Лингвокультурология | Филологический аспект №05 (97) Май 2023
УДК 81’ 373
Дата публикации 31.05.2023
Фразеологизмы как средства выражения эмоций в английском и русском языках в когнитивном аспекте
Степанова Елизавета Дмитриевна
кандидат филологических наук, учитель английского языка МОУ Лицей № 1, РФ, г. Волгоград, elizavetastepanova85@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц, обозначающих эмоции, в когнитивном аспекте. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что анализируемые единицы помогают глубже понять психологию, культуру и историю народа, улучшить процесс межкультурной коммуникации представителей лингвокультур. Цель работы – выявить сходства и различия в выражении базовых эмоций в английском и русском языках. По структуре выделены одновершинные словосочетания, внутри данной структурной группы на семантическом основании выделены подгруппы. Уделяется внимание этимологии рассматриваемых единиц. Семантический анализ единиц показал, что существует сходство в выражении эмоций в анализируемых языках.
Ключевые слова: эмоция, фразеологизм, семантический анализ, этимология.
PhD in Philology, English teacher, lyceum №1, Russia, Volgograd
Abstract: The article is devoted to structural-semantic analysis of phraseological units expressing emotions in cognitive aspect. The relevance of the study is determined by the importance of the units analysed to gain a deeper understanding of psychology, culture and history of native speakers of the linguocultures and improve intercultural communication. The aim of the article is to identify similarities and differences in emotion expression in Russian and English. According to the structure there is a group of units with one semantic component which is divided into subgroups. Attention is paid to the etymology of the units considered. The semantic analysis of the phraseological units reveals similarity in emotion expression.
Keywords: emotion, phraseological unit, semantic analysis, etymology.
Степанова Е.Д. Фразеологизмы как средства выражения эмоций в английском и русском языках в когнитивном аспекте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologizmy-kak-sredstva-vyrazheniya-emotsij-v-anglijskom-i-russkom-yazykakh-v-kognitivnom-aspekte.html (Дата обращения: 31.05.2023)
Любые проявления человеческой деятельности сопровождаются эмоциональными переживаниями. Благодаря эмоциям люди лучше понимают друг друга, могут, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше настраиваться на совместную деятельность и общение. Согласно мнению естествоиспытателя Ч.Дарвина, эмоции возникли в процессе эволюции как средство, при помощи которого живые существа устанавливают значимость тех или иных условий для удовлетворения актуальных для них потребностей [1].
П.К. Анохин считал, что эмоции (лат. emovere – «потрясаю, волную») как физиологические состояния организма, имеют ярко выраженную субъективную окраску и охватывают все виды чувствований и переживаний человека – от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения [2]. Чувства рассматриваются в психологии как наиболее устойчивые переживания человека, возникающие при удовлетворении или неудовлетворении социальных потребностей [3].
Обратимся к дефинициям понятий чувство и эмоции в русском и английском языках. В русском языке языковая единица чувство, образованная от чути – «слушать, слыхать, чуять, понимать, чувствовать» [КЭСРЯ, 1] – это способность ощущать, испытывать, воспринимать внешние воздействия; состояние, в котором человек способен сознавать, воспринимать окружающее: Лишиться чувств, Привести, прийти в чувства; эмоция, переживание: чувство радости; чувство огорчения [ТСРЯО, 2].
В английском языке значение языковой единицы чувство выражено следующими существительными: feeling, sensation, sense, sentiment, emotion. Согласно дефинициям Оксфордского толкового словаря английского языка, языковая единица feeling, которая восходит корнями к 12 веку: "a conscious emotion", есть то, что субъект чувствует разумом или своими ощущениями: a feeling of guilt/helplessness; эмоции человека: He hates talking about his feelings; сильная эмоция: She spoke with feeling about the plight of the homeless; симпатия, любовь: I still have feelings for her [OLD, 5].
Согласно толковому словарю русского языка Д.Н. Ушакова, понятие эмоция интерпретируется как душевное переживание, волнение, чувство: Он упрекнул себя в утрате способности управлять своими эмоциями. Максим Горький [ТСРЯ, 3].
Языковая единица emotion в английском языке имеет следующее значение: strong feeling such as love, fear or anger; the part of a person’s character that consists of feelings – «сильное чувство, такое как любовь, страх или злость; в некоторой степени характер человека с его чувствами»: Counselling can teach people to handle negative emotions such as fear and anger [OLD, 5].
Из приведенных дефиниций понятий чувство и эмоция можно заключить, что данные понятия могут быть объединены в одну группу эмоций, обозначающих душевные переживание, волнения, чувства, либо сильное чувство, например, любовь.
Существует большое количество классификаций эмоций. Например, В.И. Шаховский разделяет все эмоции на положительные и отрицательные, автор отмечает также, что эмоции могут быть репрезентированы в языке различными средствами, как прямой номинацией (fear, love, anger), так и непосредственным выражением (междометия, инвективная лексика и др.) и описанием (позы, особенности речи и голоса, взгляда, движение и т.п.) [4].
Согласно мнению В.И. Шаховского, с помощью языка homo sentiens может кодифицированно выражать, скрывать, имитировать, симулировать, описывать и называть свои эмоции, т.е. по-разному их эксплуатировать. Автор считает, что когнитивная функция эмоций заключается в том, что она дает толчок к познанию, компенсирует недостаток знания, является катализатором познавательного процесса [5]. Таким образом, эмоции включены в структуру сознания и мышления, они сопряжены с когнитивными процессами.
В данной статье проводится структурно-семантический анализ фразеологических единиц, выражающих базовые эмоции: любовь, гнев, страх, радость, печаль, стыд, гордость, ревность, месть, так как именно фразеологизмы своей семантикой направлены на характеристику человека и его деятельности [6]. Мы будем придерживаться классификации ФЕ, предложенной А.И. Смирницким: автор разделяет их на одновершинные словосочетания, двухвершинные и многовершинные [7, с. 216-217]. Материалом исследования послужил текст романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском языке (Прим.: перевод словосочетаний, предложений наш). Кроме этого, привлекались материалы этимологических, толковых и современных словарей английского и русского языков.
Обратимся к структурно-семантическому анализу одновершинных ФЕ с одним семантически полнозначным компонентом, которые разделяются на две подгруппы.
1. Глагольно-адвербиальные фразеологические единицы, где первый компонент оборота является его семантическим и грамматическим центром. По своей семантике они имеют следующую классификацию.
1) Любовь: … to extirpate from my soul the germs of love there detected (Bronte) – «…искоренить из своей души первые побеги любви», префикс ex- «нapyжy», «зa пpeдeлы» глагола to extirpate from, в русском языке приставка ис- глагола искоренять, а также предлоги from и из соответственно конкретизируют значение удаления абстрактного объекта (любви) из субъекта.
2) Страх: The kind whisper went to my heart like a dagger (Bronte) – «Этот милый шепот проник в мое сердце как кинжал», эмоционально-экспрессивная коннотация заключена в компаративной конструкции like a dagger; … with a single hasty glance … seemed to dive into my eyes (Bronte) – «… казалось, что только одним быстрым взглядом, он проник в мои глаза»; what terror those cold people can put into the ice of their questions (Bronte) – «какой ужас наводят холодные, бездушные люди, их вопрос леденит сердце». Носители русского языка для обозначения данного состояния используют ФЕ «кровь стынет в жилах». Значение страха выражено также в идиоме английского языка to break out in a cold sweat, в русском языке – «покрыться холодным потом».
3) Печаль: I grieved for his grief (Bronte) – «Я горевала по поводу его скорби»; ,... held me in thrall (Bronte) – «…сдерживало, угнетало меня», словосочетание in thrall имплицирует данное значение (букв. «в плену»); I should take to bleeding inwardly (Bronte) – «мое сердце будет кровоточить» (bleeding inwardly букв. «внутреннее кровотечение»); it strikes me with terror and anguishи (Bronte) – «это повергает меня в тоску и ужас».
4) Злость, гнев (языковая единица происходит от древнего корня *ǵneh-, того же, что в русских «огонь, гнить») [КЭСРЯ,1]. Данная эмоция выражена в семантике глагола английского языка to break out: break out all fire and violence (Bronte) – «разразиться огнем, точно с цепи сорваться». В семантике глагола to pour out: …poured out the venom of your mind (Bronte) – «излила на меня весь яд своей души», out – «away, from the inside» указывает на движение наружу. Значение потери контроля над собой выражено также в идиоме fly off the handle (букв. «соскочить с рукоятки»), в русском языке – «лезть в бутылку, кипятиться по пустякам».
2. Фразеологические единицы с семантическим центром во втором компоненте и грамматическим центром в первом компоненте. Данная подгруппа ФЕ имеет следующую семантическую классификацию.
1) Любовь: I was dazzled (Bronte) – «Я была ослеплена (любовью)»; стилистически нейтральный фразеологизм be the apple of someone's eye – «быть любимым и опекаемым кем-либо».
2) Совесть. Языковая единица совесть в русском языке происходит от греческого syneidesis; вторая часть слова восходит к тому же корню, что и глагол ведать (знать) [КЭСРЯ, 1]. Значение совести – чувства и сознания моральной ответственности за свое поведение и поступки, выражено в следующем примере в английском языке: Remorse is the poison of life (Bronte) – «Угрызения совести это – яд жизни», – существительное remorse – ‘a feeling of sadness and being sorry for something you have done' [CED, 6], восходит к латинскому слову remordere (букв. "to bite back, bite again") [ED, 7]. Раскаяние, которое является угрызением совести, выражено в семантике языковой единицы repentance – ‘the fact of showing that you are very sorry for something bad you have done in the past, and wish that you had not done it’ [CED, 6]: Repentance is said to be its cure (Bronte) – «Говорят, что раскаяние исцеляет», согласно этимологическому словарю, префикс re- является интенсивным и означает "very much", усиливая значение раскаивания [ED, 7]; эквивалент данного значения в русском языке заключен в семантике ФЕ «быть, лежать гнётом на совести» (вызывать чувство раскаяния).
3) Cтрах: I was oppressed, suffocated (Bronte) – «Я была угнетена, я задыхалась». Данное чувство выражено также в следующих ФЕ в английском и русском языках: to be scared witless (букв. «быть напуганным до безумия», «быть жутко напуганным»); be scared out of one's wits, be scared to death – «быть напуганным до смерти».
4) Печаль: I was heart-wrung (Bronte) – «У меня сжалось сердце»; The other teachers, poor things, were generally themselves too much dejected …(Bronte) – «Другие учительницы, бедняжки, были обычно слишком угнетены», префикс de-, который означает "down, down from, from” [ED, 7], имплицирует данное значение.
5) Проявление черт характера.
Гордость. Языковая единица гордость имеет следующую этимологию: данная единица, вероятно, родственна латинской gurdus — «глупый, бестолковый», поскольку первоначальное значение гърдъ тоже имело негативный оттенок: «дурной, глупый, надменный» [ЭСРЯ, 4], в английском языке языковая единица pride восходит к среднеанглийскому языку pryto и означало "unreasonable self-esteem” – «необоснованная самооценка» [ED, 7]. В настоящее время гордость трактуется как положительно окрашенная эмоция, отражающая положительную самооценку, однако иногда она приобретает негативное значение: He was proud, sardonic (Bronte) – «Он был гордый, со злобной усмешкой»; there was so much unconscious pride (Bronte) – «было столько бессознательной гордости…».
Высокомерие. Данное состояние является гипертрофированным чувством уверенности или неуверенности в себе: She appeared to be on her high horse to-night (Bronte) – «казалось, что она высокомерно держится, важничает», ФЕ в русском языке: «смотреть сверху вниз».
Твердость характера, упрямство. Значение чрезмерной и неблагоразумной настойчивости, упрямства, выражено в языковой единице английского языка stubborn : “Stubborn?” he said (Bronte) –«Упрямитесь? - сказал он»; I am hard and tough as an India rubber ball (Bronte) – «Я тверд и упруг, как индийский резиновый мяч», – в данном примере твердость характера ассоциируется с индийским мячом, так как индийскую резину получают из живицы определенных деревьев, она является натуральной и довольно прочной; he is inexorable as death (Bronte) – «он неумолим, как смерть»; I must be ice and rock to him (Bronte) – «Я должна быть по отношению к нему подобна льду и камню». Таким образом, твердость характера может ассоциироваться с льдом и камнем как в русском, так и в английском языках. В русском языке упрямство ассоциируется с ослом: «упрямый как осёл», так как осел действительно считается упрямым животным; «хоть кол на голове теши», – ФЕ берет свое начало со времен Средневековой Руси: кол – острую палку заостряли – «тесали» топором и нередко использовали в качестве орудия пытки: сажали на него человека. Но значение фразеологизма в настоящее время связано не с пытками, а с технологией создания этого пыточного инструмента.
Проведя структурно-семантический анализ ФЕ, мы пришли к следующим выводам. В подгруппе одновершинных глагольно-адвербиальных ФЕ чувства и эмоции имплицируются в семантике фразовых глаголов действия в английском языке, например, to extirpate from, глаголов движения в переносном значении to go to, to dive into, в русском языке – глаголов искоренять, погружаться. Полностью тождественных ФЕ не выявлено, существуют отличия в их внешней форме: to break out in a cold sweat – букв. «разразиться холодным потом», в русском языке – «покрыться холодным потом». Одновершинные ФЕ с семантическим центром во втором компоненте и грамматическим центром в первом компоненте представлены как тождественными ФЕ: to be dazzled – «быть ослепленным», так и частично тождественными, отличающимися по своей внешней форме: to be on one’s high horse – букв. «быть на высоком коне», в русском языке «смотреть сверху вниз». Наибольшее количество одновершинных ФЕ выявлено в английском языке, вероятно, это обусловлено структурой языка. Соотношение количества языковых единиц в английском и русском языках следующее: 19 и 15 соответственно. Можно заключить, что существует сходство в выражении эмоций носителями анализируемых языков, так как независимо от культурных различий, люди переживают одни и те же базовые эмоции, которые их объединяют.
Список литературы
1. Дарвин Ч. О выражении эмоций у человека и животных. – СПб: Питер, 2001.
2. Анохин П.К. Эмоции Психология эмоций: тексты под ред. Вилюнаса В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. - М.: Изд-во МГУ, 1984.
3. Гамезо M.B., Герасимова B.C., Машурцева Д.А., Орлова Л.М. Общая психология: Учебно-методическое пособие / Под общ. ред. М.В. Гамезо. – М.: Ось-89, 2007. - 352 с.
4. Шаховский, В. И. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. - М. : Гнозис, 2008. - 416 с
5. Шаховский, В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии : учеб. пособ. / В. И. Шаховский. – Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. – 170 с.
6. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Введение : учебное пособие для вузов / В. А. Маслова ; ответственный редактор У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 208 с.
7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
Список источников
1. КЭСРЯ –Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский. – М. : Просвещение, 2004. – 542 с.
2. ТСРЯО – Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / C. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – Изд. "Азъ", 1992.
3. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1994.
4. ЭСРЯ – Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. — 432 с.
5. OLD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (Дата обращения: 28.03.2023).
6. CED – Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english (Дата обращения: 28.05.2023).
7. ED – Harper, D. Etymology Dictionary [Электронный ресурс] / D. Harper. – 2001-2010. – Режим доступа: http://www.etymonline.com / (Дата обращения: 28.05.2023).
8. Bronte, Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte : Penguin Books Ltd., England, 1985.
