Русский язык | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 81

Дата публикации 30.11.2020

Функциональность директивного речевого акта и его переводческий аспект в официально-деловых текстах

Швецова Елена Николаевна
Студентка Магистратуры кафедры «Лингвистики и перевода»,Российский Государственный Социальный Университет (РГСУ), elenanikshv@gmail.com

Аннотация: В последнее время, внимание лингвистов неуклонно смещается в сторону изучения и исследования теории речевых актов. Для более ясного понимания иллокутивной силы высказывания и коммуникативных намерений говорящего проводятся научные исследования. Настоящая статья написана на основе исследования, выполненного с целью анализа степени влияния актов директивной речи, используемых в директивах, контрактах, инструкциях, директивных письмах и деловой переписке. А также, для определения степени зависимости иллокутивной цели и функциональности директивно речевых актов в официально деловой стиле на английском языке и особенности их перевода на русский язык.
Ключевые слова: директивы, деловая коммуникация, директивный речевой акт, иллокутивная сила высказывания, коммуникативные компетенции

The functionality of a directive speech act and its translation aspect in official texts

Shvetsova Elena Nikolaevna
undergraduate at the department of linguistics and translation, Russian State Social University, RF, Moscow

Abstract: The attention of linguists has been steadily shifting towards the study recently and research in the theory of speech acts. Research is being conducted for a clearer understanding of the illocutionary power of the utterance and the speaker’s communicative intentions. This article is written on the basis of research carried out to analyze the impact of the acts of directive speech used in directives, contracts, instructions, directive letters and business correspondence. As well as the definition of dependencies and functionality of directive speech acts in an official business style in English and the peculiarities of their translation into Russian.
Keywords: directives, business communication, directive speech act, illocutionary power of utterance, communicative competence

Правильная ссылка на статью
Швецова Е.Н. Функциональность директивного речевого акта и его переводческий аспект в официально-деловых текстах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsionalnost-direktivnogo-rechevogo-akta-i-ego-perevodcheskij-aspekt-v-ofitsialno-delovykh-tekstakh.html (Дата обращения: 30.11.2020)

В наши дни, особенно в последние десятилетия, когда процесс глобализации мира набрал обороты, коммуникативно-прагматическое направление в лингвистике стало особенно актуальным. И сегодня, оно расширяет представления о специфике коммуникативных тактик в стратегии делового общения.

В профессиональном общении информационное и коммуникативное взаимодействие регламентируется определенными институтами, нормами и принципами, которые были выработаны в процессе развития общества и формирования производственных отношений. Появляется такое понятие как «корпоративная культура», которая «является средством позиционирования компании на рынке труда и в обществе в целом» [2, c. 97]. И все-таки успешное, правильное и тактичное общение с окружающими людьми, в том числе при переписке, удаётся не каждому специалисту. Очень важно умение правильно подобрать иллокутивные и перфомативные глаголы, наделённые внутренней силой, и построить особое структурно-семантические высказывание, которые выступают призывом к выполнению того или иного действия, сделать это своевременно и тактично, а для этого необходимы знания в сфере коммуникации, приёмов и правил речевого общения с учётом лингвокультурологических особенностей.

Работы Дж.Остина и Дж. Серля послужили импульсом для более детального изучения речевой деятельности человека и формирование теории речевых актов в рамках лингвистической философии. Дж. Остин выделил три уровня речевого акта в структуре языка: «локутивный», «иллокутивный» и «перлокутивный» [3]. Все три уровня одновременно могут присутствовать в высказывании. Основное отличие иллокутивного от перлокутивного – это степень и направленность воздействия высказывания на адресата.

В 1970-х деловая коммуникация вошла в сферу научных интересов и в настоящее время продолжает интересовать общественность и изучаться учеными. «Деловое общение можно определить как межличностное общение, направленное на достижение предметных целей» [4, c. 4].  Успешное профессиональное сотрудничество, улучшение партнёрских отношений, особенно в международном сотрудничестве между представителями разных культур, стало темой исследования многих научных работ за последние десятилетия.

Директивный акт в официально-деловом документообороте занимает центральное место и очень многообразен. К директивным речевым актам (ДРА) относится в первую очередь приказ (начальник – подчиненный), без применения ДРА невозможно составление таких документов, как положения, уставы, инструкции, практически все организационно-распорядительные документы, являющиеся основой письменной деловой коммуникации.

Использование правильно подобранных иллокутивных и перфомативных глаголов в этических речевых оборотах директивного письма или обращения помогает установить контакт с собеседником, создать благополучную психологическую обстановку взаимопонимания и поддержать определённую тональность общения в соответствии с социальным статусом участников переписки. Стоит отметить: в современном мире основной поток деловой переписки происходит через Интернет, что вносит свои коррективы в письменный компонент делового общения и нормы ведения и оформления директивных посланий.

Официально-деловая переписка является одним из главных видов связи предприятия, как с внешним миром, так и внутри самой организации. Предметом нашего внимания станут примеры употребления директивной речи во внутренних документах компании, а также в переписке как форме официального общения (на английском языке) и эквивалентные способы перевода их на русский язык. Директивные речевые акты (ДРА) – очень многообразны, и в зависимости от прагматических признаков, статуса коммуникантов, сложившимися между ними отношениями и многими другими критериями формируется коммуникативно-прагматическое пространство ДРА. В России в письменном общении используют много клишированных фраз, которые строго закреплены в текстовой структуре в зависимости от типа документа, поэтому при переводе очень важно это учитывать. В Европе и США деловое письмо по стилю близко традициям устной публичной речи и зачастую характеризуется творческим подходом.

Для деловой директивно письменной речи характерны такие факторы как:

  • точность (использование терминов);
  • лаконичность (краткость изложения);
  • убедительность (аргументированность, грамотность, ссылка на документы, постановления, акты и т.д.).

В текстах делового общения на английском языке составители умело используют вежливый тон, используя непрямой план выражения директивы, что, как правило, приводит к эффективной передаче информации и побуждает к действию, не затрагивая чувств адресата. В русском же языке, очень часто используются прямолинейные высказывания для выражения директивности, однако существует и множество коммуникативных возможностей для её смягчения. Директивность в русской коммуникации представляет собой противоречивую систему,  оставаясь при этом для русских коммуникантов нейтральным средством побудительности.

Ядром побуждения к действию в некоторых ДРА являются повелительное наклонение, которые выражают иллокутиность высказывания, а также употребление модальных глаголов. Кроме этого, наличие в деловых письмах, приказах, распоряжениях и т.п. таких реквизитов как адрес, подпись, расшифровка подписи и должность помогают распознать силу и интенсивность побуждения.

Директивный речевой акт находится в функционально-прагматическом поле и имеет план содержания и план выражения для передачи иллокутивной цели. План содержания зависит от коммуникативного намерения говорящего, а план выражения включает всё разнообразие языковых и речевых средств языка, т.к. ДРА есть в любой национально-культурной общности. Чтобы перевод с одного языка на другой был адекватным и эквивалентным, необходимо при разборе ДРА учитывать и коммуникативную, и побудительную ситуации.

 Можно выделить три аспекта ДРА: семантический, синтаксический и прагматический [1].

Семантический аспект — потенциальное действие, предстоящее к исполнению, оно может быть трудным / лёгким, срочным / несрочным, обычным / деликатным и т.д. С точки зрения содержания, задание может быть речевым или  требующим применения физической силы, социальным или производственным и т.д.

Синтаксический аспект – применение средств выражения разной иллокутивной силы и способов выражения: прямой или косвенный.

Прагматический аспект включает в себя социолингвистический и национально-культурный характер.

В одних ДРА глагол (выражение) носит рекомендательный характер, в других предписывающий, но чаще всего долженствующий – обязательный для исполнения. Я. Н. Еремеев считает, что «директив представляет собой весьма сложное явление» [2]. Сопоставление исследуемых текстов — Международной Конвенции труда в Морском судоходстве 2006г., контрактов и деловой переписки,  позволяет определить некую системность в способах выражения, а соответственно выстроить определенную системность, применяемую при переводе на русский язык, с учётом лингвострановедческих особенностей. Для обеспечения адекватной реакции необходимо чёткое понимание ДРА и правильную интерпретацию его иллокутивной силы. Falicity conditions (условие успешности понимания) ведёт к иллокутивным удачам или провалам, поэтому кроме всего прочего ещё необходима определённая социальная ситуация. Приказ издаёт руководитель, адресат – люди в его подчинении. А в более свободных, равно-уровневых отношениях важную роль для выполнения действия может сыграть авторитет говорящего.

В английском языке в текстах договоров, инструкций и разного рода директив часто используется глагол shall и обозначает действия, констатируемые в документе – обязательные для выполнения, и переводится на русский язык глаголом настоящего времени. Употребление глагола to be, после глагола shall выражает модальность долженствования и также переводится на русский язык формами глагола настоящего времени.

 

Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention. (Maritime Labour Convention, 2006, general obligations, Article I)

Государства-члены сотрудничают друг с другом в целях эффективного применения и обеспечения выполнения настоящей Конвенции. (Международная Конвенция труда в Морском судоходстве, 2006, Общие обязательства, Статья I)

 

In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned. (Maritime Labour Convention, 2006, Article II)

В случае возникновения сомнений в отношении того, применяется ли настоящая Конвенция к какому-либо судну или к отдельной категории судов, данный вопрос решается компетентным органом в каждом государстве-члене после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. (Международная Конвенция труда в Морском судоходстве, 2006, Статья II)

 

Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations. (Maritime Labour Convention, 2006)

Каждое государство-член запрещает нарушать требования настоящей Конвенции и, в соответствии с международным правом, вводит санкции или требует принятия мер для исправления ситуации согласно своему законодательству, которые являются адекватными для предупреждения таких нарушений. (Международная Конвенция труда в Морском судоходстве, 2006)

В русском обществе особенность институционального общения заключается в выстраивании статусно-ролевых иерархических отношений с формированием устойчивых директивных выражений и речевых актов. Например:

- Вам следует..

- Надлежит выполнить…

-  Приказываю…

Все эти выражения относятся к сфере управления и регулирования социально-правовых отношений, иллокутивная цель которых указание к действию. Приказы, предписания, распоряжения, инструкции относятся к прескрептивным (нормативным, предписывающим) ДРА и обязательны к исполнению. Говорящий или пишущий эти документы имеет приоритетную социальную / служебную позицию, при этом это может быть не человек, а общественный институт, предписывающий правила и законы, обязательные для исполнения адресатом. Адресат в неприоритетном положении и не имеет права отказа безнаказанно.

В рамках данного исследования были рассмотрены различные коммуникативные тактики написания директивных документов, в  связи с этим хотелось бы подчеркнуть, что изучение сходств и различий способов выражения ДРА в английском и русском языке, является актуальным коммуникативно-прагматическим направлением в современной контрастивной лингвистике. При переводе директивных документов, контрактов и официально деловых текстов необходимо учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов при подборе наиболее подходящих слов, словосочетаний, а также очень важно передать эквивалентную семантическую и синтаксическую структуру высказываний, при этом сохранить стиль и функциональность текста в целом.


Список литературы

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: англ. яз. Воронеж: изд-во ВГУ, 1992. –145 с.
2. Еремеев Я. Н. Национально-культурные и языковые особенности британских и российских директивных высказываний // Труды молодых ученых Воронежского Государственного Университета.— Воронеж: изд-во ВГУ, 2001 .— Вып. 1. – С. 438 – 448.
3. Колобова А. А. Макро-речевые акты корпоративного дискурса // Успехи современного естествознания. 2007. – № 12-1. – С. 97–100.
URL: http://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=11869 (дата обращения: 21.10.2020)
4. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.
— М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. — С. 22 –130.
5. Стернин И.А. Основы речевого воздействия. Учебное издание.
– Воронеж: Истоки, 2012. – 178 с.


Расскажите о нас своим друзьям: