Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 811

Дата публикации 23.04.2020

Фразеологические кальки в художественном тексте татарских писателей

Гарипова Айгуль Асхатовна
канд.филол.наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт Казанского федерального университета, РФ, г.Елабуга, garipova25@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена актуальной на сегодня проблеме развития языка и речи, наряду с ней важными задачами являются поддержание и сохранение языковой традиции. Под фразеологическими кальками в работе понимаются фразеологические выражения, возникшие вследствие точной или измененной передачи структур и значений русских прототипов средствами татарского языка. Анализ языкового материала позволяет выявить основные типы модификаций происходящих при калькировании фразеологических единиц с русского языка на татарский.
Ключевые слова: калька, фразеологическая калька, языковые контакты, модификации, художественный текст.

Phraseological calques in the literary text of Tatar writers

Garipova Aygul Askhatovna
PhD in Philology, associate professor at the Department of English Philology and Cross-Cultural Communication, Elabuga Institute of Kazan Federal University, Elabuga, Russia

Abstract: The article is devoted to the actual problem of speech and language development; along with its important tasks are the maintenance and preservation of the linguistic tradition. Phraseological calques are understood as phraseological expressions that have arisen as a result of accurate or modified transmission of structures and meanings of Russian prototypes by means of the Tatar language. The analysis of the language material allows us to identify the main types of modifications taking place during calculation phraseological units from Russian to Tatar.
Keywords: calque, phraseological calques, language contacts, modifications, literary text

Правильная ссылка на статью
Гарипова А.А. Фразеологические кальки в художественном тексте татарских писателей / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologicheskie-kalki-v-khudozhestvennom-tekste-tatarskikh-pisatelej.html (Дата обращения: 23.04.2020)

Изучение метода калькирования как своеобразного отражения общественно-политических, социальных, экономических, культурных и языковых контактов между народами является одной из составляющих современной теории языковых контактов. Проблематика данного исследования является составной частью актуальной проблемы закономерностей развития и взаимообогащения языков и культур.

Для понимания причин возникновения явления калька следует учитывать современные условия взаимодействия двух культур, в нашем случае татароязычного и русскоязычного миров.

Взаимодействие языков, являясь важнейшим обстоятельством, влияющим на развитие того или иного языка, ярко проявляется в тех случаях, когда носители тех или иных языков живут в тесном и постоянном контакте между собой. Справедливо отмечает Юсупова А.Ш., этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и воспринимать языки друг друга [6, с.2]. Таковыми являются русский и татарский языки. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком.

Русские и татары жили и живут на одной территории, в одних и тех же социально-экономических условиях. Большая часть массы обоих народов вступает в прямое соприкосновение, в результате чего значительное количество русских слов перешло в татарский язык.

Русский язык - родной для ста шестидесяти миллионов человек, а второй язык - для трехсот миллионов. Число говорящих в России на татарском языке - около пяти миллионов человек, соответственно в других регинах и областях - гораздо меньше.  Данная статистика подтверждает распространенность русской культуры в общемировых масштабах и ее безусловное влияние на татароязычный мир, а значит и проникновение в язык посредством калек.

Калькирование, по словам Флекенштейна, является одновременно и выражением и результатом культурной общности нескольких народов и, в свою очередь, ведет к дальнейшему сближению языков, причем не только к сближению словаря, но и к некоторому структурному сближению, то есть к сближению того самого своеобразного, внутреннего, что имеется в каждом языке [4, с.165], например: радиоалгыч < радиоприемник, драмтүгәрәк < драмкружок, ярым фабрикат < полуфабрикат,  иҗтимагый проектлар < общественные проекты, акционерлык җәмгыяте < акционерное общество, коммерцияле булмаган оешмалар < некоммерческие организации и т.д.

Несмотря на существование различных точек зрения по поводу определения процесса калькирования (В.Бетц,  Б.Унбегаун, Э.Сепир, Ж.Марузо, Ш.Балли, Н.М. Шанский, А.А. Реформатский, Л.П. Ефремова, Э.М. Ахунзянов, Р.А. Юсупов, Ф.С. Фасеев, Л.К. Байрамова, Ф.С. Сафиуллина) все они сводятся к одному общему мнению, что калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния.

Новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении на значительном языковом материале структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических калек татарского языка в художественном тексте.

В настоящем исследовании принимается точка зрения, согласно которой калькирование – это способ пополнения лексико-фразеологического состава языка новыми словами и фразеологическими единицами, которые представляют собой поморфемное воспроизведение иноязычных слов, терминов и фразеологизмов. Например: бармакка бармак сукмау < палец о палец не ударить, балык башыннан чери  < рыба гниет (портится) с головы, үгезне мөгезеннән алу ˂ брать быка за рога, диңгез тубыктан < море по колено, сорауны кабыргасы белән кую < поставить вопрос ребром и т.д., ср.:

 

Ун ел эчендә бармакка бармак сукмый кабинет күсесе булып утыруыңны эш дисең инде... [7, с.9] Перевод: Ты считаешь делом просиживание в роли канцелярской крысы и за десять лет палец о палец не ударить ...

Аңа диңгез тубыктан, Наиләне алдына утыртып, дөнья әйләнергә әзер иде. [7, с.40] Перевод: Ему море по колено, посадив Наилю на колени, он готов был кружить вокруг света.

Фразеологические кальки занимают значительное место среди художественно-изобразительных средств в современной татарской литературе.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история и психология народа.

Широкое исследование стилистического употребления фразеологических калек в художественном тексте демонстрируют динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Художественный текст – это та среда, где возникают новые фразеологизмы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребимые выражения, где обогащается смысловая и структурно-грамматическая природа устойчивых сочетаний слов.

 

- Наилә... шундый хәлгә төшәр дип кем уйлаган? Нишләп берегез дә ярдәм кулы сузмады соң ана? [7, с.54] Перевод: - Наиля… кто бы мог подумать, что она опуститься до такого? Почему же никто из вас не подал ей руку помощи?

Тимерне кызуында сугарга күнеккән Шамил дә озак көттермәде, ниятләрен әлегә әтисе белән дә уртаклашып тормыйча, авылга юл тотты... [7, с.86] Перевод: Шамиль, привыкший ковать железо, пока горячо, не заставил ждать себя долго. Не поделившись своими намерениями с отцом, он отправился в деревню.

В данной работе мы отдаем предпочтение  существующим в татарском языке фразеологическим калькам-предложениям, то есть речь идет о пословицах и поговорках, например: бер кашык дегет бер мичкә балны боза < ложка дегтя портит бочку меда, алма агачыннан ерак төшми < яблоко от яблони недалеко падает, чананы җәйдән әзерлә < готовь сани летом, ярык тагарак янында калу < остаться у разбитого корыта и др. Пословицы и поговорки имеют свои характерные черты, отличающие их от остальных выражений: по своему построению пословицы и поговорки представляют законченное  синтаксическое целое предложение; они заключают в себе суждение, поучение, совет, притчу, то есть имеют характер афоризма.

Пословица, как правило, понимается как меткое и остроумное, образное устойчивое предложение дидактического характера, обладающее буквальным и переносным или только переносным смыслом, применяемое в речи в целях повышения действенности и выразительности наших слов, а также в целях подтверждения и подкрепления наших мыслей, нашего высказывания [3, с.8].

Например, прямое значение пословицы балык башыннан чери < рыба гниет (портится) с головы сводится к тому, что на самом деле рыба биологически гниет с головы. Переносное же: распад, разложение в какой-либо группе, среде начинается прежде всего сверху – с лидеров, начальников и т.п., и распространяется на остальных.

 

Балык башыннан чери ди бит. Менә син безнең Каенлыны кара - дилбегә тотканы нинди, арбага төялгәннәре дә шундыйга әйләнеп бетте. [3, с.52] Перевод: Рыба гниет с головы, говорят. Вот ты посмотри на наши Каенлы - на держащего вожжи, и стали похожи те, кто забрались на телегу.

Фразеологические кальки не воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка. Например: устойчивое сочетание (поговорка) новая метла по-новому метет, употребляющееся по отношению человека, ставшего новым руководителем и работающим особенно старательно, требовательно; устанавливающим новые порядки на татарском языке выглядит как яңа себерке яңача себерә:

 

Сукрана идек, ошамый иде: янәсе, яңа себерке яңача себерә, үз законнарын такмакчы була. [7, с.52] Перевод: Сетовали, не нравилось: дескать, новая метла по-новому метет, пытается навязать нам свои законы.

При фразеологическом калькировании необходимо отметить случаи, когда имеют место изменения в структуре калькируемой единицы, причем такие случаи довольно многочисленны. Причины модификаций структуры единиц при калькировании кроются, прежде всего, в типологических особенностях татарского языка, отличающих его от русского.

Проиллюстрируем сказанное примерами.

1) Замена (субституция) компонентного состава калькируемых единиц.

В приводимой далее кальке компонент по колено, лежащий в основе русского этимона (море по колено), при калькировании заменяется отступающим от лексической точности существительным тубыктан «по щиколотке», вместо тездән «по колено». Кроме того функцию предлога «по» в татарском языке выполняет аффикс исходного падежа -тан:  диңгез тубыктан < море по колено, ср.:

 

Яшисен яшәдем инде, үкенүдән файда юк. Шуңа күрә, авылдашлар гайбәтенә дә, начальникның сүгүенә дә ис китми. Диңгез тубыктан миңа! [6] Перевод: Я свое прожила, сожалеть нет толка. Поэтому сплетням деревенского народа, ругательствам начальника я не удивляюсь. Мне море по колено!

2) Количественные несоответствия компонентов фразеологической кальки и ее прототипа. Как показывает исследование, изменения, происходящие в лексическом составе фразеологической кальки, осуществляются в направлении расширения компонентного состава устойчивого выражения.

При калькировании во фразеологизмах татарского языка часто появляются дополнительные слова, которым нет прямых соответствий в исходном русском сочетании. «Введение дополнительных элементов служит целям обеспечения соответствующей выразительности фразеологизма, естественности и полноты образа и значения» [5, с.126]. Примером служит выражение бер кашык дегет бер мичкә балны боза < ложка дегтя портит бочку меда. В данной фразеологической кальке словом-вставкой выступает числительное бер - один. Добавление данного слово в татарском фразеологизме, отсутствующего в соответствующем русском, обуславливается и особенностями построения татарских пословиц и поговорок, ср.:

 

Ягъни күзәтүне иртән чыккан газеталар белән чагыштыру кирәк иде. Кызык бит, башка тармакларда әллә нинди алтын торырлык тапшырулар эшләмә, бер хәбәр яки күзәтүдә хата китсә, синең эшең нуль дигән сүз. Бер кашык дегет бер мичкә балны боза дигәндәй. [3, с.62] Перевод: То есть наблюдение нужно было сравнить с утренними газетами. Интересно ведь, в каких бы только отраслях ты не делал ценные репортажи, если сделаешь ошибку хоть в одной передачи или наблюдении, твоя работа приравнивается нулю. Словно ложка дегтя портит бочку меда. 

3) Средства связи компонентов фразеологической кальки. 

В преобладающем большинстве фразеологических единиц русского языка средством связи выступают предлоги и формы различных падежей. При калькировании такого типа выражений в татарском языке активность проявляют соответствующие послелоги и падежные аффиксы.

Предлог «за», присутствующий в составе русского этимона, при калькировании на татарский язык заменяется формой исходного падежа: үгезне мөгезеннән алу ˂ брать быка за рога, ср.:

 

- Ә синең башыңа “туган авылымны да шулай күтәрергә иде” дигән уй кереп караганы булмадымы? - Шамил барыбер, үгезне мөгезеннән эләктерде. [7, с.53] Перевод: А тебе в голову не приходила идея “и мою родную деревню нужно так же поднимать”? - так все же взял быка за рога Шамиль.

Калька представляет собой результат пересечения языковых систем, обслуживающих два различных культурных сообщества, служит своеобразным инструментом для передачи понятия, принадлежащего чужой культуре.

Как показало исследование, калькированные выражения делают авторскую речь более разнообразной, живописной, выразительной, их использование в речи персонажей произведения служит средством их языковой и стилистической характеристики.

Комплексный анализ фразеологических калек в литературном произведении позволяет последовательное рассмотрение роли устойчивых выражений в создании жанрового своеобразия текста с учётом специфики повествовательной структуры; определение места и роли фразеологизма в концептуальной структуре текста, являющейся ядром его общей смысловой структуры.


Список литературы

1. Алмазова Д. Тракторчы монологы. Казан: Идел-Пресс нәшр., 2010.
2. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф. … канд. филол. наук. Казань, 1964.
3. Дәрзаман Җ. Ике тормыш, бер язмыш. Казан, 2005
4. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимологические исследования по русскому языку. 1966. Вып V. С. 148-171.
5. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.
6. Юсупова А.Ш. Русские заимствования в татарском языке: особенности их функционирования // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. IX междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2012. С. 84-92.
7. Әхмәтгалиева А.Г. Баланнарда бал тәме: повестьлар, хикәя. Казан: Идел-Пресс нәшр., 2016.

Расскажите о нас своим друзьям: