Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (90) Октябрь 2022

УДК 81

Дата публикации 26.10.2022

Фразеологизмы с компонентом-инсектонимом «паук», «муравей», «блоха» (национально-культурный потенциал на материале французского и русского языков)

Василенко Анатолий Петрович
доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Рыбакина Виктория Сергеевна
студентка 3 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, rybakiny@gmail.com

Аннотация: В данной статье затрагивается тема национально-культурного восприятия мира посредством устойчивых оборотов языка, и особое внимание уделяется фразеологическим компонентам паук, муравей, блоха. Основное содержание статьи составляет анализ употребления фразеологических единиц с данными компонентами в зависимости от их значения и ситуации употребления, закрепившихся в культурном коде каждого из народов. Обосновывается мысль о том, что культурное наполняемость образа фразеологизмов предопределяется сложившимися условиями существования отдельно взятого народа.
Ключевые слова: фразеологизм, сема, культура, языковая картина мира, фразеологические компоненты (паук, муравей, блоха).

Phraseological units with the component-insectonym "spider", "ant", "flea" (national and cultural potential based on the material of French and Russian languages)

Vasilenko Anatoliy Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Rybakina Victoria Sergeevna
3rd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: This article provides a comparative analysis of the phraseological composition of the French and Russian languages based on three components: spider, ant and flea. The study reveals the general principles of the use of phraseological units with these components, depending on their meaning and the situation of use, fixed in the cultural code of each of the peoples.
Keywords: phraseology, sema, culture, linguistic picture of the world, components (spider, ant, flea).

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Рыбакина В.С. Фразеологизмы с компонентом-инсектонимом «паук», «муравей», «блоха» (национально-культурный потенциал на материале французского и русского языков) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 10 (90). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologizmy-s-komponentom-insektonimom-pauk-muravej-blokha-natsionalno-kulturnyj-potentsial-na-materiale-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov.html (Дата обращения: 14.10.2022 г.)

Исследование представляется актуальным с точки зрения рассмотрения экстралингвистических причин, послуживших результатом закрепления в образных номинациях тех закономерных процессов, которые оказывают существенное влияние на развитие и существования нации.

Целью данного исследования становится денотативный и, в особенности, коннотативный объем знаний, заключенный во фразеологизмах с компонентами паук, муравей, блоха, которые послужили материалом исследования. Задачей исследования становится межкультурное соответствие искомых компонентов в рамках рассматриваемых языковых культур.  Основным методом, используемым авторами в статье, следует назвать метод лингвокультурологической интерпретации фразеологизмов.

Изучение социальной, культурной и духовной сторон языковой картины мира позволяет полноценно использовать язык как средство межкультурной коммуникации [2, с. 128]. Однако народы неодинаково воспринимают выражения из другого фразеологического фонда, и это связывается с неодинаковым восприятием мира тем или иным народом, в нашем случае – французским и русским.

Человеку свойственно изучать окружающий мир. Начиная с раннего детства появляются первые зачатки активной речи, которая в будущем станет регулятором произвольности остальных психических функций [6, с. 178]. Именно в этот период носитель языка воспринимает культурные ассоциации общества.

Так, интересными представляются ассоциации, связанные с насекомыми: паук, муравей и блоха.

 Этот ряд насекомых обладает, как правило, негативной коннотацией: ‘злой’, ‘паразит’, ‘нечистый’. Они никогда не были желанными гостями в хозяйстве. Эти насекомые свидетельствуют о лени и застое. Так, паук плетёт паутину в наименее доступных для уборки местах, муравьи ползают по дому, растаскивая по углам еду, а блоху, например, у болгар выгоняют перед праздничной уборкой жилища, побелке дома, чистки печных труб [8, с. 196].

С другой стороны, эти насекомые могут содержать сему ‘трудолюбие’, поскольку, например, паук старательно плетёт свои сети для поимки еды, муравей усердно работает на благо колонии, а блоха печётся о сохранности своего потомства. Следует обратить внимание на строение насекомых, на их «ножки» и «усики». Благодаря чему появляется новая сема ‘подвижность’: паук быстро хватает свою добычу, муравей бежит в свой муравейник, блоха прыгает с одного животного на другое. Чаще всего, такая подвижность связана с инстинктом самосохранения.

Рассмотрим каждое насекомое, упоминаемое во фразеологии.

ARAIGNÉE (ПАУК). Паук, в первую очередь, редко воспринимается положительно. Являясь превосходным охотником, он ассоциируется с ядом, опасностью, вызывает страх. Придается и магическое значение, воспринимается как символ созидательной силы [9, с. 269].

Так, французский фразеологизм il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] (букв.: у него паук [таракан] на потолке [в голове]) – ‘чудной, странный’ [3, c. 53]. Эквивалентом данного выражения в русском языке выступает иметь тараканов в голове [7, электронный ресурс]. Есть ещё один французский фразеологизм, связанный с компонентом паук, – pattes d'araignée (букв.: паучьи лапки) [3, c. 53]. Он реализует два значения. Одно из них – ‘тонкий крючковатый почерк’, свойственный упрямым и жестоким людям. Второе значение также стремится передать негативный образ – ‘костлявые крючковатые пальцы’. Значит, денотативной семой компонента паук во французском языке можно обозначить ‘негативный, со странностями’.

Что касается русского языка, то здесь был обнаружен один фразеологизм пауки в банке – ‘взаимная нетерпимость, неспособность мирно сосуществовать’ [7, электронный ресурс]. Интересно отметить, что выражение может выступить синонимом устойчивой структуре ведро с крабами [7, электронный ресурс] – символ эгоистичного поведения. Следовательно, компонент паук в русском языке выражает ‘негатив, эгоизм, нетерпимость’.

Однако в русской культуре паук может быть символом удачи, благополучия и богатства. Существует примета, согласно которой убийство паука несет неприятности [10, с. 351].

FOURMI (МУРАВЕЙ). Наблюдая за муравьиной колонией, можно заметить усердную работу каждого муравья на благо своего муравейника, поэтому полагаем, что основным значением фразеологизмов, построенных с привлечением образа муравья, выступает ‘трудолюбие’, как, например, в басне «Стрекоза и Муравей». Здесь муравей представлен как честный труженик, представитель рабочего класса. Именно такой образ муравья закрепился во многих культурах мира, в частности русской и французской [5, c. 503].

Другой фразеологизм французского языка travail de fourmi (букв.: муравьиная работа) – ‘кропотливый труд’ [3, c. 54] аналогичен русскому образу муравьиная работа [11, c. 613].

Помимо общего значения ‘трудолюбие’ и в русском, и во французском языках представлены особые коннотации, не имеющие аналогов во сравниваемых языках. Например, французский фразеологизм avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] (букв.: иметь [чувствовать] муравьёв в ногах [руках]) имеет необычное значение для русского человека: ‘отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)’ [3, c. 54]. Или другой фразеологизм, содержащий процессуальный компонент fourmiller (букв.: муравьиться), – ‘кишмя, кишеть’ [3, c. 54]. Скорее всего, глагольный компонент появился из наблюдений за плотным колониальным образом жизни этих насекомых.

Интересно и то, что слово мурашки восходит к слову муравей. Значит, русский фразеологизм мурашки бегают по спине (по коже, по телу) у кого-либо означает ‘ощущение озноба от волнения’ [5, c. 216].

Таким образом, было выявлено несколько основных сем, лежащих в основе компонента муравей: ‘трудолюбие, волнение’.

PUCE (БЛОХА). Блоха всегда выступала для человека паразитическим насекомым и переносчиком болезней. Однако к ней люди, наблюдая за её поведением, подобрали не только отрицательные, но и положительные смыслы.

Например, русский фразеологизм прыгать как блоха – ‘подвижность, живость человека’ [1, с. 100] или подковать блоху – ‘проявить изобретательность, выдумку в каком-либо деле’ (заимствовано из рассказа Н.Лескова «Левша» [5, c. 309]. Русское выражение блошиный рынок ‘рынок ненужных вещей, всякой мелочи, барахолка’ [5, c. 21] является калькой французского фразеологизма marché aux puces (букв.: рынок блох) [3, c. 56].

Интересно, что во французской культуре блохой (puce) ласково называют любимого человека [3, c. 56]. Такое обращение показывает сильную привязанность людей друг к другу.

Что касается других фразеологизмов французского языка, содержащих компонент блоха, то они выражают семы: ‘грязный’, ‘гадкий’, ‘раздражающий’. Так, французский фразеологический оборот secouer ses puces (букв.: стряхнуть своих блох) – ‘освежиться’; grenier [sac] à puces (букв.: чердак [сумка] блох) – ‘рассадник блох (о кошке, собаке)’; secouer les puces à qn (букв.: стряхнуть своих блох на кого-то) – ‘разозлить кого-либо’ [3, c. 56] и avoir la puce à l’oreille (букв.: иметь блоху в ухе) – ‘быть в постоянном волнении, раздражении’ [4, c. 117].

Таким образом, было выявлено несколько коннотаций: ‘счастливый’, ‘любимый’. Оказывается, что данный ряд фразеологических компонентов обладает не только отрицательными и нейтральными значениями, но и положительными. Стоит отметить, что на подсознательном уровне все же сохраняется страх перед пауками, но завидев дома паутину, человек радуется – скоро будет прибыль. Или, например, принято считать блоху злым существом, появившимся из пепла сожженной змеи, но в то же время полагают, что Бог привел блоху в мир, чтобы избавить людей от скуки [8, с. 196 –198]. А у муравья преобладает положительная коннотация ‘трудолюбивый’, нежели отрицательная ‘тревожный’.

Во фразеологии французского и русского языков была выявлена культурная неоднозначность компонентов паук, муравей, блоха не только в бытовом укладе, но и в психологической составляющей человека. Так, если блоха в русском языке выражает сему ‘активный’, ‘умелый’, то во французском языке реализуется значение ‘любимый’ в представлении о любимом человеке.

Любые сходства и различия в культурном коде языков, выраженном посредством фразеологических оборотов, являются результатом тесного их взаимодействия, что, соответственно, определяет степень уникальности каждой из исследуемых культур.


Список литературы

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том I, 1880. — 808 с.
2. Крюковская А.В. Взаимовлияние менталитета, языка и культуры (на примере немецкого языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. №6 (26). 172 с. — 127–131 с.
3. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. — АСТ, 2011. – 147с.
4. Кутукова А.К., Кривчикова Н.Л. Эмотивные фразеологизмы отрицательного значения с компонентом-зоонимом во французском языке // Лексикография и коммуникация — 2018 : сб. материалов IV междунар. науч. конф., Белгород, 26-27 апр. 2018 г. / М-во образования и науки РФ, НИУ БелГУ ; отв. ред. А.П. Седых. — Белгород, 2018. — с. 116-119.
5. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.: «Аделант», 2014. — 512с.
6. Минникова Ю.С. Особенности формирования основных новообразований личности в период возрастной сензитивности // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №7 (36). 187 с. — с. 177-185.
7. Русский Викисловарь. Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki (дата обращения: 20.09.2022).
8. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. Том I / Под ред. Н. И. Толстого. – М.: Междунар. отношения, 1995. — 575 с.
9. Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 448 с.: ил.
10. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. 2-е изд. доп. и перераб. — М.: Вече, 1997 – 511с.
11. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. T. 1. М.: Флинта: Наука, 2014. — 832 с.

Расскажите о нас своим друзьям: