7) были найдены преимущественно в тестах официально-делового стиля.

Также мы выделили функции аббревиатур. Главным образом, это функция компрессии текста, повышения его информативности за счет сокращения протяженности текста. Хотя мы и рассматривали заголовки статей, мы не выделили в наших примерах экспрессивную функцию для создания иронического или юмористического эффекта.

Подводя итог, скажем, что аббревиатурные единицы стали частью языка, часто мы используем их, даже не задумываясь. Коннотативная часть таких номинаций не требует постоянного дешифрования. Конечно же, речь идет об общепринятых аббревиатурах. Специальные аббревиатурные номинации используются в узких кругах. Специалисты таких областей хорошо с ними знакомы, но для переводчика они могут представить проблему перевода. В таком случае, необходимо обратиться к дополнительным источникам.


Список литературы

1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. Развитие словообразования современного русского языка. – 3-е изд., Москва, 1977.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках.– М.: Военное издательство, 1972. - 320 с.
3. Варфоломеева И.В. Основные функции аббревиатур в современном англоязычном художественном тексте. – Вестник МГЛУ 522. – С. 52-61.[Электронный ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-funktsii-abbreviatur-v-sovremennom-angloyazychnom-hudozhestvennom-tekste(дата обращения 25.01.2018)
4. Вишнякова Е.А. Место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка. – Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки, №6, Выпуск 21, 2014. – С.62-66.
5. Куткина А.Ю. Аббревиацияв русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода/ автореферат дисс. [Электронный ресурс]:
http://dereksiz.org/abbreviaciya-v-russkoj-i-nemeckoj-politicheskoj-terminologii-k.html(дата обращения 07.02.2018)
6. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы/ автореферат дисс. [Электронный ресурс]:
- http://cheloveknauka.com/sokrascheniya-v-yazyke-sovremennoy-nemetskoy-pressy#1#ixzz55quFoOfA (дата обращения 30.01.2018)
7. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. – Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. – C. 174-179.
8. https://recht.nrw.de/lmi/owa/br_gliederung?ver=2&val=1&sg=0&anw_nr=2
9. http://www.spiegel.de/
10. http://www.wissenschaft.de/

Расскажите о нас своим друзьям: