Романские языки | Филологический аспект №2 (34) Февраль, 2018
УДК 811.133.1
Дата публикации 12.02.2018
Способы адаптации иностранных слов во французском языке: общенациональный вокабуляр и арготический репертуар
Овчинникова Ольга Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры общеправовых и социально-гуманитарных дисциплин Брянского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Брянск
Аннотация: Заимствование иностранных слов является одним из продуктивных способов пополнения лексического репертуара языка. Если для общенационального языка потребность в иноязычных словах практически обусловлена и оправдана, то в нонстандарте заимствования носят нефункциональный характер. В данной статье рассматривается различия в процессе адаптации иноязычных слов в общенациональном фонде и в арготическом вокабуляре. Автором отмечено, что для общенационального вокабуляра характерна внешняя адаптация чужих лексем под свой строй с сохранением семантики, а в арготирующие смело экспериментируют как с фонетическим обликом слов, так и с их значением.
Ключевые слова: иностранные заимствования, адаптация, ассимиляция, общенациональный язык, арго, французский язык, нонстандарт
PhD in Philology, Associate-Professor at the Department of Legal and Socio-Humanitarian Disciplines, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Bryansk Branch, Bryansk
Abstract: Foreign borrowing is one of the productive ways of enrichment of the lexical repertoire. The need for foreign words is practically conditioned and justified in national language, but the borrowings are nonfunctional in nonstandard. In this article the differences in the process of adapting foreign words in the national fund and in the argotic vocabulary are examined. The author notes that for the national vocabulary is typical to make external adaptation of foreign words for own system and to save their semantics, while argotiers experiment with the phonetic appearance of words and their meaning.
Keywords: foreign borrowing, adaptation, assimilation, national language, argo, French, nonstandard
Активная межкультурная коммуникация неизменно сопровождается языковым заимствованием, которое считается одним из продуктивных способов пополнения лексического репертуара любого языка. Отношение к этому явлению в лингвистике неоднозначно: одни считаю, что неоправданное заимствование иноязычных лексем приводит к необоснованному перенасыщению национального языка иностранными дублерами исконных слов, другие не видят ничего плохого в появлении в общенациональном фонде слов из других языков, ведь они обогащают его вокабуляр, а нефункциональные заимствования постепенно исчезнут из употребления и в останутся только необходимые лексемы.
Франция, одна из немногих стран, в которых вопросу иноязычного заимствования уделяется большое внимание и на законодательном уровне борются с неоправданным употреблением иноязычных лексем: так, Закон Тубона (La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative а l’emploi de la langue française), разработанный министром культуры Жак Тубон, закрепил исключительный статус французского языка в деловом общении и государственном документообороте.
Однако в других областях жизни, вследствие активного взаимодействия на экономическом, культурном и научном уровнях, процесс заимствования достаточно активен. Этому во много способствуют особенности миграционной политики Франции, активное сотрудничество с соседними государствами и популяризация английского языка как способа международной коммуникации.
Проблема иноязычных заимствований давно привлекает внимание исследователей: лингвистов интересуют как причины этого явления, так и пути ассимиляции иноязычных лексем в языке-реципиенте.
Итак, причины появления иностранных заимствований можно условно разделить на экстралингвистические и интралингвистические. К первой группе, по словам Н.Г. Епифанцевой и Ю.А. Сахарова, относятся лексические единицы, которые появились в языке благодаря контактам между странами, а также обусловлены необходимостью наименования реалий в некоторых сферах жизни или же используются для экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова могут быть данью моде, и представители определённых слоёв активно используют их в своей речи. Ко второй группе причин исследователи относят «отсутствие эквивалента для нового понятия; отказ от описательных конструкций в языке-реципиенте в пользу одного слова из языка-донора; потребность подчеркнуть конкретную деталь или значение существующего предмета, выделив её в новое заимствованное слово» [1, с. 89], причем наибольшая частотность такого рода заимствования наблюдается в научной среде и в профессиональных кругах [8, с. 74].
Все перечисленные причины актуальны для общенационального языка, однако в случае с арго это процесс инициируется для совсем других целей. Дело в том, что для нонстандарта характерно нефункциональное заимствование: иноязычные слова появляются не из-за практической необходимости в новых лексических единицах для устранения лакун в языке, а для реализации стремления к словотворчеству [6, с. 98]. Иностранные лексемы также позволяют реагировать репрезентативную, криптолалическую и эмотивную функции арго.
Что касается способов ассимиляции иноязычных лексических единиц, то следует отметить, что восприятие самого процесса заимствования неоднозначно: в современной лексикологии существуют теория трансфера (подразумевает под заимствованием переход лексической единицы из одного языка в другой, при этом происходят трансформации на фонетическом, семантическом, грамматическом и (орфо)графическом уровнях) и теория аналогии (понимает под заимствованием создание лексем при помощи собственных средств языка, но по аналогии с иноязычными образцам). Таким образом заимствование является имитацией или повторением фонетической, морфемной и семантической структур слов другого языка [3, с. 79].
Различие этих подходов в том, что согласно первой теории язык-реципиент перерабатывает иноязычные лексемы, а второй путь предполагает создание собственных лексических единиц. При этом исследователи едины во мнении, что не стоит считать заимствование сугубо механистическим явлением, оно представляет собой активный творческий процесс, предполагающий как большую степень самобытности языка-реципиента, так и его высокую развитость [7, с. 174].
Если рассматривать процесс заимствования в общенациональном языке и в арго, то явно видна разница в способе ассимиляции иноязычных лексических единиц. В общенациональном языке, имеет место несколько путей адаптации заимствований: лексемы могут быть полностью ассимилированы и соответствовать всем нормам языка-реципиента; частично ассимилированные слова для своего значения с сохранением фонетической, графической или грамматической форм; неассимилированные единицы, закрывающие лакуны в принимающем языке [2, с. 109]. При этом в общенациональном языке иностранные лексемы чаще всего подвергаются практической транскрипции и сохраняют при этом фонетический облик и семантику, а вот в ходе заимствования во французском арго иноязычные слова подвергаются более сложной обработке, ведь в это случае речь идет об игре в словотворчество. Арготирующие не сдерживаются давлением нормы и легко экспериментируют как с формой слова, так и с его значением. Анализ общего арго конца XX века [5, c. 315-316] и лексического вокабуляра жителей мегаполисов [4, с. 132] показал, что согласно способу освоения заимствованные слова во французском арго можно условно разделить на адаптацию слова с сохранением значения и ассимиляцию для специфического арготического значения.
Стоит отметить, что и в том и в другом случае адаптация может проходить как с изменением, так и сохранением фонетического облика слова. Заимствования иностранного слова без изменения значения чаще всего предполагают видоизменение внешнего вида слова (sbire n.m. (от итал. sbirro) – полицейский, тюремный надзиратель; naze n.m. (от итал. naso) – нос), а вот без изменения фонетического облика слова ассимилируются реже (taximan n.m. (от англ. taximan) – таксист; strasse п.f. (от нем. Strasse) – улица). Что касается процесса заимствования иностранного слова для специфического арготического значения, то здесь также больше случаев видоизменения фонетического облика лексем (escrache n.f. (от итал. Scaracio – “билет”) – ругательство; niacoué n.m. (от вьетнам. Niah-koué – “крестьянин”) – вьетнамец, азиат) нежели сохранения внешнего вида слова (deal n.m. (от англ. deal – “слепой”) – первая ставка в покере; blind n.m. (от англ. blind – “раздача”) – продажа наркотиков).
Таким образом, если в общенациональном языке иностранные слова в основном ассимилируются фонетически и графически, а их семантика остается неизменной (ведь интерес представляет именно значение слова), то в нонстандарте в большинстве случаев они подвергается разного рода переосмыслению [6, с. 99], при этом в двух случая из трех изменяется и фонетический облик слова.
Если сравнивать общенациональный фонд и арготический вокабуляр с точки зрения языков-доноров, то наибольшую активность демонстрируют британский и американский варианты английского языка [4, с.132]. Причем частотность использования англицизмов в общенациональном языке настолько высока, что в XX веке во французской филологии появился термин «франгле» (français+anglais=franglais), который обозначает речь, насыщенную англицизмами и синтаксическими конструкциями, присущими английскому языку [1, с. 91]. Мнения исследователей и самих французов относительно этого явления различны: одни считают, что англицизмы, как и заимствования из других языков, обогащают и развивают язык, другие же опасаются, что это приведет к деградации и обеднению системы общенационального языка, а также повлияет на лингвокультуру в целом [9, с. 287]. В то время же иностранные заимствования в арго не вызывают опасения, поскольку иноязычные слова помогают экономить языковые усилия и позволяют реализовать все функции нонстандарта. Особенность использования заимствований в этом пласте лексики заключается в том, что они не вытесняют и не заменяют собой французские арготизмы, ведь для нонстандарта характерна нефункциональная синонимия.
Итак, процесс адаптации иностранных слов в общенациональном и арготическом фондах существенно отличаются. Это обусловлено тем, что отличаются причины появления иностранных слов в лексическом репертуаре: для общенационального языка заимствования позволяют закрыть существующие лакуны и дать номинацию новым реалиям, а в арго иноязычная лексика становится основой для игры в словотворчество. Различие целей заимствования лексем других языков нашло свое отображение в способе адаптации иноязычных слов: общенациональный фонд в основном ассимилирует чужие лексемы изменяя внешний вид слова, но не затрагивая семантику, а в арго слово может быть изменено почти до неузнаваемости как на фонетическом, так и на семантическом уровнях.
Общей тенденцией как для общенационального лексического репертуара, так и для арготического вокабуляра является обилие заимствований из английского языка. Причем в общенационально языке эта тенденция вызывает некоторые опасения, поскольку заимствования зачастую являются неоправданными и становятся дублерами существующих исконных лексем, а вот во французском арго такой проблемы не стоит, ведь для этого пласта лексики характерно нефункциональное расширение лексического фонда.
Список литературы
1. Епифанцева Н.Г., Сахаров Ю.А. К проблеме заимствованных слов во французской научно-технической литературе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. №6. С. 88-93.
2. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского литературного языка: сборник статей. – М., 1965. – С. 104-116.
3. Маринова Е.В. Заимствование как деятельность: литературный язык и субстандарт. // Язык в современных общественных структурах (Социальные варианты языка–IV): материалы междунар. научн. конф. (Нижний Новгород, 21-22 апреля 2005г.).– Нижний Новгород, 2005.– С. 178-182.
4. Овчинникова О.А. Aрго французских мегаполисов конца XX века: пути и способы пополнения лексического репертуара городского жителя // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 12-1 (78). – С. 131-134.
5. Овчинникова О.А. Иностранные заимствования во французском арго конца XX века // Научный альманах. – Тамбов, 2016. – № 3-4(17) – С. 315-318.
6. Овчинникова О.А. Французское арго конца XX века: словообразование и семантика: дис. … к. филол. наук. – М., 2010. –182 с.
7. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90 г.г. 19 ст.). – М.: Наука, 1965. – 565 с.
8. Ториков В.Е., Резунова М.В. Предметно-языковое интегративное обучение (CLIL) в высшей школе // Вестник ФГОУ ВПО Брянская ГСХА. – 2016. – №4 (56). – С. 73-77.
9. Хорошева А.А., Агапова Е.А. «Франгле» как лингвокультурный феномен в условиях глобализации // Новое слово в науке: перспективы развития : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 29 мая 2015г.). – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С. 285-287.