Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (119) Март 2025
УДК 811.1/.2
Дата публикации 25.03.2025
Фразеосемантическое поле «темпоральность» как отражение национально-культурных особенностей восприятия времени в английском, французском и русском языках
Гулевец Наталья Александровна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, ngulivets@gmail.com
Сагановская Иванна Васильевна
студент кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, ivanna.sage@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию и сравнению фразеосемантических полей темпоральности в русском, английском и французском языках. На основании анализа и структуризации фразеосемантических полей устанавливаются основные характеристики национально-культурного восприятия понятия «время» как одного из ключевых компонентов языковой картины мира. Даётся сравнение существующих моделей фразеосемантического поля темпоральности, на их основе формируется новая структура поля с включением в структуру таких элементов, как ядро, ближняя и дальняя периферия, которые делятся на сегменты по смысловым оттенкам и в соответствии с особенностями культуры.
Ключевые слова: темпоральность, фразеосемантическое поле, языковая картина мира, фразеологическая единица, ядро и периферия, сегменты.
Candidate of Sciences (Philology), associate professor of Translation, Translation Studies and Foreign Philology Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
student of Translation, Translation Studies and Foreign Philology Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: This article is devoted to a complex study and comparison of the phraseosemantic fields of temporality in Russian, English and French. On the basis of analysis and structuring of phraseosemantic fields, the main characteristics of national-cultural perception of the notion of «time» as one of the key components of the linguistic picture of the world are determined. The existing models of the phraseosemantic field of temporality are compared with a new structure of the field being formed on their basis. The suggested phraseosemantic field structure includes such elements as core, near-periphery and far-periphery, which are divided into segments according to their meanings and cultural features.
Keywords: temporality, phraseosemantic field, linguistic worldview, phraseological unit, core and periphery, segments.
Гулевец Н.А., Сагановская И.В. Фразеосемантическое поле «темпоральность» как отражение национально-культурных особенностей восприятия времени в английском, французском и русском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeosemanticheskoe-pole-temporalnost-kak-otrazhenie-natsionalno-kulturnykh-osobennostej-vospriyatiya-vremeni-v-anglijskom-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 25.03.2025)
Время является одним из трёх атрибутов материи, благодаря чему темпоральность – одна из ключевых логико-семантических категорий, непосредственно формирующих языковую картину мира [1, c. 148]. Вследствие этого актуальность данной работы состоит в том, что исследование фразеосемантического поля темпоральности – один из основных способов изучения языковых проявлений особенностей культурно-национального миропонимания. Одним из перспективных методов исследования представляется идеографический анализ фразеосемантических полей, позволяющий наиболее глубоко изучить национальные особенности фразеосемантической системы темпоральности [2, c. 14].
Данное исследование решает задачу определения и теоретического осмысления общих закономерностей и особенностей фразеосемантических полей на примере русского, английского и французского языков.
Основываясь на идеях Н. А. Сабуровой и Ю. Н. Караулова [3; 4], И. В. Шерстяных предлагает следующую структуру фразеосемантического поля темпоральности: ядро, включающее в себя фразеологические единицы (здесь и далее – ФЕ) с лексемой «время»; ближняя периферия, состоящая из ФЕ с лексемами, содержащими компонент, выражающий временное значение; дальняя периферия, в структуру которой входят ФЕ, в которых семантика времени выражена имплицитно [5]. В свою очередь, Цзюй Хайна предлагает классификационное деление ядра фразеосемантического поля темпоральности на 13 сегментов в зависимости от значения, принимаемого лексемой «время»: 1) этапы жизненного пути человека; 2) моменты суточного цикла; 3) фразеология времен года; 4) оценка темпа явлений; 5) соответствие / несоответствие времени обозначаемых событий; 6) будущее – во власти судьбы; 7) неопределенность / неизвестность времени будущих событий; 8) раньше ожидаемого – позже ожидаемого; 9) выделенные моменты времени; 10) непрестанность изменений во времени мира и человека; 11) время приближения ухода человека из жизни; 12) разумное / неразумное использование времени; 13) время далекого прошлого [6, c. 189]. В настоящем исследовании предпринята попытка совместить эти концепции классификации поля темпоральности, а также проследить изменение состава и структуры полей темпоральности в русском, французском и английском языках.
Материалом для формирования перечня ФЕ с семантикой темпоральности послужили фразеологические словари русского, французского и английского языков [8; 9; 10; 11; 12; 13].
В состав фразеосемантического поля темпоральности русского языка входит 288 ФЕ. Из них:
- ядро 27 (9%): период до определённого момента времени (5), характеристика периода (5), период после определённого момента времени (3), субъективное отношение ко времени (3), завершённость процесса (2), начало процесса (2), одновременное протекание нескольких действий (2), возрастной период (1), уместность/необходимость действия (1), период бездействия (1), частотность (1), продуктивность (1). Например: времен очаковских и покоренья Крыма (период до определённого момента времени), время не ждет/не терпит (субъективное отношение ко времени) и др.
- ближняя периферия 181 (63%): день / ночь (35), век (22), час (20), последний / первый (16), наречия времени (13), начало / конец (11), год (9), минута (9), лета (8), вечность (6), возраст (5), пора (5), предлоги, способные выражать временные отношения (5), сезон / месяц (4), молодость / юность / старость (4), секунда (3), утро / вечер (3), обстоятельственные мгновение (3). Например: начинать от яиц Леды (начало / конец), бархатный сезон (сезон / месяц) и др.
- дальняя периферия 80 (28%): длительность процесса (25), период до определённого момента времени (10), период (8), частотность (7), конец процесса (6), возрастной указание на определённый момент времени (6), начало процесса (5), смерть (5), период после определённого момента времени (4), субъективное восприятие времени (3), невозможность / маловероятность события (1). Например: гулять до петухов (длительность процесса), на турецкую пасху (невозможность / маловероятность события) и др.
В результате структуризации ФЕ поля темпоральности в русском языке выяснилось, что сегменты (по Цзюй Хайна) распределены между тремя структурными элементами поля:
- сегмент «моменты суточного цикла» распадается на сегменты ближней периферии: «утро / вечер» и «день / ночь»;
- «период до определённого момента времени» (соответствует сегменту «раньше ожидаемого») присутствует как в ядре, так и в дальней периферии;
- сегмент «смерть» (соответствует сегменту «время приближения ухода человека из жизни») чётко прослеживается только в дальней периферии.
В то же время, в работе И. В. Шерстяных ядро фразеосемантического поля темпоральности разделено как на сегменты по значению, придаваемому лексеме «время», так и на микросегменты по семам, выражающим оттенки явления темпоральности. Ввиду этого, в состав ядра фразеосемантического поля темпоральности в настоящем исследовании включены сегменты, представляющие собой сочетание дополнительных значений темпоральности, принимаемых доминантой, которые определил Цзюй Хайна, и микросегментов, выделенных в исследовании И. В Шерстяных. Поскольку в периферию поля входят элементы, осложнённые дополнительными смыслами, ближняя периферия была сгруппирована по лексемам, в основе которых лежит сема темпоральности, а в дальнюю периферию вошли фразеологизмы, компоненты которых хотя и не включают в себя сему «время», но выражают те же оттенки темпоральности, что и сегменты ядра.
Особенностью фразеосемантического поля темпоральности в русском языке является наполнение дальней периферии зооморфизмами с зоонимным компонентом «петух». Данная группа ФЕ отражает народное представление о петухе, как о рано встающей птице, «вестнике дня», чем и обусловлена связь с семой времени.
В состав фразеосемантического поля темпоральности французского языка входит 435 ФЕ. Из них:
- ядро 99 (23%): характеристика природных явлений (19), субъективное отношение ко времени (14), уместность / необходимость действия (12), одновременное протекание нескольких действий (9), характеристика периода (9) период до определённого момента времени (7), период бездействия (5), частотность (5), временной распорядок (5), период после определённого момента времени (4), временная протяжённость действия (4), завершённость процесса (3), продуктивность (3). Например: temps de Toussaint – холодная, мглистая погода, характерная для ноября месяца (характеристика природных явлений), l'emploi du temps – график, расписание уроков/занятий (временной распорядок) и др.
- ближняя периферия 313 (72%): jour – день / сутки (60), heure – час (47), âge – возраст / лета (32), fin – конец, окончание / финал (23), année – год (21), наречные выражения с временным значением (19), moment – мгновение / миг (19), minute – минута (15), matin – утро (14), siècle – век / столетие (13), nuit – ночь (13), mois – месяц (8), dernier – последний (8), premier – первый (7), éternité – вечность (4), soir – вечер (4), безличные временные конструкции (3), commencement – начало (3). Например: mot de la fin – выразительная концовка, меткое слово в конце доклада и т. п. / последнее слово (fin – конец, окончание/финал), être au goût du jour – быть модным / в духе времени / современным (jour – день/сутки) и др.
- дальняя периферия 23 (5%): конец процесса (8), период до определённого момента времени (4), длительность процесса (4), начало процесса (4), частотность (2), невозможность / маловероятность события (1). Например: avoir le pied à l’étrier – вечно странствовать (частотность), plier bagage – уходить в прошлое / безвозвратно уйти (конец процесса) и др.
Основные отличия структурного состава фразеосемантического поля темпоральности французского языка от аналогичного поля в русском языке проявляются в сегментном составе ядра. Так, одним из уникальных для французского языка сегментов является группа ФЕ со значением «Характеристика природных явлений». Во французском языке понятие «погода» практически синонимично понятию «пора», благодаря чему и является одним из значений многозначного слова le temps (время). Данная лексическая полисемия может быть обоснована тем, что семантическое значение понятия «погода» образовано сочетанием сем «явление природы», «место» и «время». В ядро фразеосемантического поля темпоральности во французском языке также входят фразеологизмы, характеризующие состояние погоды. Этимологические же исследования отмечают, что значение «saison, période de l’année», т.е. сезон, время года у лексемы temps появилось ещё на рубеже XII-XIII вв. [7, c. 4006]. Этот факт подтверждает прочную семантическую связь времени и погоды во французском языке, подчёркивая восприятие погоды как периодической смены погодных явлений. В русском языке эта связь сохранилась в гораздо меньшей степени, так как ФЕ с дополнительным погодным значениям входят не в ядро поля, а в периферию (бархатный сезон, бабье лето).
Следует отметить, что во всех структурных элементах поля темпоральности во французском языке присутствует юридическая лексика:
- condamnation à temps (осуждение на определённый срок, но не пожизненно) – ядро;
- fin de non-recevoir [юр.] (непринятие жалобы, отказ дать делу законный ход; основание прекращения производства по делу) – ближняя периферия;
- appel des causes [юр.] (обсуждение состояния дел для их дальнейшего продвижения) – дальняя периферия.
Кроме того, сегмент «завершённость процесса» во французском языке представлен только ФЕ, обозначающими завершение какого-либо юридически определённого срока (в основном – срока службы). Юридическая окрашенность ФЕ темпоральности придаёт времени значение одного из ключевых факторов юридического процесса во французском языке.
Примечательно также и то, что сегмент «возрастной период» во французском языке смещён в ближнюю периферию, т.е. более тесно связан с лексемой «возраст», чем с лексемой «время». Существенных структурных отличий в периферии не наблюдается.
В состав фразеосемантического поля темпоральности английского языка входит 436 ФЕ. Из них:
- ядро 165 (38%): субъективное отношение ко времени (41), указание на определённый момент времени (21), характеристика периода (20), уместность / необходимость действия (17), период бездействия (12), длительность действия (10), период до определённого момента времени (9), неизменность времени (8), соответствие ритму (7), завершённость процесса (5), частотность (5), продуктивность (4), период после определённого момента времени (3), временной распорядок (3). Например: in the nick of time – в последний момент (период до определённого момента времени), lost in the mists/in the sands of time – потерянный во мгле веков (завершённость процесса) и др.
- ближняя периферия 250 (57%): day – день (61), year – год (34), moment – момент / мгновение (29), age – возраст / век (25), hour – час (27), night – ночь (22), end – конец (20), minute – минута (12), morning – утро (6), временные выражения (5), eternity – вечность (2), evening – вечер (2), month – месяц (2), century – столетие / век (1), afternoon – послеполуденное время (1), beginning – начало (1). Например: eternity box [разг.] – гроб (eternity – вечность), a road-to-Damascus moment – переломный момент (moment – момент / мгновение) и др.
- дальняя периферия 21 (5%): длительность процесса (9), конец процесса (5), указание на определённый момент времени (4), соответствие ритму (1), возрастной период (1), последовательность (1). Например: to be out of step – выбиться из ритма (соответствие ритму), blow this popsicle stand / blow this taco stand – время уходить (конец процесса) и др.
Для ядра фразеосемантического поля темпоральности в английском языке уникальными стали сегменты «соответствие ритму» и «неизменность времени». Кроме того, сегмент «указание на определённый момент времени», который в русском языке входит лишь в периферию, в английском представлен группами ФЕ как дальней периферии, так и ядра. Примечательно также и то, что, как и во французском языке, в ядре фразеосемантического поля темпоральности присутствует сегмент «временной распорядок», не характерный для аналогичного поля в русском языке, а сегмент «возрастной период» также распределён между компонентами периферии. Как и во французском языке, в структуре периферии фразеосемантического поля темпоральности английского языка существенных отличий не наблюдается.
Для английского фразеологического поля темпоральности характерно проникновение морских фразеологизмов во все структурные элементы:
- it's time to push off [мор.] / it's time to shove off [мор.] (пора уходить) – ядро,
- be like ships that pass in the night (разойтись, как в море корабли) – ближняя периферия;
- when the sun is over the yardarm [мор.] – дальняя периферия.
Эта особенность отражает историческое развитие английского языка, как языка, распространявшегося путём морской колониальной экспансии.
Ещё одна отличительная черта поля темпоральности в английском языке – включение в состав ядра фразеологизмов, в которых понятие «время» выступает в значении «соответствие ритму», что семантически сближает понятия «time» и «rhytm».
Статистический анализ показывает, что фразеосемантические поля темпоральности французского и английского языков содержат в 1,5 раза больше ФЕ, чем аналогичное поле в русском языке (436, 436 и 288 ФЕ соответственно). Данная особенность может быть обусловлена тем, что французский и английский языки – аналитические, что определяет более высокую вариативность ФЕ, например avant le temps, avant l'âge, avant l'heure (преждевременно).
Одним из сегментов фразеосемантического поля темпоральности, наиболее ярко выражающим национально-культурные особенности языковых картин мира является компонент «возрастной период». Так, во французском языке каждый возрастной период имеет эквивалентное фразеологическое сочетание со словом âge (возраст). Кроме того, для ближней периферии во французском языке характерны поэтические выражения, в основе которых – скрытое сравнение времени суток и жизненного этапа человека, например la nuit du tombeau / l'éternelle nuit (вечная ночь, мрак могилы, смерть). В английском языке подобные выражения характерны лишь для эвфемизации старости, например evening of life (преклонный возраст). Также существует целая группа ФЕ, отражающих процесс взросления / старения и молодость / старость: one's salad years (зелёные годы, годы юности) и др. Подобная картина характерна и для русского языка. Следовательно, во французском языке взросление / старение воспринимается как переход с одной возрастной ступени на другую, в то время как в русском и английском языках процесс старения является непрерывным и равномерным.
Ещё одним сегментом, позволяющим отчётливо проследить особенности языкового восприятия темпоральности, выступает группа фразеологизмов, семантически сближающая понятия «время» и «успех». Так, в английском языке эти ФЕ раскрывают понятие «время» как «момент достижения успеха»: hit the big time (достичь успеха). Во французском языке эти семы сближаются в гораздо меньшей степени, в основном в значении спортивного успеха: temps record (рекордное время). В русском языке также присутствуют ФЕ, сближающие семы «успех» и «время», например, звездный час, однако они входят не в ядро поля темпоральности, а в периферию. Таким образом, время является универсальным фактором, влияющим на успех, однако степень его влияния варьируется в зависимости от языковой картины мира.
Распространение христианства в странах также отразилось на составе поля темпоральности, например в фразеологизмах rock of ages [библ.] (скала веков, краеугольный камень), le mois de Marie [рел.] (май месяц, посвящённый в католической литургии деве Марии / служба, посвященная деве Марии), прожить Мафусаилов век.
Примечательно, что в английском языке понятию «время» в значении «характеристика определённого периода» чаще придаются позитивные (6), нежели негативные (4) коннотации: have a good time / have a hard time with someone or something. В русском языке временному периоду чаще придаётся негативное значение: пир во время чумы, роковое время. Тем не менее, время в значении «хороший период» в английском языке также входит в фразеологизмы, имеющие значение «веселиться (в частности на вечеринках)»: good-time Charlie [разг.] (гуляка, весельчак) и др., которые в некоторых случаях могут иметь негативную коннотацию. Во французском языке временные периоды зачастую не имеют какой-либо эмоциональной окрашенности, обозначая период смены деятельности: le temps de travail (рабочее время) / des vacances (каникулы).
По итогам вышеприведённого исследования были сделаны следующие выводы: статистически и структурно состав поля темпоральности в русском, английском и французском языках отличается незначительно, во всех исследуемых языках преобладает структурный элемент «ближняя периферия» за счёт того, что лексемы, включающие в себя сему темпоральности, могут приобретать дополнительные значения, влияющие на состав ФЕ.
Исследование фразеосемантических полей является перспективным, так как наиболее полно отражает влияние менталитета носителей языка и исторических событий на концептуализацию действительности при помощи языковых средств.
Список литературы
1. Синкевич Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. Т. 7. № 188. С. 148–152.
2. Бирих А. К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 14–24.
3. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. Москва: Наука, 1976.
4. Сабурова Н. А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. 2002. № 2. С. 81–88.
5. Шерстяных И. В. Фразеосемантическое поле “темпоральность” в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 2. С. 443–448.
6. Цзюй Х. Модель фразеосемантического поля темпоральности в русской фразеологии // Политическая лингвистика. 2019. № 2. С. 188–194.
7. Залипаева Ж. П., Селифонова Е. Д., Слепцова Л. А. Фразеологизмы с компонентами «время» / “time” / “temps” как отражение особенностей концептуализации действительности средствами языка // Philology. Theory & Practice. 2022. Т. 15. № 12. С. 4005–4010.
Список источников
8. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: ист.-этимол. справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998.
9. Гак В. Г., Кумина И. А., Лалаев И. П. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкер. Москва: б.и., 1963.
10. 8. Понятин Э. Ю., Понятина Т. П. Большой французско-русский и русско-французский словарь. Москва: Центрополиграф, 2003.
11. Академический словарь русской фразеологии / под ред. А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Москва: ЛЕКСРУС, 2015. Вып. 2.
12. Farlex International. The Farlex Idioms and Slang Dictionary: The Most Complete Collection of Idioms and Slang in the English Language.: Createspace Independent Publishing Platform, 2017.
13. John Ayto. The Oxford Dictionary of Idioms.: Oxford University, 2020
